ويكيبيديا

    "استبدادي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • autoritaire
        
    • totalitaire
        
    • dictature
        
    • autocratique
        
    Il ne s'agirait pas donc d'une séparation des pouvoirs comme on l'entend habituellement mais d'un régime autoritaire. UN ولا يتعلق الأمر بالتالي بفصل السلطات كما يُقال عادةً بل بنظام استبدادي.
    Le tableau ci-dessous met en évidence les différents effets que l'octroi de prêts à un régime autoritaire peut avoir sur les droits de l'homme. UN وتقدم المصفوفة الواردة أدناه إطاراً يسلط الضوء على الآثار المحتملة للقروض المقدمة إلى نظام استبدادي على حقوق الإنسان.
    Le Brésil est un pays très étendu et très peuplé, qui a connu pendant plusieurs années un régime autoritaire auquel on ne peut toutefois imputer les insuffisances observées aujourd'hui car il recueillait l'héritage de plusieurs siècles de régime colonial et d'esclavage. UN فأشار إلى أن البرازيل بلد شاسع جداً ومكتظ بالسكان خضع لسنوات عديدة لنظام استبدادي لا يمكن مع ذلك أن تنسب إليه أوجه القصور القائمة اليوم ﻷنه ورث نظاماً استعمارياً ونظام رق داما عدة قرون.
    Nous exprimons notre solidarité avec les courageux Libyens qui tentent de mettre fin à un régime totalitaire. UN ونعرب عن تضامننا مع هؤلاء الليبيين الشجعان الذين يسعون لإنهاء نظام استبدادي.
    La Géorgie a démontré son attachement aux droits de l'homme durant la transition difficile d'un régime totalitaire à un régime démocratique. UN لقد أظهرت جورجيا التزامها بحقوق الإنسان خلال الفترة الانتقالية الصعبة من نظام استبدادي إلى نظام ديمقراطي.
    Plus simplement, il s'agit d'une dictature totalitaire. UN وبعبارة أوضح، فإنه نظام ديكتاتوري استبدادي.
    B. Réparations accordées aux femmes ayant subi des actes de violence dans des pays sortant de conflits généralisés ou d'une répression autoritaire UN باء - تعويض النساء اللاتي يتعرضن للعنف في البلدان الخارجة من نزاعات واسعة النطاق أو قمع استبدادي
    Avec une nouvelle constitution moderne en place, les Maldives reconnaissent qu'il faut de toute urgence consolider ces jeunes institutions démocratiques, l'histoire moderne nous montrant que les nouvelles démocraties ont tendance à revenir à un régime autoritaire. UN ومع وجود دستور جديد قيد التطبيق، تدرك ملديف الحاجة الماسّة إلى تعزيز المؤسسات الديمقراطية الناشئة، لأن التاريخ الحديث دليل على أنّ هناك توجُّهاً بأن تنقلب الديمقراطيات الجديدة إلى حكم استبدادي.
    Il est préoccupant de constater que plus de la moitié des latino-américains interrogés seraient favorables à un régime autoritaire s'il pouvait résoudre les problèmes économiques de la population. UN وهناك مسألة مثيـرة لقلق كبير ألا وهي أن أكثر من نصف السكان الذين تم استفتاؤهم لغرض التقرير يؤيدون قيام نظام استبدادي إذا كان ذلك يساعد على حل مشاكلهم الاقتصادية.
    Au cours de l'année écoulée, il nous a été rappelé maintes fois que la chute d'un dirigeant autoritaire ne garantit pas automatiquement l'apparition de la démocratie, et qu'il faut donc renforcer les institutions représentatives pour qu'elles nourrissent à leur tour une culture de la démocratie. UN وخلال العام المنصرم، جرى تذكيرنا مرات كثيرة بأن تنحية زعيم استبدادي لا تضمن تلقائيا ولادة الديمقراطية. إن ذلك يتطلب وجود مؤسسات تمثيلية قوية يمكنها زيادة تعزيز ثقافة الديمقراطية.
    Rapporteur de la Troisième Conférence sur la démocratie parlementaire organisée par le Conseil de l'Europe sur le sujet : " Les problèmes de la transition d'un régime autoritaire ou totalitaire à un système authentiquement démocratique " à Strasbourg en 1991. UN - مقرر في المؤتمر الثالث المعني بالديمقراطية البرلمانية الذي نظمه المجلس اﻷوروبي بشأن موضوع " مشاكل الانتقال من نظام استبدادي أو شمولي الى نظام الديمقراطية الحقة " . ستراسبورغ، ١٩٩١.
    Le nouveau Gouvernement de réconciliation nationale a à accomplir une transition difficile : de la guerre à la paix, de l'économie dirigée à l'économie de marché, d'un régime autoritaire à une démocratie fondée sur la participation, de la pauvreté au développement et de l'isolement à la rentrée sur la scène politique et économique internationale. UN ووجدت حكومة المصالحة الوطنية الجديدة نفسها تواجه مهام الاضطلاع بعملية انتقال معقدة: من الحرب الى السلم، ومن اقتصاد مركزي الى اقتصاد سوقي، ومن نظام استبدادي الى ديمقراطية تقوم على المشاركة، ومن الفقر الى التنمية ومن العزلة الدولية الى الاندماج السياسي والاقتصادي.
    103. Le Comité a conscience des difficultés rencontrées pour surmonter la situation héritée du régime autoritaire et assurer le passage à un système démocratique ainsi que des chantiers engagés pour reconstruire les structures étatiques après la dissolution de la République fédérale tchèque et slovaque en 1992. UN 103- تدرك اللجنة صعوبة التغلب على إرث نظام استبدادي أثناء مرحلة التحول إلى نظام ديمقراطي، والتحديات التي تشكلها إعادة بناء هياكل الدولة عقب انحلال الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية.
    L'appareil judiciaire local est le produit d'un système autoritaire dans lequel la police a usurpé une grande partie du rôle normalement réservé aux tribunaux. UN الأسباب الموجبة 26- إن النظام القضائي المحلي هو حصيلة نظام استبدادي اغتصبت فيه الشرطة الدور التي ينبغي أن تؤديه المحاكم.
    Pour le Turkménistan qui, pendant plus de 70 années a connu un régime totalitaire et un retard dans le développement social, le développement de l'économie reste la clef de voûte de notre politique nationale. UN وبالنسبة لتركمانستان، التي خضعت على مدى سبعين سنة لنظام استبدادي صاحبته تنمية اجتماعية رجعية، يبقى تطوير الاقتصاد أساس سياسة دولتنا.
    De tels arguments ne sont que trop familiers à ceux d'entre nous qui ont vécu pendant de longues années dans un système totalitaire incompatible avec le respect des droits de la personne humaine et de sa dignité. UN إن هذه الحجج قد ألفها تماما أولئك منا الذين عاشوا سنوات طويلة في ظل نظــــام استبدادي يتنافي مع احترام حقوق اﻹنسان وكرامته.
    35. La Fédération de Russie ne s'est pas débarrassée de ce fléau international que représentent le racisme et la discrimination raciale, à cause, en partie, du régime totalitaire qu'elle a subi pendant 70 ans. UN ٣٥ - وواصل حديثه قائلا إن الاتحاد الروسي لم يتخلص من عدوى العنصرية والتمييز العنصري العابرة للحدود، وذلك لعدة أسباب منها أنه بقي فترة ٧٠ سنة تحت سيطرة نظام استبدادي.
    Dans mon pays, contrairement aux attentes de la population, la période de transition d'un système totalitaire vers un système démocratique fondé sur l'économie de marché, a lieu dans les conditions d'une crise économique profonde accompagnée par une réduction accentuée du niveau de vie. UN فعلى النقيض من توقعات سكان رومانيا، يجري التحول من نظام استبدادي إلى نظام ديمقراطي قائم على اقتصاد السوق خلال أزمة اقتصادية مستفحلة صحبها تدن كبير في مستويات المعيشة.
    Pendant la brève période qui s'est écoulée depuis 1991, la République d'Ouzbékistan a réalisé un progrès important en passant d'un système d'administration totalitaire à une économie de marché. UN في الفترة القصيرة منذ عام 1991، خطت جمهورية أوزبكستان خطوة كبيرة في تحولها من نظام إداري استبدادي إلى الاقتصاد السوقي الحر.
    Il affirme également que le Ghana vit sous une dictature brutale et qu'aucune opposition politique n'y est tolérée. UN وذكر أيضا أن غانا ترزح تحت حكم استبدادي وحشي لا يسمح بالمعارضة السياسية.
    Il en résulte que la hiérarchie du pouvoir du régime militaire reste autocratique et ne rend de compte qu’à elle-même; elle est fondée sur le rejet de la répression des droits les plus fondamentaux. UN والنتيجة هي أن هيكل القوة في إطار النظام العسكري هيكل استبدادي وغير خاضع لمساءلة أحد وقائم على إخماد وقمع معظم الحقوق اﻷساسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد