Le Rapporteur spécial a rappelé qu'un État avait suggéré une rédaction affirmative qui établirait une présomption de survie du traité. | UN | وأشار إلى أن دولة واحدة قد أعربت عن تفضيلها لصياغة إيجابية تُنشئ افتراضاً ببقاء المعاهدة. |
Le principe de la présomption d'innocence n'est pas compromis dans la mesure où le refus d'enregistrer une candidature n'est pas une présomption de culpabilité. | UN | ومبدأ افتراض البراءة غير مهدد لأن رفض تسجيل مترشح ليس افتراضاً لارتكاب ذنب. |
Par exemple, dans un État partie, la constitution contient une présomption établissant l'acquisition licite des richesses, mais la mesure pertinente n'avait pas été adoptée. | UN | فعلى سبيل المثال، يتضمَّن دستور إحدى الدول الأطراف افتراضاً بشرعية اكتساب الثروة، ولم يُعتمد فيها التدبير ذو الصلة. |
Disons que par hypothèse, si j'étais Heather, ça n'explique toujours pas pourquoi elle en aurait après moi. | Open Subtitles | لنقل افتراضاً أنها كانت (هيذر)... هذا لا يزال لا يفسر مطاردتها لي |
Il était préoccupé de constater que les États-Unis considéraient que la recommandation portant sur la réduction des émissions de gaz à effet de serre pour atténuer les menaces que représentaient les changements climatiques pour les droits de l'homme renfermait une supposition qui n'était pas valable. | UN | وأعربت عن قلقها من أن الولايات المتحدة اعتبرت أن التوصية بخفض انبعاثات غازات الدفيئة للتخفيف من آثار تغير المناخ التي تهدد حقوق الإنسان تتضمن افتراضاً غير صحيح. |
Hypothétiquement, je te garantis qu'il y a plusieurs sociétés là-dehors intéressées à signer de gros marchés avec des athlètes qui ont des choses à partager. | Open Subtitles | افتراضاً يمكني أن أضمن بأن هناك العديد من الشركات بالخارج متشوقة لتوقيع الصفقات مع الرياضيين |
Les pays tiers sûrs, quant à eux, sont les pays déclarés comme respectant la Convention de Genève de 1951 et la Convention européenne des droits de l'homme et, par présomption, les États membres de l'Union européenne. | UN | أما البلدان الثالثة المأمونة، فهي البلدان التي تعلن احترامها لاتفاقية جنيف لعام 1951 والاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان()، ثم افتراضاً البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
En cas de différend, le tribunal considère l'enregistrement comme une présomption légale de la qualité d'auteur, sauf preuve contraire établie par voie judiciaire. | UN | وفي حالة حدوث نزاع تعترف المحكمة بالتسجيل بوصفه افتراضاً رسمياً للتأليف أي أن المحكمة تعتبر التسجيل واقعاً حقيقياً ما لم يتم الإتيان بدليل يخالف ذلك. |
Il y avait certes une présomption en faveur de la restitution, et dans certains cas, en particulier lorsque les normes impératives entraient en jeu, la restitution pourrait être la seule possibilité. | UN | صحيح أن هناك افتراضاً لصالح الرد بل إن الرد قد يشكل الإمكانية الوحيدة في بعض الحالات، وبخاصة تلك الحالات التي تنطوي على قواعد قطعية. |
La contrainte évidente dans toutes les situations de conflit armé établit une présomption de non—consentement et rend inutile toute enquête visant à faire apparaître le manque de consentement comme élément du crime. | UN | فالظروف القسرية الواضحة التي توجد في كل حالات النزاع المسلح تنشئ افتراضاً بعدم القبول وتبطل حاجة سلطة الادعاء إلى تأسيس عدم القبول باعتباره عنصرا من عناصر الجريمة. |
L'article 4 établit également une présomption selon laquelle, lorsqu'il est prouvé que l'agent public a sollicité, accepté ou obtenu un avantage, il est présumé, jusqu'à preuve du contraire, que l'avantage a été obtenu dans le cadre d'une infraction de corruption. | UN | وتضع المادة 4 أيضاً افتراضاً مفاده أنّه عندما يَثبت أنّ الموظف العمومي التمس مكافأة أو قبِلها أو حصل عليها، يكون الحصول على المكافأة متصلاً بجريمة رشوة، ما لم يَثبت خلاف ذلك. |
Puisqu'il est difficile de définir cette notion, la Loi type a établi dans l'article 16 une présomption selon laquelle le lieu d'immatriculation est celui qui correspond à ces caractéristiques. | UN | ونظراً لصعوبة تعريف هذا المفهوم، فقد وضع القانون النموذجي في المادة 16 افتراضاً مفاده أنَّ مكان التسجيل هو المكان الذي يطابق تلك الخصائص. |
Il semble y avoir là une tentative d'inverser par la Constitution la décision rendue dans l'affaire Pratt et Morgan, qui a instauré une présomption en faveur d'une commutation de peine au terme de cinq années. | UN | وقال إن ذلك كان محاولة دستورية للعدول عن الحكم الصادر في قضية برات ومورغان، حيث إنها وضعت افتراضاً بتوقيع عقوبة سجن لمدة خمس سنوات يتبعها تخفيف العقوبة. |
De surcroît, s'agissant du projet de directive 4.5.2 [4.5.3], la CDI a eu une discussion sur la question de savoir s'il convenait que ce projet constitue une présomption positive ou négative. | UN | وفضلاً عن ذلك، وفيما يتعلق بمشروع المبدأ التوجيهي 4-5-2 [4-5-3]، فقد أجرت لجنة القانون الدولي مناقشة تتعلق بما إذا كان ينبغي لمشروع المبدأ التوجيهي أن يشكل افتراضاً إيجابياً أو سلبياً. |
Ce tribunal ne considère pas son avis comme une supposition. | Open Subtitles | بهذه المحكمة، رأيه لا يعد افتراضاً |
Sauf qu'il a été nettoyé pour la revente, Hypothétiquement. | Open Subtitles | لكنّه بدون فائدة لأنّه بياناته قد مسحت ليعاد بيعه. افتراضاً. |
la présomption de l'absence d'une relation de travail clandestine est valable pour autant qu'il existe un accord écrit et que l'inspection du travail ait été notifiée endéans les quinze jours. | UN | ويظل الافتراض بأن ليس ثمة علاقة عمل تابعة واردة بصورة مخفية، افتراضاً صحيحاً ما دام قد تم إبرام الاتفاق خطيا وجرى إبلاغه إلى مفتشية العمل في غضون 15 يوما. |