Je voudrais citer la déclaration faite par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies à l'ouverture de la Conférence mondiale des droits de l'homme : | UN | اسمحوا لي أن استشهد بعبارات اﻷمين العام لﻷمم المتحدة عندما افتتح المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان: |
Sur le plan national, il me plaît de citer le cas de mon pays. | UN | وعلى الصعيد الوطنـــي، أود أن استشهد بحالة بلدي. |
Il est donc illogique d'inclure le membre de phrase qu'il a cité dans l'article 17 undecies. | UN | ومن ثم ليس من الاتساق في شيء إدراج العبارة التي استشهد بها في المادة 19 مكرراً. |
La délégation a cité la Constitution de l'Angola et l'oratrice aimerait connaître l'intitulé exact du texte en question. | UN | والوفد قد استشهد بنص من دستور أنغولا، وياحبذا لو قدّم هذا النص وفق صيغته الواردة في الدستور. |
Tout en citant la note des Philippines comme un bon exemple de note de pays, un intervenant a estimé que la stratégie proposée devrait faire une place plus grande à la nutrition. | UN | ١٤٢ - وفي حين استشهد أحد المتكلمين بالفلبين باعتبارها نموذجا جيدا للمذكرات القطرية، فقد ذكر أن التغذية ينبغي أن تحتل مكانا أبرز في الاستراتيجية المقترحة. |
À l'appui de ses dires, l'auteur a invoqué trois rapports d'ONG, cités au paragraphe 3.2 ci-dessus. | UN | ولتأييد ادعائه، استشهد صاحب البلاغ بالتقارير الثلاثة الصادرة عن منظمات غير حكومية والمشار إليها في الفقرة 3-2 أعلاه. |
Le représentant de la République démocratique du Congo fait une déclaration, au cours de laquelle il cite l'article 71 du Règlement intérieur. | UN | وأدلى ممثل جمهورية الكونغو الديمقراطية ببيان استشهد خلاله بالمادة 71 من النظام الداخلي. |
Bien sûr, ces batailles quotidiennes ont fait beaucoup de victimes parmi les autorités de police. Au cours des 18 dernières années, 2 356 personnes sont ainsi tombées en martyrs. | UN | وبالطبع، قد استشهد في هذه المعارك اليومية العديد من موظفي إنفاذ القانون لدينا، وبلغ عددهم ٢ ٣٥٦ فردا خلال اﻟ ١٨ سنة الماضية. |
Elle fait observer que le rapport d'Amnesty International cité par la délégation est également la source des informations recueillies par le Comité au sujet des peines d'amputation. | UN | وأشارت إلى أن تقرير منظمة العفو الدولية الذي استشهد به الوفد كان أيضا هو مصدر المعلومات المتعلقة بعقوبة القطع. |
Des raisons d'ordre pratique ont en outre été invoquées à l'appui de la solution consistant à laisser la cour criminelle internationale décider si elle devait exercer sa compétence ou la décliner en faveur d'une juridiction nationale. | UN | علاوة على ذلك، استشهد بأسباب عملية تؤيد ترك اﻷمر للمحكمة الجنائية الدولية لكي تقرر ما إذا كان يتعين عليها ممارسة ولايتها القضائية أو التخلي عنها لفائدة ولاية قضائية وطنية. |
Or, d'après les informations de référence citées par la Commission, le baptême de l'Église pentecôtiste se fait habituellement par immersion totale et, en tout état de cause, le candidat au baptême se voit verser de l'eau sur la tête à trois reprises pendant la cérémonie. | UN | غير أن المستندات التي استشهد بها مجلس الطعون تفيد بأن التعميد في الكنيسة الخمسينية يقتضي في العادة تغطيس الشخص في الماء كلياً ويجب في جميع الأحوال إراقة الماء على الرأس ثلاث مرات أثناء مراسم التعميد. |
Pour terminer, je voudrais citer l'écrivain et philosophe Bourke Cockran : | UN | وختاما، أود أن استشهد بالكاتب والفيلسوف بوركي كوكران الذي قال: |
M. Bennouna ne peut citer le moindre cas de jurisprudence où la Convention ait été invoquée. | UN | وذكر أنه لا يستطيع أن يذكر أية سابقة قانونية استشهد فيها باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Permettez-moi, une fois de plus, pour terminer, de citer Simón Bolívar, notre libérateur. | UN | اسمحوا لي مرة ثانية، مع انتقالي إلى خاتمة كلمتي، بأن استشهد بسيمون بوليفار، محرر بلدنا. |
À cet égard, il a cité les cas du Comité des droits de l'homme et du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale. | UN | وقد استشهد في هذا الشأن بحالتي اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان ولجنة القضاء على التمييز العنصري. |
