ويكيبيديا

    "اقتناعاً منها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • convaincu
        
    • convaincue
        
    • convaincus
        
    Cependant, convaincu que la peine de mort n'entraîne pas d'amélioration du comportement des citoyens, il a aboli cette forme de sanction. UN إلاّ أن حكومته، اقتناعاً منها بأن عقوبة الإعدام لا تؤدي إلى تحسين سلوك المواطنين، قد ألغت ذلك الشكل من العقوبات.
    Le Chili est fermement résolu à condamner tout nouvel essai, étant convaincu que ces essais représentent un recul politique dans la dynamique du désarmement nucléaire et dans l'interdiction définitive des essais nucléaires. UN إن شيلي مصممة تصميماً حازماً على إدانة كل تجربة جديدة، اقتناعاً منها بأن هذه التجارب تمثل تراجعاً سياسياً في دينامية نزع السلاح النووي والحظر النهائي للتجارب النووية.
    Israël partage ce sentiment, convaincu qu'un processus de paix bilatéral est le seul moyen pour les deux parties de partager leurs préoccupations et leurs aspirations légitimes. UN وأضاف أن إسرائيل تشاطرهما نفس المشاعر، اقتناعاً منها بأن عملية السلام الثنائية هي السبيل الوحيد لكلا الجانبين للتعبير عن الاهتمامات المتبادلة والآمال المشروعة.
    convaincue que l'impunité dont jouissent les auteurs de violations des droits de l'homme constitue un obstacle fondamental au respect de ces droits, UN اقتناعاً منها بأن إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب يشكِّل عقبة أساسية أمام احترام هذه الحقوق،
    convaincus que la paix est ce que souhaitent le plus leurs peuples, qu'elle constitue la base du développement de l'humanité et est la condition essentielle de l'existence et du maintien du MERCOSUR, UN اقتناعاً منها بأن السلام هو المبتغى اﻷساسي لشعوبنا وأنه يشكل أساس تطور اﻹنسانية والشرط اﻷساسي لوجود واستمرار السوق المشتركة للمخروط الجنوبي،
    Le Brésil s'est rendu à la Conférence d'examen du TNP de 2010 convaincu qu'elle offrait au TNP une chance de survie en tant qu'instrument multilatéral efficace. UN وقد شاركت البرازيل في مؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية اقتناعاً منها بأن المؤتمر قد يكون الفرصة السانحة لتبقى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية صكاً فعالاً متعدد الأطراف.
    Le SousComité a dès le début cherché à s'informer sur le budget dont il disposait pour s'acquitter de ses fonctions, convaincu que ces renseignements étaient essentiels pour lui permettre de planifier de façon stratégique ses travaux. UN ومنذ البداية، التمست اللجنة الفرعية معلومات عن الميزانية المتاحة لها للوفاء بولايتها، اقتناعاً منها بأن هذه المعلومات حيوية لها كي تتمكن من التخطيط الاستراتيجي لعملها.
    Le Sous Comité a dès le début cherché à s'informer sur le budget dont il disposait pour s'acquitter de ses fonctions, convaincu que ces renseignements étaient essentiels pour lui permettre de planifier de façon stratégique ses travaux. UN ومنذ البداية، التمست اللجنة الفرعية معلومات عن الميزانية المتاحة لها للوفاء بولايتها، اقتناعاً منها بأن هذه المعلومات حيوية لها كي تتمكن من التخطيط الاستراتيجي لعملها.
    Le SousComité a dès le début cherché à s'informer sur le budget dont il disposait pour s'acquitter de ses fonctions, convaincu que ces renseignements étaient essentiels pour lui permettre de planifier de façon stratégique ses travaux. UN ومنذ البداية، التمست اللجنة الفرعية معلومات عن الميزانية المتاحة لها للوفاء بولايتها، اقتناعاً منها بأن هذه المعلومات حيوية لها كي تتمكن من التخطيط الاستراتيجي لعملها.
    C'est ainsi qu'en sa qualité de membre non permanent du Conseil de sécurité des Nations Unies le Costa Rica défend aujourd'hui avec une énergie toute particulière les questions qui touchent à la protection des droits de l'homme, convaincu que les opérations de maintien de la paix et de la sécurité internationale doivent garantir ces droits et tendre à les promouvoir et à les protéger efficacement. UN وهكذا تدافع كوستاريكا اليوم بصفتها عضواً غير دائم في مجلس الأمن الدولي التابع للأمم المتحدة دفاعاً قوياً متميزاً عن القضايا المتعلقة بحماية حقوق الإنسان، اقتناعاً منها بأن عمليات حفظ السلام والأمن الدولي ينبغي لها أن تضمن هذه الحقوق وأن تسعى إلى تعزيزها وحمايتها بفعالية.
    De cette manière, le Gouvernement brésilien reste déterminé à encourager et à adopter des politiques publiques, convaincu que l'organisation de ces manifestations contribuera à créer plus d'emplois, à améliorer nos infrastructures nationales et à accroître les perspectives pour la jeunesse brésilienne. UN وبالتالي، لا تزال الحكومة البرازيلية ملتزمة بتعزيز واعتماد السياسات العامة، اقتناعاً منها بأن استضافة هذه الأحداث سيساعد على توليد المزيد من الوظائف، وتحسين البنية التحتية الوطنية، وزيادة الفرص أمام الشباب البرازيلي.
    En ce qui concerne le partage, par la République de Corée, de son expérience en matière de démocratisation et de mise en place d'un cadre pour la protection des droits de l'homme, la délégation a noté que le pays participe activement aux initiatives internationales tendant à diffuser la démocratie, car il est convaincu que la démocratie favorise l'épanouissement des droits de l'homme. UN وفيما يتعلق بدور جمهورية كوريا من حيث تقاسم خبرتها مع جهات أخرى في مجال إرساء الديمقراطية ووضع إطار لحقوق الإنسان، بيّن الوفد أن جمهورية كوريا تشارك بنشاط في المبادرات الدولية الرامية إلى نشر الديمقراطية اقتناعاً منها بأن الديمقراطية تتيح ظروفاً أفضل لحقوق الإنسان.
    Le Costa Rica a assuré la présidence du groupe de travail de l'ancienne Commission des droits de l'homme chargé d'élaborer le projet de Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et quand cet instrument a été adopté par l'Assemblée générale l'a ratifié, en 2005, convaincu de l'immense utilité d'un tel texte pour prévenir la torture dans les centres de détention. UN وقد ترأست كوستاريكا الفريق العامل التابع للجنة حقوق الإنسان سابقاً والمكلف بإعداد مشروع بروتوكول اختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب، وصدقت على ذلك الصك في عام 2005 بعد اعتماده من الجمعية العامة، اقتناعاً منها بالأهمية الكبرى لذلك النص لمنع التعذيب في مراكز الاعتقال.
    172. convaincu que les Luxembourgeois tirent leur richesse culturelle et matérielle de leur capacité de vivre dans l'unité les diversités de leur propre culture et de celle des autres nations, le Gouvernement entreprendra les mesures nécessaires pour que la société multiculturelle du Luxembourg soit garante de l'identité culturelle de chacun de ses habitants. UN 172- إن حكومة لكسمبرغ ، اقتناعاً منها بأن الثراء الثقافي والمادي للكسمبرغيين ينبع من قدرتهم على أن يعيشوا تنوع ثقافتهم الخاصة وكذلك ثقافات الأمم الأخرى في إطار من الوحدة ، ستتخذ التدابير اللازمة كيما يكفل المجتمع اللكسمبرغي المتعدد الثقافات الهوية الثقافية لكل فرد من سكانها.
    convaincu de la nécessité pour le pays de diversifier son infrastructure de radiodiffusion, le Gouvernement a alloué un budget conséquent au lancement de 12 chaînes de télévision supplémentaires pour permettre à la population d'avoir accès à une pluralité d'opinions. UN 25- وخصصت الحكومة، اقتناعاً منها بحاجة البلد إلى تنويع هياكل البث الأساسية، مبلغاً كبيراً من ميزانيتها لإطلاق 12 قناة تلفزيونية إضافية كي ينعم المواطنون بتعددية الآراء.
    convaincu que les États et le secteur nucléaire ont un intérêt commun à promouvoir la sécurité nucléaire, le Groupe de Vienne estime qu'il est essentiel d'impliquer plus profondément ce secteur dans l'évaluation des réglementations en la matière. UN 12 - وترى مجموعة فيينا، اقتناعاً منها بأن للدولة والصناعة مصلحة مشتركة في تعزيز الأمن النووي، أن إشراك الصناعة النووية في تقييم الأنظمة المتعلقة بالأمن النووي على نحو أعمق يكتسب أهمية حاسمة.
    convaincu que les droits de l'homme sont indivisibles, interdépendants et qu'ils se renforcent mutuellement, le Bangladesh est signataire de tous les grands instruments internationaux des droits de l'homme et a élaboré un cadre juridique et institutionnel solide qui, de concert avec une société civile dynamique et des médias libres, contribue à faire en sorte que son peuple bénéficie de tous les droits. UN وقد وقعت بنغلاديش على جميع الصكوك الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان، اقتناعاً منها بأن حقوق الإنسان غير قابلة للتجزئة ومترابطة ويعزز بعضها بعضاً، ووضعت إطار قانونياً ومؤسسياً قوياً يساعد مع مجتمع مدني حيوي ووسائل إعلام حرة على كفالة تمتع شعبها بكامل الحقوق.
    convaincue que l'impunité dont jouissent les auteurs de violations des droits de l'homme constitue un obstacle fondamental au respect de ces droits, UN اقتناعاً منها بأن إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب يشكّل عقبة أساسية أمام احترام هذه الحقوق،
    Cela étant, elle aspire à siéger, pour la période 2015-2017 et pour la première fois dans son histoire, au Conseil des droits de l'homme, convaincue de pouvoir contribuer à ses travaux de manière constructive et inclusive. UN وهي تتطلع في هذا السياق إلى الحصول للمرة الأولى في تاريخها على مقعدٍ في مجلس حقوق الإنسان في الفترة 2015-2017 اقتناعاً منها بقدرتها على الإسهام في أعماله بشكل بنّاء وشامل للجميع.
    " [convaincus que la situation internationale offre aujourd'hui la possibilité de prendre de nouvelles mesures pour lutter efficacement contre la prolifération des armes nucléaires sous tous ses aspects,] UN " ]اقتناعاً منها بأن الحالة الدولية في الوقت الحاضر تتيح فرصة لاتخاذ مزيد من التدابير الفعالة ضد انتشار اﻷسلحة النووية بجميع جوانبه،[
    " [convaincus que la situation internationale offre aujourd'hui la possibilité de prendre de nouvelles mesures pour lutter efficacement contre la prolifération des armes nucléaires sous tous ses aspects,] UN " ]اقتناعاً منها بأن الحالة الدولية في الوقت الحاضر تتيح فرصة لاتخاذ مزيد من التدابير الفعالة ضد انتشار اﻷسلحة النووية بجميع جوانبه،[

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد