La Bulgarie a reconnu l'État palestinien en 1988. | UN | لقد اعترفت بلغاريا بالدولة الفلسطينية في عام 1988. |
Cela fait plus de deux ans que la Russie a reconnu l'indépendance rétablie des Etats baltes. | UN | وانقضى أكثر من عامين منذ اعترفت روسيا باستقلال دول بحر البلطيق المستعار. |
Nous réaffirmons notre immense gratitude aux plus des 100 pays qui ont reconnu la Palestine depuis qu'elle a déclaré son indépendance en 1988. | UN | ونؤكد من جديد امتناننا الدائم للبلدان التي اعترفت بفلسطين منذ إعلان الاستقلال عام 1988 والبالغ عددها أكثر من 100 بلد. |
La République argentine reconnaît le droit d'Israël à vivre en paix avec ses voisins, dans des frontières sûres et internationalement reconnues. | UN | إن جمهورية الأرجنتين قد اعترفت دائما بحق إسرائيل في العيش في سلام داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا. |
Et en plus des prostitués que j'ai avoué tué basé sur les informations qu'il m'a donné, | Open Subtitles | و اكثر من ابغايا انا اعترفت بالقتل استنادا إلى المعلومات التي زودني بها |
Le Représentant a jugé encourageantes les réactions positives reconnaissant l'utilité du cours. | UN | وقد تشجع الممثل بالمعلومات الارتدادية الإيجابية التي اعترفت بأهمية هذه الدورة. |
Il a reconnu l'importance de politiques qui aident les femmes à participer pleinement aux affaires de la société. | UN | وقد اعترفت الحكومة بأهمية السياسات التي تساعد المرأة على المشاركة في المجتمع مشاركة كاملة. |
L'Assemblée générale a reconnu l'importance du désarmement régional pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ولقد اعترفت الجمعية العامة بأهمية نزع السلاح اﻹقليمي وصون السلم واﻷمن الدوليين. |
Dernièrement, le Japon a reconnu les faits et présenté des excuses au Gouvernement de la République de Corée. | UN | فقد اعترفت اليابان مؤخرا بالوقائع وقدمت اعتذارا لحكومة جمهورية كوريا. |
Le Viet Nam a reconnu l'État de Palestine il y a longtemps déjà, et il appuiera sa demande légitime d'accéder au statut de membre à part entière des Nations Unies. | UN | وقد اعترفت فييت نام منذ أمد بعيد بدولة فلسطين، وسوف تؤيد مطلبها المشروع بالحصول على العضوية الكاملة في الأمم المتحدة. |
Elle-même l'a reconnu, se dessaisissant pour partialité manifeste. | UN | وقد اعترفت القاضية نفسها بذلك حينما امتنعت عن النظر في القضية بعد أن كانت قد صرحت باهتمامها الواضح بها. |
Le Comité note qu'en l'espèce l'État partie a reconnu que le requérant avait épuisé toutes les voies de recours internes. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه في هذه القضية، اعترفت الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Tous les États ont reconnu la nécessité de développer un partenariat pour le développement. | UN | ولقد اعترفت جميع الدول بالحاجة إلى قيام شراكة من أجل التنمية. |
Celles-ci ont reconnu qu’il y avait eu un incident mais ont minimisé la gravité du comportement des forces de sécurité. | UN | ورغم أن السلطات اﻹندونيسية اعترفت بالحادثة، فقد عومل تصرف قوات اﻷمن وكأنه أمر ليس ذا أهمية. |
Plusieurs pays de différentes régions du monde ont reconnu les limitations et les carences de leur réglementation commerciale actuelle. | UN | اعترفت بلدان عديدة من مختلف مناطق العالم بالقيود وأوجه القصور في بيئتها التنظيمية التجارية الحالية. |
Le Comité observe que, comme le reconnaît l'État partie, une demande pour motifs d'ordre humanitaire ne sursoit pas au renvoi. | UN | وتلاحظ اللجنة أن طلب مراعاة الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة لا يؤدي إلى وقف الترحيل كما اعترفت بذلك الدولة الطرف. |
Elle a avoué faire du transport de drogue pour eux. | Open Subtitles | اعترفت بكونها مُهرّبة مُخدّرات مُتدنية المُستوى في العصابة. |
En 2011, l'organisation a modifié ses statuts en reconnaissant explicitement les transgenres. | UN | في عام 2011، اعتمدت المنظمة تعديلا لنظامها الأساسي اعترفت فيه صراحة بمغايري الهوية الجنسية. |
Certains États ont présenté des rapports dans lesquels ils reconnaissent avoir rencontré des difficultés par suite, notamment, de leurs capacités d'application limitées. | UN | وقدمت بعض الدول تقارير عن التنفيذ اعترفت فيها بوجود صعوبات ناجمة عن أمور من جملتها قدراتها المحدودة على التنفيذ. |
Le Front révolutionnaire soudanais avait reconnu avoir pilonné Kadugli mais il avait dit qu'il visait en réalité une installation militaire voisine. | UN | وقد اعترفت الجبهة الثورية السودانية بقصف كادوقلي لكنها أوضحت أنها كانت تستهدف مرفقا عسكريا يوجد على مقربة منها. |
Lors de son contre-interrogatoire, elle a admis ne s'être décidée à témoigner qu'après que son père l'eut avertie que la police la recherchait. | UN | وعند استجوابها، اعترفت بأنها لم تبلغ الشرطة إلا بعد أن أخبرها والدها بأن الشرطة تبحث عنها. |
Lors de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, les États avaient reconnu que la communauté internationale n'avait pas su gérer les richesses halieutiques de la planète. | UN | وقد اعترفت الدول، في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، بفشل المجتمع الدولي في إدارة الموارد السمكية العالمية. |
La Tanzanie a fait partie des premiers pays à reconnaître ce nouveau gouvernement. | UN | وكانت تنزانيا من أوائل البلدان التي اعترفت بهذه الحكومة الجديدة. |
Dans la résolution sur cette question adoptée l'an dernier, l'Assemblée générale reconnaissait entre autres choses qu'El Salvador | UN | وفي القرار الذي اتخذ العام الماضي بشأن هذا الموضوع، اعترفت الجمعية العامة، في جملة أمور، بأن السلفادور كانت |
Les communications ne peuvent être examinées que si elles concernent un État partie au Pacte qui a accepté la compétence du Comité en devenant partie au Protocole facultatif. | UN | ولا يمكن النظر في أي بلاغ ما لم يتعلق بدولة طرف في العهد اعترفت باختصاص اللجنة بأن أصبحت طرفا في البروتوكول الاختياري. |
Donc vous mentiez quand vous avez confessé les meurtres ? | Open Subtitles | اذن هل كنت تكذب عندما اعترفت بإرتكابك للجرائم؟ |
Il a constaté avec satisfaction que le Gouvernement était conscient de la nécessité d'atténuer les conséquences que pouvaient avoir pour les femmes les mesures d'ajustement structurel; | UN | ويسعد اللجنة أن الحكومة اعترفت بالحاجة إلى تخفيف ما تركته التكيفات الهيكلية للحكومة من أثر على المرأة؛ |
J'en ai admis deux, au début, mais j'ai fini par admettre tous les quatre sous la torture. | UN | وقد اعترفت باثنتين منها في البداية، ثم بالتهم اﻷربع جميعها بسبب التعذيب. |