Sauf accord préalable, seuls les tests officiellement mentionnés sont prise en charge par l'Organisation. | UN | تتحمل المنظمة تكاليف الفحوص المذكورة فقط إلا في حالة وجود اتفاق مسبق. |
Dans le cas des moyens aériens procurés par les pays fournissant des contingents, un accord préalable serait également nécessaire pour leur utilisation dans d'autres missions. | UN | وفي حالة الطائرات التي توفرها البلدان المساهمة بالقوات، سيتعين أيضا إبرام اتفاق مسبق بشأن استخدامها في بعثات أخرى. |
En tout état de cause, il ne saurait y avoir d'élections sans accord préalable sur la composition du CEP qui sera chargé de les organiser. | UN | ولا يمكن على أي حال إجراء الانتخابات دون اتفاق مسبق على تشكيل المجلس الانتخابي المؤقت، الذي سيسند إليه تنظيمها. |
Il faut rappeler que l'article 12 ne s'applique que lorsque il n'y a pas d'entente préalable entre les parties. | UN | ومن الواجب أن يؤخذ في الاعتبار أن المادة ١٢ لا تنطبق عندما لا يكون هناك اتفاق مسبق بين الطرفين. |
b) Par un groupe de personnes qui se sont entendues pour commettre cet acte ou par un groupe organisé; | UN | (ب) من قبل مجموعة من الأشخاص على أساس اتفاق مسبق أو من قبل مجموعة منظمة؛ |
c) Par un groupe de personnes s'étant entendues à l'avance, | UN | (ج) من قِبَل مجموعة من الأشخاص على أساس اتفاق مسبق بينهم؛ |
Tous les cas font l'objet d'un accord préalable avec les autorités du pays d'accueil. | UN | وفي كل حالة، تبذل محاولات للتوصل إلى اتفاق مسبق مع البلد المستقبل للمرحل أو المبعد. |
Il serait fort surprenant pour l'autre partie en cause si, par exemple, une annulation pouvait s'opérer sans accord préalable, par voie électronique. | UN | فقد يفاجأ الطرف اﻵخر إذا كان من الممكن، على سبيل المثال، إبطال العقد بواسطة رسالة بيانات دون وجود اتفاق مسبق. |
Certaines délégations pensent qu'il faut qu'il y ait accord préalable entre les parties. Le Danemark vient de faire remarquer qu'il fallait ajouter une restriction encore à l'attribution des messages de données. | UN | وان بعض الوفود يرى ضرورة وجود اتفاق مسبق بين اﻷطراف؛ وأن الدانمرك بينت لتوها ضرورة إضافة مزيد من التقييد على اﻹسناد. |
Restent aussi certaines incertitudes sur le point de savoir dans quelle mesure l'accord préalable est nécessaire. | UN | ولا يزال هناك بعض الشك أيضا بشأن ضرورة إجراء اتفاق مسبق. |
Pour qu'un rapport soit examiné, il faut qu'il y ait eu un accord préalable. | UN | ولكي يتم النظر في أي تقرير، يجب أن يكون بشأنه اتفاق مسبق. |
Dans la pratique, les documents de transport négociables peuvent être expédiés à une banque sans avis ou accord préalable. | UN | وذُكر أنّ مستندات النقل القابلة للتداول يمكن أن تُحال، في الممارسة العملية، إلى مصرف دون إشعار أو اتفاق مسبق. |
Toute autre donnée du contrat doit être communiquée dans le cadre d'un accord préalable entre le chargeur et le transporteur. | UN | وأي معلومة أخرى ينبغي أن تقدم كجزء من اتفاق مسبق بين الشاحن والناقل. |
De même, les mesures concernant les relations internationales de la Principauté devront toujours faire l'objet d'une entente préalable entre le Gouvernement princier et le Gouvernement français. | UN | وبالمثل، يجب دائماً أن تكون التدابير المتخذة بشأن العلاقات الدولية للإمارة، موضع اتفاق مسبق بين حكومة الإمارة والحكومة الفرنسية. |
De même, les mesures concernant les relations internationales de la Principauté devront toujours faire l'objet d'une entente préalable entre le Gouvernement princier et le Gouvernement français. | UN | وبالمثل، يجب أن تكون التدابير المتخذة بشأن العلاقات الدولية للإمارة، دائما،ً موضع اتفاق مسبق بين حكومة الإمارة والحكومة الفرنسية. |
c) Par un groupe de personnes avec entente préalable; | UN | (ج) من قِبَل مجموعة من الناس على أساس اتفاق مسبق بينهم، تعاقب بالسجن لمدة تتراوح بين 8 سنوات و 15 سنة. |
b) Par un groupe de personnes qui se sont entendues pour commettre cet acte ou par un groupe organisé; | UN | (ب) من قبل مجموعة من الأشخاص على أساس اتفاق مسبق أو من قبل مجموعة منظمة؛ |
b) Par un groupe de personnes, qui se sont entendues pour commettre cet acte, ou par un groupe organisé; | UN | (ب) من قـِـبل مجموعة من الأشخاص على أساس اتفاق مسبق أو من قـِـبل مجموعة منظمة؛ |
c) Par un groupe de personnes qui se sont entendues pour commettre cet acte, sont sanctionnés par une peine privative de liberté d'une durée de 8 à 15 ans. | UN | (ج) بواسطة مجموعة من الأشخاص بناء على اتفاق مسبق. |
2. Les mêmes actes commis par un groupe de personnes s'étant entendues à l'avance, ou commis à plusieurs reprises, sont punis de privation de liberté pour une durée allant de deux à sept ans. | UN | 2 - يعاقب على هذه الأعمال، إذا ارتكبت من قبل مجموعة من الأشخاص على أساس اتفاق مسبق أو بصورة متكررة، بالسجن لمدة تتراوح بين سنتين و 7 سنوات. |