Au lieu de lancer des accusations sans fondement, les autorités azerbaïdjanaises feraient mieux d'accepter les propositions du Groupe de Minsk. | UN | وبدلا من توجيه اتهامات لا أساس لها، سيكون من الأفضل بكثير أن تقبل القيادة الأذربيجانية مقترحات مجموعة مينسك. |
Les accusations sans fondement selon lesquelles la MINURCA et la communauté internationale étaient moins qu'impartiales sont devenues de plus en plus vigoureuses. | UN | وتعالت أكثر من ذي قبل اﻷصوات التي توجه اتهامات بلا دليل تقول إن البعثة والمجتمع الدولي ليسا محايدين تماما. |
Tous les États devaient s'abstenir de lancer de fausses accusations qui compromettaient la sécurité des défenseurs des droits de l'homme. | UN | ويجب على جميع الدول أن تمتنع عن توجيه اتهامات زائفة يمكن أن تعرّض أمن المدافعين عن حقوق الإنسان للخطر. |
Alors amusez vous et n'espérez pas de sitôt une accusation officielle pour un procès." | Open Subtitles | لذلك استمتع ولا تتوقع اتهامات رسمية للمحاكمة في اي وقت قريب |
Le lendemain il aurait été remis en liberté sans aucune charge retenue contre lui. Par la suite, il aurait porté plainte. | UN | وأُطلق سراحه في اليوم التالي دون توجيه اتهامات إليه، وقام الشخص المعني بعد ذلك بتقديم شكوى قضائية. |
Enquête sur des allégations de fraude au titre des frais de voyage à la MINUBH | UN | التحقيــق فـــي اتهامات التدليس المتعلـق بالسفـر ببعثـة الأمـم المتحدة في البوسنة والهرسك |
Le projet de résolution repose sur des accusations sans fondement contre l'Érythrée sur la question de la Somalie. | UN | ويستند مشروع القرار إلى اتهامات لا أساس لها من الصحة موجَّهة إلى إريتريا بشأن مسألة الصومال. |
C'était la première fois depuis 1949 que des accusations étaient portées pour ces motifs. | UN | وكانت هذه أول مرة منذ عام 1949 تصدر فيها اتهامات على هذا الأساس. |
La Lituanie estime dénuées de fondement les accusations selon lesquelles elle aurait modifié sa position de négociation ou qu'elle freinerait volontairement le rythme des négociations. | UN | وتعتبر ليتوانيا أن اتهامها بتغيير موقفها التفاوضي أو أنها تؤخر عمدا من خطى المفاوضات، هي اتهامات لا تقوم على أساس. |
C'est pourquoi elle rejette les accusations de la Fédération de Russie selon lesquelles elle se refuserait à résoudre des questions d'intérêt mutuel. | UN | لذا، ترفض ليتوانيا اتهامات الاتحاد الروسي لها بأنها ليست على استعداد لحل المسائل ذات الاهتمام المشترك. |
Son objectif est au contraire de jeter le discrédit sur l'ensemble de la nation serbe en portant des accusations partiales et mensongères et en déformant les faits. | UN | بل على النقيض فإن هدفه هو التمييز ضد اﻷمة الصربية بكاملها عن طريق توجيه اتهامات من جانب واحد وزائفة وتقديم حقائق مشوهة. |
En particulier, des accusations fréquentes et de plus en plus pressantes faisaient état de retards dans le retrait des armes lourdes ou du matériel. | UN | وكانت هناك بصفة خاصة اتهامات صريحة متكررة ومتزايدة بصدد حالات تأخر في سحب اﻷسلحة أو المعدات الثقيلة. |
Les accusations et allégations concernant des cas de torture et de traitements inhumains ou dégradants, qui ont été inventées dans le cas de M. F. Makhoubat, sont à rejeter catégoriquement. | UN | إن اتهامات وادعاءات ممارسة التعذيب والمعاملة أو العقوبة المهينة، مما اخترع في حالة السيد ف. |
Aucune accusation précise n'a été portée contre Mohammed El-Megreisi et il n'y a jamais eu de procès. | UN | ولم تقدم أي اتهامات محددة ضد محمد المقريسي، ولم تجر له أية محاكمة. |
Des sources timoraises rapportent que 12 personnes ont été détenues sans qu'aucune accusation spécifique ne soit portée contre elles. | UN | وتذيع مصــادر تيمورية أن ١٢ شخصا اعتقلوا دون اتهامات محددة. |
Aujourd'hui le département de la justice dépose plainte pour meurtre contre Leonard Carnahan pour l'assassinat du président Edward Randolph Cooper. | Open Subtitles | اليوم وزارة العدل تقوم بتوجيه اتهامات القتل ضد ليونارد فرانسيس كارناهان لاغتيال الرئيس ادوارد راندولف كوبر |
Selon d'autres allégations reçues, M. Mugraby risquait d'être placé en détention provisoire. | UN | كما وردت اتهامات أخرى تشير إلى أن السيد مغربي قد يخضع للتوقيف الاحترازي. |
Vous allez décider de ne pas retenir les charges contre Charlene. | Open Subtitles | انت ذاهب الى توافق عدم توجيه اتهامات ضد شارلين. |
Les mêmes sources ont accusé des agents de l'administration et des forces de sécurité, notamment du Service national de renseignement, d'avoir eu part à ces actes. | UN | وتضمنت الأنباء أيضا اتهامات لمسؤولين إداريين وقوات أمنية، خاصة دائرة الاستخبارات الوطنية، بالضلوع في تلك الأعمال. |
Il est resté en détention et le Gouvernement ne mentionne aucun nouveau chef d'inculpation. | UN | وما يزال السيد علي قيد الاحتجاز ولا تشير الحكومة إلى أي اتهامات جديدة وجهت ضده. |
Des poursuites ont été engagées contre tous les coupables de mort de femme et il est arrivé que les agresseurs se livrent d'eux-mêmes. | UN | وقد تم توجيه اتهامات إلى جميع هؤلاء المسؤولين عن وفاة النساء وفي كثير من الحالات، سلم هؤلاء أنفسهم إلى العدالة. |
À leur arrivée à Abidjan, les Ivoiriens ont finalement été accusés d'atteinte à l'ordre public. | UN | ولدى وصول المواطنين الإيفواريين إلى أبيدجان، وجهت لهم اتهامات في نهاية المطاف بالإخلال بالنظام العام. |
Le Soudan du Sud accuse le Soudan d'avoir, à plusieurs reprises, mené des bombardements aériens et des incursions terrestres sur son territoire. | UN | ووجه جنوب السودان اتهامات إلى السودان، في مناسبات عدة، بإجراء عمليات قصف جوي وشن عمليات برية توغلا في أراضيه. |
Il est détenu depuis plus de 12 ans sans avoir été inculpé, jugé ou condamné. | UN | وهو محتجز لأكثر من 12 عاما دون اتهامات أو محاكمة أو عقوبة. |
Elle a déclaré que les pays devraient s'abstenir d'accuser d'autres pays dans leur rapport national et dans d'autres présentations. | UN | وذكرت تركيا أن على البلدان الإحجام عن إدراج اتهامات موجهة لبلدان أخرى في تقاريرها الوطنية وفي غيرها من العروض. |