ويكيبيديا

    "افتراضاً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une présomption
        
    • par hypothèse
        
    • une supposition
        
    • Hypothétiquement
        
    • la présomption
        
    • par présomption
        
    Le Rapporteur spécial a rappelé qu'un État avait suggéré une rédaction affirmative qui établirait une présomption de survie du traité. UN وأشار إلى أن دولة واحدة قد أعربت عن تفضيلها لصياغة إيجابية تُنشئ افتراضاً ببقاء المعاهدة.
    Le principe de la présomption d'innocence n'est pas compromis dans la mesure où le refus d'enregistrer une candidature n'est pas une présomption de culpabilité. UN ومبدأ افتراض البراءة غير مهدد لأن رفض تسجيل مترشح ليس افتراضاً لارتكاب ذنب.
    Par exemple, dans un État partie, la constitution contient une présomption établissant l'acquisition licite des richesses, mais la mesure pertinente n'avait pas été adoptée. UN فعلى سبيل المثال، يتضمَّن دستور إحدى الدول الأطراف افتراضاً بشرعية اكتساب الثروة، ولم يُعتمد فيها التدبير ذو الصلة.
    Disons que par hypothèse, si j'étais Heather, ça n'explique toujours pas pourquoi elle en aurait après moi. Open Subtitles لنقل افتراضاً أنها كانت (هيذر)... هذا لا يزال لا يفسر مطاردتها لي
    Il était préoccupé de constater que les États-Unis considéraient que la recommandation portant sur la réduction des émissions de gaz à effet de serre pour atténuer les menaces que représentaient les changements climatiques pour les droits de l'homme renfermait une supposition qui n'était pas valable. UN وأعربت عن قلقها من أن الولايات المتحدة اعتبرت أن التوصية بخفض انبعاثات غازات الدفيئة للتخفيف من آثار تغير المناخ التي تهدد حقوق الإنسان تتضمن افتراضاً غير صحيح.
    Hypothétiquement, je te garantis qu'il y a plusieurs sociétés là-dehors intéressées à signer de gros marchés avec des athlètes qui ont des choses à partager. Open Subtitles افتراضاً يمكني أن أضمن بأن هناك العديد من الشركات بالخارج متشوقة لتوقيع الصفقات مع الرياضيين
    Les pays tiers sûrs, quant à eux, sont les pays déclarés comme respectant la Convention de Genève de 1951 et la Convention européenne des droits de l'homme et, par présomption, les États membres de l'Union européenne. UN أما البلدان الثالثة المأمونة، فهي البلدان التي تعلن احترامها لاتفاقية جنيف لعام 1951 والاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان()، ثم افتراضاً البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    En cas de différend, le tribunal considère l'enregistrement comme une présomption légale de la qualité d'auteur, sauf preuve contraire établie par voie judiciaire. UN وفي حالة حدوث نزاع تعترف المحكمة بالتسجيل بوصفه افتراضاً رسمياً للتأليف أي أن المحكمة تعتبر التسجيل واقعاً حقيقياً ما لم يتم الإتيان بدليل يخالف ذلك.
    Il y avait certes une présomption en faveur de la restitution, et dans certains cas, en particulier lorsque les normes impératives entraient en jeu, la restitution pourrait être la seule possibilité. UN صحيح أن هناك افتراضاً لصالح الرد بل إن الرد قد يشكل الإمكانية الوحيدة في بعض الحالات، وبخاصة تلك الحالات التي تنطوي على قواعد قطعية.
    La contrainte évidente dans toutes les situations de conflit armé établit une présomption de non—consentement et rend inutile toute enquête visant à faire apparaître le manque de consentement comme élément du crime. UN فالظروف القسرية الواضحة التي توجد في كل حالات النزاع المسلح تنشئ افتراضاً بعدم القبول وتبطل حاجة سلطة الادعاء إلى تأسيس عدم القبول باعتباره عنصرا من عناصر الجريمة.
    L'article 4 établit également une présomption selon laquelle, lorsqu'il est prouvé que l'agent public a sollicité, accepté ou obtenu un avantage, il est présumé, jusqu'à preuve du contraire, que l'avantage a été obtenu dans le cadre d'une infraction de corruption. UN وتضع المادة 4 أيضاً افتراضاً مفاده أنّه عندما يَثبت أنّ الموظف العمومي التمس مكافأة أو قبِلها أو حصل عليها، يكون الحصول على المكافأة متصلاً بجريمة رشوة، ما لم يَثبت خلاف ذلك.
    Puisqu'il est difficile de définir cette notion, la Loi type a établi dans l'article 16 une présomption selon laquelle le lieu d'immatriculation est celui qui correspond à ces caractéristiques. UN ونظراً لصعوبة تعريف هذا المفهوم، فقد وضع القانون النموذجي في المادة 16 افتراضاً مفاده أنَّ مكان التسجيل هو المكان الذي يطابق تلك الخصائص.
    Il semble y avoir là une tentative d'inverser par la Constitution la décision rendue dans l'affaire Pratt et Morgan, qui a instauré une présomption en faveur d'une commutation de peine au terme de cinq années. UN وقال إن ذلك كان محاولة دستورية للعدول عن الحكم الصادر في قضية برات ومورغان، حيث إنها وضعت افتراضاً بتوقيع عقوبة سجن لمدة خمس سنوات يتبعها تخفيف العقوبة.
    De surcroît, s'agissant du projet de directive 4.5.2 [4.5.3], la CDI a eu une discussion sur la question de savoir s'il convenait que ce projet constitue une présomption positive ou négative. UN وفضلاً عن ذلك، وفيما يتعلق بمشروع المبدأ التوجيهي 4-5-2 [4-5-3]، فقد أجرت لجنة القانون الدولي مناقشة تتعلق بما إذا كان ينبغي لمشروع المبدأ التوجيهي أن يشكل افتراضاً إيجابياً أو سلبياً.
    Ce tribunal ne considère pas son avis comme une supposition. Open Subtitles بهذه المحكمة، رأيه لا يعد افتراضاً
    Sauf qu'il a été nettoyé pour la revente, Hypothétiquement. Open Subtitles لكنّه بدون فائدة لأنّه بياناته قد مسحت ليعاد بيعه. افتراضاً.
    la présomption de l'absence d'une relation de travail clandestine est valable pour autant qu'il existe un accord écrit et que l'inspection du travail ait été notifiée endéans les quinze jours. UN ويظل الافتراض بأن ليس ثمة علاقة عمل تابعة واردة بصورة مخفية، افتراضاً صحيحاً ما دام قد تم إبرام الاتفاق خطيا وجرى إبلاغه إلى مفتشية العمل في غضون 15 يوما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد