ويكيبيديا

    "اتفق الطرفان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les parties sont convenues
        
    • les deux parties sont convenues
        
    • les parties ont convenu
        
    • les parties ont décidé
        
    • les deux parties ont décidé
        
    • les deux parties ont convenu
        
    • les parties ont arrêté
        
    • les parties conviennent
        
    • les deux parties convenaient
        
    • les parties étaient convenues
        
    • des parties
        
    • conviennent et
        
    • les deux parties avaient décidé
        
    À l'heure qu'il est, les parties sont convenues de matérialiser la Ligne bleue dans cinq tronçons, sur une longueur totale de 38 kilomètres. UN 16 - وحتى الآن، اتفق الطرفان على وضع علامات مرئية في خمس نقاط على مسافة على الخط الأزرق يبلغ طولها 38 كيلومترا.
    les parties sont convenues d'examiner les questions de sécurité maritime dans le cadre du mécanisme tripartite, auquel pourraient participer des experts de la marine nationale. UN وقد اتفق الطرفان أيضا على مناقشة قضايا الأمن البحري من خلال الآلية الثلاثية، مع احتمال الاستعانة بخبراء بحريين.
    À Genève, le 26 janvier 2011, les parties sont convenues d'intensifier les négociations. UN وفي جنيف، اتفق الطرفان في 26 كانون الثاني/يناير 2011، على تكثيف المفاوضات.
    Troisièmement, en ce qui concerne la question territoriale de la frontière entre la Chine et le Viet Nam, les deux parties sont convenues de trouver une solution par la négociation. UN ثالثا، بالنسبة للقضية اﻹقليمية المتعلقة بالحدود بين الصين وفييت نام، اتفق الطرفان على إيجاد حل عن طريق التفاوض.
    S'agissant des intérêts dus sur les dommages-intérêts, les parties ont convenu que les articles 78 et 84 de la CVIM devraient s'appliquer. UN أمّا فيما يتعلق بالفائدة على التعويضات المستحقة، فقد اتفق الطرفان على أن تنطبق عليها المادتان 78 و84 من اتفاقية البيع.
    4. Afin de renforcer la confiance, les parties ont décidé que, dans un délai d'un mois après la signature du présent accord : UN ٤ - وبغية تعزيز تدابير الثقة، اتفق الطرفان على القيام بما يلي خلال شهر واحد بعد التوقيع على هذا الاتفاق:
    Le 27 juin 1996, les parties sont convenues de soumettre leur différend à l'arbitrage de la CCI. UN وفي 27 حزيران/يونيه 1996، اتفق الطرفان على تقديم النزاع الى التحكيم لدى الغرفة التجارية الدولية.
    Lors d’une action en justice concernant des créances nées d’un contrat international de vente, les parties sont convenues d’exclure l’application de la CVIM. UN أثناء التقاضي بشأن مطالب ناشئة عن عقد بيع دولي، اتفق الطرفان على استبعاد انطباق اتفاقية البيع.
    les parties sont convenues de collaborer à la diffusion de l'Accord auprès de la population soudanaise. UN كما اتفق الطرفان على التعاون على نشر اتفاق السلام الشامل في أوساط شعب السودان.
    Si les parties sont convenues d'une forme spécifique pour leurs communications, la partie déclarante doit également prouver que sa communication a revêtu la forme convenue. UN وإذا اتفق الطرفان على شكل محدّد للاتصال، على الطرف المعلن أن يثبت أيضاً أنّه استخدم الشكل المتفق عليه.
    les parties sont convenues que l'octroi de la nationalité serait décidé par une commission paritaire. UN فقد اتفق الطرفان على أن يكون منح الجنسية في المستقبل من طرف مجلس يكون الطرفان ممثلين فيه بالتساوي.
    À cette fin, les parties sont convenues d'ouvrir chacune des centres culturels sur le territoire de l'autre partie. UN وتحقيقا لهذه الغاية، اتفق الطرفان على أن يفتح كل منهما مراكز ثقافية في إقليم الآخر.
    les deux parties sont convenues de porter principalement leur attention sur les besoins des populations de l'atoll. UN وقد اتفق الطرفان على التركيز على تناول احتياجات سكان الجزر المرجانية.
