Tout en reconnaissant que la mise en œuvre devait être progressive, le Secrétariat a souligné que seule l'expérience permettait de tirer des leçons et que plus de tels dispositifs de collaboration seraient mis en place, plus il serait possible de les améliorer. | UN | وأقرت الأمانة العامة بالحاجة إلى نهج مرحلي، إلا أنها أكدت أن الدروس لا يمكن استخلاصها إلا من الممارسة وأن تنفيذ عدد أكبر من ترتيبات التعاون بين البعثات من شأنه أن يفسح المجال للمزيد من التحسينات. |
La communauté mondiale doit, en revanche, tirer les conclusions qui s'imposent de la situation actuelle. | UN | ومن ناحية أخرى، يجب على المجتمع العالمي أن يستخلص النتائج التي يتعين استخلاصها من الوضع الحالي. |
Dans le cadre de toute réflexion ultérieure, nous devrons tenir soigneusement compte des enseignements pouvant être tirés de notre expérience d'UNISPACE 2. | UN | وفي أية مناقشات أخرى سنكون بحاجة الى التقييم الدقيق ﻷية دروس يمكن استخلاصها من تجربتنا مع يونيسبيس الثاني. |
Toutefois, quelle que soit l'approche retenue, des enseignements similaires peuvent être tirés en matière de gouvernance. | UN | غير أنه أيا كان المفهوم المعتمد، ثمّة دروس متشابهة يمكن استخلاصها من النُهُج المختلفة للحوكمة. |
Un certain nombre de leçons peuvent être tirées de ces partenariats. | UN | 48 - وهناك دروس يمكن استخلاصها من هذه الشراكات. |
L'élaboration de stratégies devrait reposer sur les enseignements que l'on pouvait tirer des échecs et des succès connus par le passé. | UN | وينبغي أن يستند وضع الاستراتيجيات إلى الدروس التي يمكن استخلاصها مما شهده الماضي من حالات إخفاق ونجاح. |
Le Gouvernement est en train de réfléchir aux concLusions à tirer de cette enquête. | UN | ولا تزال الحكومة تدرس لاستنتاجات التي ينبغي استخلاصها من هذه الدراسة الاستقصائية. |
5. La seule conclusion que l’on puisse tirer de cette réponse de l’organisation est qu’elle persiste à commettre des erreurs. | UN | ٥ " - والنتيجة الوحيدة التي يمكن استخلاصها من رد المنظمة هو إصرارها على ارتكاب اﻷخطاء. |
Il fallait examiner de façon plus approfondie l'expérience positive de certains pays en développement et les enseignements que l'on pouvait en tirer pour d'autres pays en développement. | UN | وتوجد حاجة لإجراء دراسة أدق لحالات النجاح والدروس التي يمكن استخلاصها منها لبلدان نامية أخرى. |
Il fallait examiner de façon plus approfondie l'expérience positive de certains pays en développement et les enseignements que l'on pouvait en tirer pour d'autres pays en développement. | UN | وتوجد حاجة لإجراء دراسة أدق لحالات النجاح والدروس التي يمكن استخلاصها منها لبلدان نامية أخرى. |
De tels facteurs réduisent sérieusement la validité des conclusions que l'on peut tirer de l'analyse des éléments trouvés sur place. | UN | وهذا يقلل إلى حد بعيد من قوة الاستنتاجات التي يمكن استخلاصها من مكان العثور على الأدلة المُبرزة. |
Il est clair que de nombreux enseignements peuvent être tirés de l'accident de Fukushima. | UN | ومن الواضح أن هناك دروسا كثيرة يمكن استخلاصها من حادث فوكوشيما. |
Trois grands enseignements pouvaient être tirés des dix dernières années : l'un était qu'une vision purement économique de la transition était trop étriquée. | UN | وذكر ثلاثة دروس يمكن استخلاصها من تجربة العقد الماضي: أحدها أن أي نظرة اقتصادية بحتة هي نظرة ضيقة جداً. |
Une évaluation du Programme mettant en relief les enseignements tirés a été réalisée en 2000. | UN | وقد تم في عام 2000 إجراء تقييم للدروس التي يجب استخلاصها من برنامج معارف الشعوب الأصلية. |
Nombre des enseignements qui peuvent être tirés des conclusions du rapport sont semblables à ceux découlant du rapport précédent. | UN | وتشابه العديد من الدروس التي يمكن استخلاصها من استنتاجات التقرير، ما حُدد منها في التقرير السابق. |
En fait, nous avons exactement la même discussion au sein de mon Cabinet, à savoir que des enseignements devront être tirés. | UN | ونحن نجري نفس المناقشة تماما في مكتب الرئيس وهي: أن هناك دروسا يتعين استخلاصها. |
La Commission poursuit ses travaux concernant l'harmonisation de la version du répertoire et les enseignements susceptibles d'être tirés de ces travaux. | UN | وتواصل اللجنة عملها لمواءمة مشروع الخلاصة والدروس التي يمكن استخلاصها من هذا العمل. |
Comme c'est toujours le cas lorsque l'on procède à des comparaisons, les conclusions tirées doivent être assorties de réserves. | UN | غير أن ثمة أوجه قصور تعتــري الاستنتاجات التي يمكن استخلاصها كما هو الشأن بالنسبة لجميع المقارنات. |
Il est également possible d'extraire des quantités suffisantes d'éléments de terre rare et d'autres métaux traces des produits intermédiaires et des résidus issus des filières de traitement, mais ce procédé est toutefois beaucoup plus complexe. | UN | وكبديل لذلك، يمكن إثراء العناصر الأرضية النادرة وغيرها من الفلزات النزرة على شكل منتجات مؤقتة ومواد تخلفها طرق المعالجة ويمكن استخلاصها من تلك المنتجات، ولكن هذه الطريقة تبدو أكثر تعقيداً حتى الآن. |
Ces informations sont reconnues au plan international et ont été obtenues par des méthodes scientifiques reconnues. | UN | وهذه المعلومات معترف بها دولياً وتم استخلاصها وفقاً للأساليب المعترف بها علمياً. |
Quels sont les enseignements qui se dégagent de cette triple évolution, dont la troisième va en sens contraire de la première et de la deuxième? | UN | فما هي الدروس التي يمكن استخلاصها من هذه التطورات، حيث يعارض التطور الثالث التطورين الأول والثاني؟ |
Il a signalé que là où existait une note de stratégie de pays, la note de programme préliminaire pouvait être obtenue à partir de ce document du gouvernement. | UN | ولاحظ أنه إذا وجدت مذكرة استراتيجية قطرية، فإن مذكرة البرنامج اﻷولية يمكن استخلاصها من تلك الوثيقة التي تملكها الحكومة. |
Étant donné l'impact des stocks détruits, dans le cas de l'Iraq, il serait sans doute utile de s'attacher à en dégager des enseignements. | UN | وبالنظر إلى أثر المخزونات التي جرى تدميرها في حالة العراق، يبدو أن تحديد الدروس التي يمكن استخلاصها في هذا الصدد سبيلاً جديراً بالبحث. |
Une fois classées, les informations pourront être automatiquement extraites des rapports ou recherchées dans ceux-ci; | UN | وبمجرد تصنيف المعلومات، يكون بالإمكان استخلاصها أو استرجاعها بصورة تلقائية من التقارير. |
13. Prie instamment le Secrétariat provisoire de la troisième Conférence de l'espace pour les Amériques de faire connaître la présente Déclaration et les autres conclusions auxquelles pourront parvenir les instances et organismes intéressés, qu'ils soient bilatéraux ou multilatéraux; | UN | ٣١ - يحث اﻷمين العام المؤقت لمؤتمر اﻷمريكتين الثالث المعني بالفضاء على أن يقوم بتعميم هذا اﻹعلان والاستنتاجات اﻷخرى التي تم استخلاصها على المنتديات والهيئات، الثنائية أو المتعددة اﻷطراف؛ |
La débâcle de Seattle est riche d'enseignements et ne sera pas sans conséquences sur les débats en cours et futurs concernant la libéralisation du commerce en particulier et les mécanismes de la mondialisation en général. | UN | وهناك عبر عديدة يمكن استخلاصها من أزمة سياتل، وآثارها على المناقشات المقبلة والجارية فيما يتعلق بعملية تحرير التجارة على وجه الخصوص، وعمليات العولمة بصورة عامة. |