En ce qui concerne les premières, les partis politiques de l'opposition se sont plaints de ne pas avoir été consultés comme ils auraient dû l'être aux termes de la Convention de gouvernement. | UN | ففيما يتعلق باﻷسباب اﻹجرائية، تشكو اﻷحزاب السياسية المعارضة من أنها لم تستشر بشأن هذه المذكرة، وهي الاستشارة التي كان ينبغي أن تتم وفقا لما نصت عليه أحكام اتفاق الحكم. |
Troisièmement, la commission envisagée à l'article 36 de la Convention de gouvernement était une condition sine qua non de cet accord politique. | UN | وثالثا، ﻷن اللجنة المقترح انشاؤها بموجب المادة ٣٦ من اتفاق الحكم كانت شرطا لا قبول دونه في هذا الاتفاق السياسي. |
La Convention de gouvernement, déjà fragile, est la cible d'attaques croissantes, tandis que les institutions, et en particulier les forces de sécurité, sont de plus en plus divisées. | UN | ويتعرض اتفاق الحكم الهش بالفعل لهجمات متزايدة، في حين يتزايد الاستقطاب في مؤسسات الدولة، وبخاصة القوات المسلحة. |
La Convention de gouvernement de 1994 était un de ces mécanismes, mais, malheureusement, elle a échoué. | UN | وكان اتفاق الحكم لعام ١٩٩٤ يمثل هذه اﻵلية، لكن من المؤسف لم يكتب له النجاح. |
L'essor des forces extrémistes demeurées en dehors de la Convention de gouvernement ne ferait qu'accroître l'instabilité institutionnelle du pays et miner la légitimité de cette Convention. | UN | وإن ازدياد نشاط القوى المتطرفة التي لم تنضم الى اتفاق الحكم لن يؤدي إلا الى ازدياد حالة عدم الاستقرار المؤسسي في البلد وتقويض اﻷساس الشرعي لهذا الاتفاق. |
La Convention de gouvernement du 10 septembre 1994 a institué un système de partage du pouvoir, dans le but d'assurer la stabilité et la sécurité dans la gestion des affaires publiques. | UN | فقد أسس اتفاق الحكم المؤرخ ١٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤ نظام توزيع للسلطة بهدف ضمان الاستقرار واﻷمن في إدارة شؤون البلد. |
29. L'article 36 de la Convention de gouvernement prévoit la création d'une mission d'enquête judiciaire internationale. | UN | ٢٩ - تنص المادة ٣٦ من اتفاق الحكم على إنشاء بعثة تحقيق قضائية دولية. |
40. Comme on l'a déjà dit plusieurs fois, bien que la Convention de gouvernement prévoie la constitution d'une mission d'enquête judiciaire internationale, elle n'en définit pas le mandat. | UN | ٤٠ - ذُكر مرات كثيرة من قبل أنه بالرغم من أن اتفاق الحكم ينص على إنشاء بعثة تحقيق قضائية دولية، فإنه لا يحدد ولايتها. |
33. Lors de sa visite, le Rapporteur spécial a constaté que la Convention de gouvernement du 10 septembre 1994 était de plus en plus ouvertement décriée par les uns et par les autres. | UN | ٣٣ - كما لاحظ المقرر الخاص في أثناء زيارته أن اتفاق الحكم المبرم في ١٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤ يتعرض لنقد متزايد من الجانبين. |
Rappelant la signature de la Convention de gouvernement le 10 septembre 1994, | UN | وإذ تشير إلى توقيع اتفاق الحكم في ٠١ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١، |
Ces derniers mois, ils ont tous appuyé les nobles efforts déployés sans relâche par le Président Nyerere et ils espèrent que celui-ci va redoubler d'efforts pour amener tous les partis politiques et factions du Burundi à engager un dialogue qui permettra de négocier un nouveau mécanisme politique prenant la suite de la Convention de gouvernement. | UN | فقد اتحدت هذه الجهات في اﻷشهر اﻷخيرة لدعم العمل النبيل والشاق الذي قام به الرئيس نيريري، وهي تتطلع إليه حاليا لمضاعفة جهوده المبذولة لحمل جميع اﻷحزاب والفصائل السياسية البوروندية على الدخول في حوار من شأنه أن يتيح للمفاوضة على آلية سياسية جديدة أن تخلف اتفاق الحكم. |
Enfin, il s'agit de l'unique mécanisme de la Convention de gouvernement au sein duquel la communauté internationale a été appelée à jouer un rôle, et il serait très difficile de comprendre pourquoi, dans les circonstances dramatiques dans lesquelles vit le Burundi, celle-ci ne ferait pas le maximum pour s'acquitter de cette tâche, dans des conditions raisonnables. | UN | وأخيرا، ﻷن اللجنة هي اﻵلية الوحيدة في اتفاق الحكم التي طلب الى المجتمع الدولي أن يقوم بدور فيها، وسيكون من الصعب جدا، في ظل الظروف المأساوية التي تعيشها بوروندي، تفهم سبب عدم بذل المجتمع الدولي قصارى جهده للوفاء بهذا الالتزام، في ظل ظروف معقولة. |
a) Continuer à soutenir la Convention de gouvernement qui est un instrument de paix capable de réunir toutes les forces modérées pour une gestion collégiale du pays afin de faire face efficacement aux extrémismes de tous bords qui handicapent la sécurité et la paix au Burundi; | UN | )أ( مواصلة دعم اتفاق الحكم الذي يعد صكا للسلم قادرا على توحيد جميع القوى المعتدلة لتحقيق إدارة جماعية للبلد بغية التصدي بفعالية لنزعات التطرف بجميع مشاربها التي تعترض سبيل اﻷمن والسلم في بوروندي؛ |
On doit reconnaître que le partage du pouvoir, établi par la Convention de gouvernement du 10 septembre 1994, a temporairement évité une explosion ethnique, mais la situation politique reste précaire, comme on l'a indiqué précédemment, et les chances de poursuivre des réformes resteront incertaines, tant qu'une nouvelle dynamique ne sera pas instaurée. | UN | ولا بد من التسليم بأن تقاسم السلطة، كما حدده اتفاق الحكم المؤرخ في ٠١ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١، قد ساعد بصفة مؤقتة على تجنب وقوع انفجار إثني، بيد أن الحالة السياسية ما زالت غير مستقرة كما بيﱠنا آنفا، وستظل فرص متابعة الاصلاحات غير مضمونة، ما لم يتم إطلاق دينامية جديدة. |
39. Cette Commission, instaurée peu après l'adoption de la Convention de gouvernement, en septembre 1994, avait pour objectif initial de baliser l'ensemble des préoccupations que la Convention précitée n'a pas eu le temps de traiter en vue d'un débat ultérieur qui se déroulera à l'échelon national. | UN | ٩٣- تأسست هذه اللجنة بعد مرور فترة قصيرة على اعتماد اتفاق الحكم في أيلول/سبتمبر ٤٩٩١، وكان الغرض اﻷولي منها تحديد جملة الشواغل التي لم يتسنﱠ للاتفاق المذكور الوقت الكافي لمعالجتها بقصد إجراء مناقشة لاحقة على الصعيد الوطني. |
24. À cette fin, il fallait avant tout isoler et analyser les divers éléments de la Commission de la vérité créée en El Salvador pour déterminer s'ils pourraient aussi constituer le mandat de la commission d'enquête judiciaire internationale envisagée dans la Convention de gouvernement du Burundi. | UN | ٢٤ - ولهذا الغرض، يجب قبل كل شيء عزل وتحليل العناصر المختلفة للجنة تقصي الحقائق في السلفادور لتحديد ما إذا كانت تصلح أيضا أن تشكل ولاية للجنة التحقيق القضائية الدولية المتوخاة بموجب اتفاق الحكم في بوروندي. |
De même, la Convention de gouvernement du 10 septembre 1994 évoque à plusieurs reprises la possibilité qu'il y ait eu génocide (voir A/50/94-S/1995/190, art. 10, 24, 29, 36 et 40). | UN | وفضلا عن ذلك فإن اتفاق الحكم المؤرخ ١٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤ قد أشار مرارا إلى احتمال وقوع إبادة لﻷجناس )انظر الوثيقة A/50/94-S/1995/190، المواد ١٠ و ٢٤ و ٢٩ و ٣٦ و ٤٠(. |
89. Le Rapporteur spécial est également préoccupé par la paralysie des institutions de l'Etat, notamment du pouvoir judiciaire, laquelle est génératrice d'impunité et, partant, de violations des droits de l'homme, ainsi que par l'obstruction faite à la mise en oeuvre de la Convention de gouvernement sur laquelle les partis politiques au pouvoir et ceux de l'opposition se sont mis d'accord le 10 septembre 1994. | UN | ٨٩- ويعرب المقرر الخاص عن القلق أيضا إزاء الشلل التام الذي تعاني منه مؤسسات الدولة، ولا سيﱠما السلطة القضائية، والذي يؤدي الى اﻹفلات من العقاب وبالتالي استمرار انتهاكات حقوق الانسان، وكذلك إزاء تعطيل تنفيذ " اتفاق الحكم " الذي وافق عليه، في ١٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، كل من الحزب الحاكم وأحزاب المعارضة السياسية. |
k) Poursuivre le débat national, suite au rapport publié par la Commission technique y relative à la fin de décembre 1995, et en tirer les enseignements propices à une mise en oeuvre réelle et effective de la Convention de gouvernement de septembre 1994, en acceptant un partage du pouvoir politique et économique, tenant compte du résultat des urnes de juin 1993; | UN | )ك( أن تواصل الحوار الوطني بناء على القرار الذي نشرته اللجنة الفنية المعنية بذلك في نهاية كانون اﻷول/ديسمبر ٥٩٩١ وأن تستخلص الدروس المستفادة المناسبة لتنفيذ اتفاق الحكم المعقود في أيلول/سبتمبر ٤٩٩١ واقعياً وفعليا عن طريق الموافقة على تقاسم السلطة السياسية والاقتصادية ومراعاة نتائج التصويت في حزيران/يونيه ٣٩٩١؛ |