    Au terme de leurs échanges qui se sont déroulés dans un esprit empreint de convivialité, de franchise et de fraternité, les deux parties sont convenues de ce qui suit : UN وبعد تبادل البيانات في جو ودي وصريح وأخوي، اتفق الطرفان على ما يلي:
    les parties ont convenu que la question devra être l'un des sujets à traiter dans les négociations relatives au statut permanent. UN فقد اتفق الطرفان على أن تكون هذه المسألة ضمن المواضيع التي يتعين تناولها في مفاوضات الوضع النهائي.
    les parties ont convenu d'un projet de jugement qui a été signé par la Section de première instance de la Cour fédérale et qui statuait qu'il y avait eu violation de l'article 15. UN وبعد مفاوضات اتفق الطرفان على مشروع حكم بأن البند ١٥ قد خولف ووقعته شعبة الموضوع في المحكمة الاتحادية.
    4. Afin de renforcer la confiance, les parties ont décidé que, dans un délai d'un mois après la signature du présent Accord : UN ٤ - وبغية تعزيز تدابير الثقة، اتفق الطرفان على القيام بما يلي خلال شهر واحد بعد التوقيع على هذا الاتفاق:
    :: les deux parties ont décidé que le règlement final de la question de la région d'Abyei, le tracé des frontières et le différend concernant les cinq zones frontalières devraient être examinés au niveau du Président de la République du Soudan et du Président de la République du Soudan du Sud. UN :: اتفق الطرفان على أن الحل النهائي لقضية منطقة أبيي وترسيم الحدود والخلاف حول المناطق الحدودية الخمس تناقش على مستوى الرئاسة لدولة جمهورية السودان ودولة جنوب السودان.
    les deux parties ont convenu que les points de passage des personnes et des biens sont : UN اتفق الطرفان على أن تكون نقاط عبور اﻷشخاص والممتلكات في كل من:
    À l'issue de délibérations approfondies sur les questions évoquées plus haut, les parties ont arrêté les dispositions suivantes : UN وبعد إجراء مفاوضات شاملة حول البنود المشار إليها أعلاه، اتفق الطرفان على ما يلي:
    Si les parties conviennent de désigner trois conciliateurs, chaque partie en nomme un, qui peut être l'un de ses ressortissants. UN " اذا اتفق الطرفان على تعيين ثلاثة موفقين، يعين كل منهما موفقا لا يجوز أن يكون من رعاياه.
    Ce serait une pure coïncidence si les deux parties convenaient, dans le cadre des négociations, d’être liées par les dispositions du droit administratif applicable. UN وإن اتفق الطرفان في المفاوضات على الالتزام بأحكام القانون الإداري السارية فإن اتفاقهما محض صدفة.
    Dans leur contrat, les parties étaient convenues que l'anglais serait la langue dans laquelle leurs correspondance et documents seraient formulés. UN كما اتفق الطرفان بموجب العقد على أن تكون الإنكليزية هي اللغة المستخدمة فيما يدار بينهما من مخاطبات ووثائق.
    Le groupe émettra un avis consultatif à l'intention des parties, et il formulera des recommandations visant à régler ce différend, auxquelles les deux parties se sont engagées à donner suite sans plus attendre. UN وقد سبق أن اتفق الطرفان على اتباع توصيات الفريق على وجه السرعة.
    1. La compétence d'un tribunal choisi conformément à l'article 66, alinéa b, est exclusive pour les litiges entre les parties au contrat uniquement si ces dernières en conviennent et si l'accord attributif de compétence : UN 1 - لا تكون ولاية المحكمة المختارة وفقا للفقرة الفرعية (ب) من المادة ٦6 حصرية فيما يتعلق بالنـزاعات بين طرفي العقد إلا إذا اتفق الطرفان على ذلك وكان الاتفاق الذي يسبغ الولاية:
    À la suite de celle-ci, ils ont publié une déclaration en 10 points exposant les mesures que les deux parties avaient décidé de prendre pour régler la crise et accélérer l'application de l'Accord général. UN وبعد الاجتماع الثاني، أصدر الزعيمان بيانا من عشر نقاط يجمل التدابير التي اتفق الطرفان على اتخاذها لحل اﻷزمة والتعجيل بتنفيذ الاتفاق العام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد