ويكيبيديا

    "احتكاره" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • monopole
        
    • monopoliser le
        
    Toutefois, la compétition à laquelle se sont livrés certains pour conserver leur monopole sur les armes nucléaires et les efforts entrepris par d'autres pour le briser entravent la poursuite du désarmement nucléaire. UN بيد أن الجهود المتنافسة التي يبذلها البعض لﻹبقاء على احتكاره لﻷسلحة النووية ويبذلها البعض اﻵخر لتحطيم ذلك الاحتكار، تثبط سعينا من أجل نزع السلاح النووي.
    En dépit des critiques réitérées par les organes chargés de faire appliquer les conventions de l'OIT, la Confédération des travailleurs cubains continue d'exercer son monopole. UN ورغم الانتقادات المتكررة التي وجهتها الهيئات المكلفة بتفيذ اتفاقيات منظمة العمل الدولية، لا يزال اتحاد العمال الكوبيين يمارس احتكاره في هذا الصدد.
    Il convient de créer des conditions voulues pour que tous les secteurs et acteurs en présence puissent intervenir rapidement et soient prêts à coopérer même si certains d'entre eux peuvent craindre de perdre leur monopole. UN وينبغي خلق بيئة تمكينية لبدء التعاون والتأهب الضروريين لجميع القطاعات واﻷطراف الفاعلة المشتركة في العملية، حتى ولو كان البعض منهم مهددا باحتمال خسارة احتكاره.
    790. Le directeur de l’Office des brevets est autorisé à accorder une licence d’exploitation de l’invention brevetée à une tierce partie s’il a la conviction que le propriétaire du brevet abuse de son monopole. UN ٠٩٧- ويجوز لمسجل البراءات أن يُصدر أذونات ملزمة لصاحب البراءة، تتيح للغير استخدام الاختراع موضوع البراءة، إذا كان لديه قناعة بأن صاحب البراءة يستغل احتكاره لها.
    Étant donné qu'aucun représentant chypriote turc n'a assisté à cette séance, du fait que la partie chypriote grecque usurpe et continue de monopoliser le titre de " Gouvernement chypriote " depuis 1963, je me vois contraint de répondre par écrit à ces allégations pour rétablir les faits et lever toute ambiguïté. UN وﻷن هذه الجلسة لم يحضرها أي مندوب عن القبارصة اﻷتراك، بسبب اغتصاب الجانب اليوناني لقب " حكومة قبرص " واستمراره في احتكاره لنفسه منذ عام ١٩٦٣، أجد نفسي مضطرا إلى الرد خطيا على هذه الادعاءات من أجل وضع اﻷمور في نصابها.
    Cependant, il faut faire une distinction entre les activités de base d'une entreprise en position de monopole naturel - où des économies d'échelle peuvent effectivement être réalisées - et les activités connexes sur lesquelles cette entreprise a acquis un monopole en raison d'obstacles réglementaires à l'entrée sur le marché : dans plusieurs pays, ces activités connexes sont de plus en plus soumises à la concurrence. UN ولكن ينبغي التمييز بين اﻷنشطة اﻷساسية لمحتكر طبيعي التي توجد فيها حقا وفورات الحجم واﻷنشطة ذات الصلة بذلك التي اكتسب فيها المحتكر احتكاره بسبب وجود حواجز تنظيمية تحول دون الدخول؛ فيسمح بصورة متزايدة في عدد من البلدان بوجود منافسة في مثل هذه اﻷنشطة ذات الصلة.
    Pratiquée depuis de nombreuses années en Argentine, la sous-traitance agricole est utile, notamment pour l'exercice du droit à l'alimentation, mais elle peut servir à masquer une régulation du marché par les grandes sociétés du secteur agroalimentaire, entraînant des situations inéquitables et au monopole d'un secteur de production. UN والزراعة التعاقدية أداة مفيدة يجري استخدامها في الأرجنتين منذ سنوات طويلة، بخاصة فيما يتصل بإعمال الحق في الغذاء، لكنها ليست النموذج المثالي، بسبب إمكانية استخدامها لتغطية تحكم الشركات الكبيرة في السوق، على نحو غير مجز لقطاع الإنتاج ويؤدي إلى احتكاره.
    Néanmoins, la première priorité pour le dirigeant d'un État fragmenté est d'acquérir et de consolider le monopole de l'usage légitime de la force meurtrière. Et les pays donateurs ont tendance à soutenir ce dirigeant, car cela leur permet de standardiser et de simplifier leur soutien. News-Commentary ومع ذلك فإن الأولوية القصوى على قائمة اهتمامات زعيم أي دولة مفتتة لابد أن تكون اكتساب وترسيخ احتكاره للاستخدام الشرعي للقوة المميتة. وتميل البلدان المانحة إلى دعم الزعيم، لأن القيام بهذا يسمح لها بتنظيم وتبسيط المساعدات. ولكن من المؤسف أن هذا النهج نادراً ما يُفلِح.
    La première chose est de réserver au Conseil de sécurité le monopole de la coercition légitime en cas de «menace contre la paix, de rupture de la paix et d'acte d'agression». UN واﻷولوية اﻷولى هي أن نحفظ لمجلس اﻷمن احتكاره ﻹجــراءات اﻹنفــاذ المشروعة في حالات " تهديد السلام واﻹخلال به ووقوع العدوان " .
    Elle aurait tendance à confier les rênes de la politique chinoise à des représentants autonomes de forces sociales qu’il n’est pas en mesure de contrôler. Le monopole du PCC sur l’autorité de morale publique est bel et bien révolu, et son monopole sur le pouvoir politique désormais également en danger. News-Commentary بالنسبة للحزب فإن هذا التطور يبعث على القلق فالحزب الان يتخلى عن دوره القيادي في السياسية الصينية لمصلحة ممثلين عن القوى الاجتماعية يتمتعون بالاستقلال الذاتي ولا يمكن التحكم بهم . ان احتكار الحزب الشيوعي الصيني للسلطة الاخلاقية العامة قد انتهى منذ زمن بعيد والان احتكاره للقوة السياسية معرض للخطر ايضا.
    Pour le moment, seule l’armée – qui dirige finalement le pays depuis 1952 – et les Frères musulmans, qui jouissent des plus importants réseaux sociaux – semblent des acteurs de poids. L’armée, dont le monopole du pouvoir est paradoxalement légitimé par les manifestations massives qui ont renversé Moubarak, acceptera-t-elle d’abandonner son énorme influence politique et économique amassée au fil des décennies ? News-Commentary فحتى هذه اللحظة، لم يظهر لاعبون جادّون سوى الجيش ـ الذي حكم البلاد فعلياً منذ عام 1952 ـ وجماعة الأخوان المسلمين، التي تتمتع بشبكة اجتماعية عريضة. ولكن هل يكون الجيش، الذي اكتسب احتكاره للسلطة شرعيته على نحو لا يخلو من المفارقة بفضل المظاهرات الحاشدة التي أطاحت بالرئيس السابق مبارك، على استعداد للتخلي عن النفوذ السياسي والاقتصادي الهائل الذي اكتسبه على مدى عقود من الزمان؟
    Il s’agit également d’une guerre de points de vue contradictoires, dans laquelle les deux parties revendiquent le monopole de la justice et du statut de martyr. La persécution des Juifs, et la manière dont le sionisme s’en est servi, est devenue un modèle à suivre pour la nationalisme palestinien. News-Commentary وهي أيضاً حرب تلعب فيها الصور المتضاربة دوراً كبيرا، حيث يدعي كل طرف احتكاره للعدالة والشهادة. وقد أصبح اضطهاد اليهود والطريقة التي وظفته بها الصهيونية نموذجاً للقومية الفلسطينية. فالآن باتت كلمات بارزة مثل "المنفى"، و"الشتات"، و"المحرقة"، و"العودة"، والإبادة الجماعية"، جزءاً لا يتجزأ من الروح الوطنية الفلسطينية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد