Le Liban est donc entièrement responsable de la poursuite du conflit. | UN | ولهذه اﻷسباب يتحمل لبنان المسؤولية المباشرة عن استمرار الصراع. |
Ils ont exprimé leur profonde préoccupation face à la poursuite du conflit armé en Afghanistan. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن القلق العميق إزاء استمرار الصراع المسلح في أفغانستان. |
La détérioration rapide de l'économie, exacerbée par la poursuite du conflit, est aussi une cause de préoccupation. | UN | ومن دواعي القلق أيضا سرعة تدهور حالة الاقتصاد، وهو التدهور الذي يتفاقم بفعل استمرار الصراع. |
Il prend note, cependant, des difficultés découlant de la persistance du conflit. | UN | بيد أنها تحيط علما بالصعوبات الناشئة عن استمرار الصراع. |
Dans une déclaration du Président à la presse, les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par la poursuite des conflits et la détérioration de la situation, se sont félicités des efforts menés par les organisations régionales, demandé l’application de l’embargo sur les armes et le respect des secours humanitaires et se sont déclarés préoccupés par la sécurité du personnel humanitaire. | UN | وفي بيان أدلى به الرئيس للصحافة، أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء استمرار الصراع وتدهور الحالة، ورحبوا بالجهود التي تبذلها المنظمات اﻹقليمية، ودعوا الى الامتثال للحظر المفروض على اﻷسلحة واحترام المساعدة اﻹنسانية، كما عبروا عن قلقهم إزاء سلامة العاملين في مجال المساعدة اﻹنسانية. |
Considérant que la poursuite du conflit en Géorgie menace la paix et la stabilité dans la région, | UN | وإذ يقرر أن استمرار الصراع في جورجيا يهدد السلم والاستقرار في المنطقة، |
Considérant que la poursuite du conflit en Géorgie menace la paix et la stabilité dans la région, | UN | وإذ يقرر أن استمرار الصراع في جورجيا يهدد السلم والاستقرار في المنطقة، |
Nous sommes profondément préoccupés par la poursuite du conflit en Bosnie-Herzégovine, qui se déroule à quelque 300 kilomètres de nos frontières. | UN | ويساورنا قلق عميق إزاء استمرار الصراع في البوسنة والهرسك الذي يدور على بعد ٣٠٠ كيلومتر تقريبا من حدودنا. |
Nous sommes profondément préoccupés par la poursuite du conflit et par l'escalade enregistrée entre Israël et les Palestiniens, ainsi que par la dégradation consécutive de la situation dans la région. | UN | ونحن نعرب عن عميق قلقنا إزاء استمرار الصراع وتصاعده بين فلسطين وإسرائيل، وإزاء تدهور الحالة في المنطقة. |
la poursuite du conflit armé et le fait que les dirigeants de toutes les factions orientent leurs ressources vers la guerre continuent de figurer au nombre des principaux obstacles à un véritable redressement. | UN | وما زال استمرار الصراع المسلح وتخصيص سلطات جميع الفصائل الموارد للحرب من العقبات الرئيسية أمام الانتعاش. |
L'APLS est seule responsable de la poursuite du conflit armé et de toutes les violations qui en découlent. | UN | والجيش الشعبي لتحرير السودان هو المسؤول وحده عن استمرار الصراع المسلح وعن جميع ما يتصل به من انتهاكات. |
Toutefois, un nouvel exode de réfugiés qui résulterait de la poursuite du conflit au Libéria pourrait provoquer une situation d'urgence humanitaire. | UN | غير أنه إذا ما أسفر استمرار الصراع في ليبريا عن زيادة كبيرة في تدفق أعداد اللاجئين، فقد تنشأ حالة طوارئ إنسانية. |
Nous savons aussi très bien que la poursuite du conflit arabo-israélien constitue une menace majeure à la paix et la sécurité internationales depuis plus d'un demi-siècle. | UN | وندرك أيضا أن استمرار الصراع العربي الإسرائيلي يمثل تهديدا رئيسيا للأمن والسلام الدوليين منذ نصف قرن ونيف. |
En 1993, les réfugiés afghans ont commencé à retourner dans leur pays mais la poursuite du conflit a ralenti leur rapatriement. | UN | وفي عام ١٩٩٣، بدأ اللاجئون اﻷفغان في العودة إلى بلدهم، ولكن استمرار الصراع قد أدى إلى تباطؤ عودتهم إلى الوطن. |
