Une session extraordinaire de l'Assemblée générale a été convoquée sur ce dernier sujet à la demande du Mexique. | UN | وقد طلب عقد دورة استثنائية للجمعية العامة بشأن هذا الموضوع اﻷخير بناء على إلحاح من المكسيك. |
Le Secrétariat s’est contenté de faire une seule recommandation, dont il ressort que l’Assemblée ne se réunira pas en session extraordinaire en 1999. | UN | وقد اكتفت اﻷمانة العامة بتقديم توصية واحدة تقضي بأن الجمعية العامة لن تعقد دورة استثنائية في عام ١٩٩٩. |
Elle ne peut être modifiée que dans des circonstances exceptionnelles. | UN | ولا يجوز تغيير الاسم إلا في ظروف استثنائية. |
Article 47 Dispense d'obligations dans des circonstances exceptionnelles 32 | UN | المادة 47 الإعفاء من الالتزامات في ظروف استثنائية 36 |
Au cours de la période considérée, elle a tenu sept réunions ordinaires et cinq réunions extraordinaires. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، عقدت الرئاسة الجديدة سبع دورات عادية وخمس دورات استثنائية. |
Les vérifications effectuées ont montré que dans les établissements pénitentiaires, la torture et les mauvais traitements, loin d'être généralisés, restent exceptionnels. | UN | وقد كشفت عمليات التحقق هذه أن التعذيب وسوء المعاملة في المؤسسات العقابية يمثل حالات استثنائية وليس أمراً شائعاً. |
La Conférence a rendu hommage au Secrétaire exécutif pour sa contribution exceptionnelle à la promotion des objectifs de la Convention. | UN | وأشاد مؤتمر الاتحاد أيضا بالأمين التنفيذي المنتهية ولايته لأنه ساهم بطريقة استثنائية في تعزيز أهداف الاتفاقية. |
La tenue de la quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement doit demeurer un objectif à atteindre dès que possible. | UN | وعقد دورة استثنائية رابعة للجمعية العامة مكرسة لنزع السلاح يجب أن يبقى هدفا ينبغي تحقيقه في أقرب وقت ممكن. |
Je voudrais renouveler ici l'appui de mon pays à la convocation de la quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement. | UN | وأود أن أكرر اﻹعراب عن تأييد بلدي لعقد دورة استثنائية رابعة للجمعية العامة لﻷمم المتحدة مكرسة لنزع السلاح في عام ٧٩٩١. |
Ces comités jouaient un rôle crucial dans la mobilisation des ressources mais aussi dans les activités entreprises en vue de la session extraordinaire. | UN | ووصفت هذه اللجان بأنها شركاء رئيسيين لحشد الموارد وكذلك في بذل الجهود التي تفضي إلى عقد دورة استثنائية. |
Elle se félicite par ailleurs que l'Assemblée générale consacre en 2001 une session extraordinaire au suivi du Sommet mondial pour les enfants. | UN | وأعربت أيضاً عن اغتباطها لتخصيص الجمعية العامة دورة استثنائية في عام 2001 لمتابعة مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل. |
L'année suivante, cette dernière a tenu pour la première fois une session extraordinaire exclusivement consacrée aux difficultés d'une région. | UN | وفي العام التالي، عقدت الجمعية العامة لأول مرة في تاريخها دورة استثنائية مكرسة بصفة خالصة لمشاكل منطقة بعينها. |
Seules des circonstances exceptionnelles justifient que l'on octroie une réparation pour souffrance morale. | UN | وليس ثمة ما يبرر التعويض عن المعاناة النفسية إلى في حالات استثنائية. |
Elle a également permis à l'organisation de rendre hommage à plus de 20 membres du personnel pour leurs contributions exceptionnelles. | UN | وأتاح أيضا للمنظمة فرصة الاحتفاء بما يزيد على 20 زميلا من زملاء العمل لما قدموه من مساهمات استثنائية. |
Les délais impartis pour la présentation des projets seront strictement respectés et ne pourront être prorogés que dans des circonstances exceptionnelles. | UN | ويلزم كذلك التقيد الصارم بالمواعيد النهائية المحددة لتقديم مشاريع المقترحات ولن يتم تمديدها إلا في ظروف استثنائية. |
Des enquêtes ont été menées au sujet des allégations de transferts extraordinaires dans les aéroports irlandais. | UN | وقد جرت تحقيقات في ادعاءات متعلقة بعمليات تسليم استثنائية جرت في مطارات آيرلندية. |
Des enquêtes ont été menées au sujet des allégations de transferts extraordinaires dans les aéroports irlandais. | UN | وقد جرت تحقيقات في ادعاءات متعلقة بعمليات تسليم استثنائية جرت في مطارات آيرلندية. |
Un procureur ne peut être révoqué que dans quelques cas exceptionnels prévus par la loi. | UN | ويمكن عزل المدعين العامين فقط في حالات استثنائية قليلة ينص عليها القانون. |
Un procureur ne peut être révoqué que dans quelques cas exceptionnels prévus par la loi. | UN | ويمكن عزل المدعين العامين فقط في حالات استثنائية قليلة ينص عليها القانون. |
Toutefois, ses comptes vérifiés pour les périodes postérieures à la libération du Koweït ne font apparaître aucune perte exceptionnelle de marchandises en stock. | UN | ولكن الحسابات المراجعة لصاحب المطالبة عن الفترات التي أعقبت تحرير الكويت لا توضح أي خسارة استثنائية في المخزون. |
La loi prévoit l'égalité de traitement, lorsque le père intente action en maternité, ce qui est exceptionnel. | UN | وينص القانون على المساواة في المعاملة حينما يقدم الأب مطالبة بالأمومة، وهي بالطبع حالة استثنائية. |
Il a convenu que des mesures spéciales devaient être prises pour leur permettre de réaliser leurs objectifs de développement respectifs et de gérer leurs ressources de façon durable. | UN | واتفق على أنه يلزم اﻷخذ بتدابير استثنائية لتمكينها من تحقيق أهداف التنمية الوطنية وإدارة مواردها بطريقة مستدامة. |
De l'avis du Comité, aucun autre type de catastrophes ne peut habiliter un État à prendre des mesures d'exception. | UN | وفي رأي اللجنة، هناك أنواع أخرى من الكوارث التي قد لا تخول دولة ما حق اتخاذ تدابير استثنائية. |
Une session spéciale consacrée à l'examen régional du financement du développement a été également organisée à l'occasion de cette conférence. | UN | وعُقدت كذلك دورة استثنائية خلال المؤتمر تناولت الاستعراض الإقليمي الأفريقي المعني بتمويل التنمية. |
Vu l'intérêt limité de cette formule et son coût, elle n'est utilisée que dans des circonstances très particulières. | UN | وبالنظر إلى ما ينطوي عليه اﻷمر من فوائد محدودة ومن تكاليف، لن يضطلع بهذا النوع من المساعدات إلا في ظروف استثنائية. |
Toutefois, au Sénégal, les détenus n'étaient soumis qu'exceptionnellement à des mesures disciplinaires. | UN | غير أن المحتجزين في السنغال لا يخضعون لتدابير تأديبية إلا في حالات استثنائية. |
Jusqu'alors, des permis spéciaux leur étaient délivrés pour leur permettre d'entrer à Jérusalem pendant les fermetures. | UN | وقد كانوا، فيما مضى، يمنحون تصاريح استثنائية للدخول أثناء اﻹغلاق. |
La situation en Afrique est particulièrement inquiétante, et il est par conséquent logique que la Convention accorde une priorité particulière à l'Afrique. | UN | وتدعو الحالة في افريقيا إلى القلق بوجه خاص، ولذلك فمن المنطقي أن تعطي الاتفاقية أولوية استثنائية لافريقيا. |
Il appartient à un juge de première instance, de déclarer, d'office ou à la demande du ministère public, qu'une affaire est particulièrement complexe. | UN | ويجب أن يَصدر قرار بأن القضية معقدة بصورة استثنائية من قاض محكمة أول درجة، بحكم منصبه أو بناء على طلب الادعاء العام. |
Pourtant, à quelques exceptions près, les ministères n'avaient pas recruté d'immigrants. | UN | بيد أن الوزارات لم تقم بتوظيف مهاجرين إلا في حالات استثنائية قليلة. |