De même, en 1996, le Secrétaire général a cité les conventions de l'OIT relatives à la promotion des droits des travailleurs en appui à la lutte des travailleurs en République de Corée. | UN | كما استشهد اﻷمين العام للرابطة عام ١٩٩٦ باتفاقيات منظمة العمل الدولية بشأن النهوض بحقوق العمال، لمناصرة نضال العمال في جمهورية كوريا. |
Le Secrétaire général a cité la Déclaration universelle des droits de l'homme lors de la campagne lancée en faveur d'un procès équitable et de la mise en liberté d'Irene Fernandez en 1996. | UN | كما استشهد اﻷمين العام بالاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان خلال حملة للرابطة ﻹجراء محاكمة عادلة ﻹيرين فيرمانديز وإطلاق سراحها عام ١٩٩٦. |
142. Tout en citant la note des Philippines comme un bon exemple de note de pays, un intervenant a estimé que la stratégie proposée devrait faire une place plus grande à la nutrition. | UN | ١٤٢ - وفي حين استشهد أحد المتكلمين بالفلبين باعتبارها نموذجا جيدا للمذكرات القطرية، فقد ذكر أن التغذية ينبغي أن تحتل مكانا أبرز في الاستراتيجية المقترحة. |
citant l'initiative prise par l'Australie et le Luxembourg qui a entraîné la déclaration du Président du Conseil de sécurité sur les secours humanitaires en Syrie, un participant a fait observer qu'en dépit des inégalités entre les deux catégories de membres, il était encore possible aux membres non permanents d'avoir une influence et de trouver les moyens de travailler de manière constructive avec les membres permanents. | UN | وبعد أن استشهد أحد المشاركين بمبادرة أستراليا ولكسمبرغ التي أثمرت عن صدور البيان الرئاسي بشأن الإغاثة الإنسانية في سورية، علق قائلا إنه رغم جميع أوجه التفاوت بين مستويي العضوية، فلا يزال بإمكان الأعضاء غير الدائمين إحداث فرق وإيجاد سبل بنّاءة للعمل مع الأعضاء الدائمين. |
Deux hauts fonctionnaires sont cités 20 fois au total en leur nom personnel, comme auteurs. | UN | وقد استشهد باثنين من كبار موظفي الشعبة بوصفهما من المؤلفين 20 مرة على الإجمال. |
Pour orienter cette réflexion, il cite le travail remarquable effectué par les Tokélaou et la Nouvelle-Zélande, dont il a une connaissance directe, et engage la Commission à s'inspirer de cet exemple. | UN | ولتوجيه هذا التفكير ، فقد استشهد بالجهد اللافت للنظر الذى قامت به كل من توكيلاو ونيوزيلندا ، والذى هو على دراية مباشرة به ، ويحث اللجنة على أن تستوحى هذا المثل. |
Plus de 1 000 martyrs parmi les Palestiniens sont morts, et Gaza n'a plus assez de cimetières. | UN | لقد استشهد أكثر من 000 1 فلسطيني؛ ولم يعد في غزة مكان لدفن الموتى. |
Dans le rapport cité par le représentant de l'Algérie, le Secrétaire général a déclaré qu'il avait décidé de créer deux centres dans le nord du Maroc et le Conseil de sécurité l'a approuvé et lui a marqué son accord. | UN | وقد ذكر اﻷمين العام في التقرير الذي استشهد به ممثل الجزائر أنه قد قرر إنشاء مركزين في شمال المغرب؛ وقد وافق مجلس اﻷمن على هذا التقرير وأقره. |
Veuillez également donner, s'il y a lieu, des exemples d'affaires juridiques ou administratives dans lesquelles les dispositions de la Convention ont été invoquées, et indiquer l'issue de ces affaires. | UN | أيضا يرجى تقديم معلومات بشأن الدعاوى القضائية وغيرها من الأحكام القضائية أو الإدارية، إن وجدت، التي استشهد فيها بأحكام الاتفاقية ونتيجة هذه الدعاوى والأحكام. |
Or, d'après les informations de référence citées par la Commission, le baptême de l'Église pentecôtiste se fait habituellement par immersion totale et, en tout état de cause, le candidat au baptême se voit verser de l'eau sur la tête à trois reprises pendant la cérémonie. | UN | غير أن المستندات التي استشهد بها مجلس الطعون تفيد بأن التعميد في الكنيسة الخمسينية يقتضي في العادة تغطيس الشخص في الماء كلياً ويجب في جميع الأحوال إراقة الماء على الرأس ثلاث مرات أثناء مراسم التعميد. |
Il s'est sacrifié pour nous! | Open Subtitles | لقد استشهد الإيطالي من أجلنا |
Il a été tué sous mon nez sans que j'ai le temps de récolter mon dû. | Open Subtitles | استشهد الحق تحت أنفي و لم أحصل على فرصة لجمع المال. |