Je suis certain qu'il y a des gens qui voient clairement les facteurs contribuant à la poursuite du conflit. | UN | وإنني لعلى ثقة بأن هناك أناسا يرون بوضوح العوامل التي تسهم في استمرار الصراع. |
la persistance du conflit dans ce pays nous inquiète vivement. | UN | إننا نشعر بأشد القلق من جراء استمرار الصراع في هذا البلد. |
la persistance du conflit et de la violence avait continué d'entraver l'acheminement de l'aide humanitaire indispensable aux réfugiés. | UN | واستمرت العقبات الموضوعة أمام إيصال المساعدة الإنسانية الضرورية والعاجلة إلى اللاجئين قائمة مع استمرار الصراع وعدم انخفاض مستوى العنف. |
40. A sa 952e séance, le Comité a décidé de réclamer des renseignements complémentaires d'ici au 1er mars 1993 à deux Etats parties, le Burundi et le Rwanda, où la poursuite des conflits ethniques était préoccupante. (Pour les décisions du Comité, voir section VII du présent rapport.) Le Comité a adopté une décision analogue à l'égard de la Papouasie-Nouvelle-Guinée. | UN | ٠٤ - قررت اللجنة، في جلستها ٢٥٩، أن تطلب مزيدا من المعلومات بحلول آذار/مارس ٣٩٩١ من دولتين عضوين، هما بوروندي ورواندا، حيث يشكل استمرار الصراع اﻹثني سببا للقلق. )لﻹطلاع على قرار اللجنة، انظر الفرع السابع من هذا التقرير(. |
Nous sommes préoccupés par la prolongation du conflit israélo-arabe, cause principale de la détérioration de la situation au Moyen-Orient. | UN | وينتابنا القلق من استمرار الصراع الاسرائيلي - العربي، الذي يمثل السب الرئيسي وراء الحالة المتدهورة في الشرق اﻷوسط. |
7.1 La situation qui régnait dans le sud du Liban après le retrait des Forces de défense israéliennes en mai 2000 se caractérisait par un niveau élevé d'instabilité et un risque de poursuite du conflit entre Israël et le Liban. | UN | 7-1 اتسمت الحالة في جنوب لبنان بعد انسحاب قوات الدفاع الإسرائيلية في أيار/مايو 2000 بدرجة عالية من عدم الاستقرار المحتمل وخطر استمرار الصراع بين إسرائيل ولبنان. |
Mais la persistance des conflits, notamment en Bosnie et en Somalie, a sapé la volonté politique des Nations Unies de garder le cap. Il ne fait aucun doute que les atrocités et les destructions infligées à tout un segment de la population rwandaise hanteront à tout jamais la mémoire des Nations Unies. | UN | غير أن استمرار الصراع وخاصة في البوسنة والصومال قد أوهن اﻹرادة السياسية لﻷمم المتحدة للمضي في طريقها. وليس هناك شك في أن اﻷعمال الوحشية والتشويهات التي أصابت قطاعا كاملا من سكان رواندا ستبقى دائما هاجسا لﻷمم المتحدة. |
Des interlocuteurs de la Mission ont exprimé leur préoccupation par rapport aux répercussions des antagonismes ethniques et religieux qui persistent au Nigéria et souligné l'importance de fournir à ce pays l'appui nécessaire pour consolider sa démocratie naissante. | UN | وجرى الإعراب عن القلق بشأن آثار استمرار الصراع الديني والعرقي في نيجيريا والتأكيد على أهمية تقديم الدعم للمساعدة على ضمان نجاح الديمقراطية الوليدة في البلد. |
Au Népal, le système des Nations Unies s'efforce de renforcer sa présence et sa capacité d'intervention face à la détérioration de la situation du fait du conflit et de la crise politique qui persistent dans le pays. | UN | 31 - وفي نيبال، تبذل منظومة الأمم المتحدة جهودا من أجل تعزيز وجودها وقدرتها على الاستجابة للحالة المتدهورة الناجمة عن استمرار الصراع والأزمة السياسية. |
De nombreuses difficultés en découlent, mais si ses efforts sont couronnés de succès, la Commission aura prouvé qu'il est nécessaire de mettre en place dès que possible une capacité institutionnelle nationale en matière de droits de l'homme, même pendant que le conflit se poursuit. | UN | ونتيجة لذلك هناك العديد من التحديات الجديدة، ولكن اللجنة تستطيع، إذا نجحت، أن توضح ضرورة إنشاء قدرات مؤسسية وطنية لحقوق الإنسان في أول مرحلة ممكنة حتى مع استمرار الصراع. |