Je tiens à souligner ma conviction que les principes du droit international doivent être respectés par tous les États, petits et grands. | UN | وأود أن أؤكد اقتناعي بضرورة التزام جميع الدول، صغيرها وكبيرها، بمبادئ القانون الدولي. |
Je tiens ici à faire part de ma conviction qu'il est tout aussi important d'améliorer la qualité de l'aide que d'en augmenter le volume pour atteindre les OMD. | UN | أود هنا أن أعرب عن اقتناعي بأن تحسين نوعية المعونة لا يقل أهمية في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية عن زيادة حجمها. |
Et donc le fait d'avoir réintroduit le multilatéralisme dans le document en question était dicté partiellement par ma conviction et résultait partiellement de consultations intenses. | UN | ولذا فإن إعادة طرحي للتعددية في الوثيقة قيد النظر تعود في جزء منها إلى اقتناعي وفي جزء منها إلى نتيجة المشاورات المكثفة. |
Je souhaite également dire que je suis convaincu que dans le monde actuel nous devons lutter sur-le-champ contre le terrorisme là où il apparaît. | UN | وأود أيضا أن أعبّر هنا والآن عن اقتناعي بأنه يجب علينا أن نكافح الإرهاب في العالم المعاصر حيثما يظهر. |
Si je jette un regard en arrière sur les trois années écoulées, puis sur ce qui nous attend, je suis plus convaincue que jamais que notre mission est aussi unique que gratifiante. | UN | ولا يني اقتناعي يزيد، حين أتلفت الى اﻷعوام الثلاثة الماضية ثم أستشرف المستقبل، بأن مهمتنا فريدة ومجزية. |
Notre discussion a renouvelé ma conviction que la réouverture des écoles et la normalisation de l'éducation sont essentielles pour instaurer une paix durable en Afghanistan et pour le reconstruire. | UN | وجدد نقاشنا اقتناعي بأن إعادة فتح المدارس وتطبيع التعليم من الأمور الأساسية للسلم المستدام والإعمار في أفغانستان. |
ma conviction sur ce point est confortée par l'expérience humaine et politique que j'ai acquise dans la tragédie des Balkans et dans la participation de la Slovénie aux missions de maintien de la paix. | UN | ويعزز اقتناعي في هذا الصدد تجربتي الإنسانية والسياسية في مأساة البلقان ومشاركة سلوفينيا في بعثات حفظ السلام. |
Le dialogue procède ainsi de ma conviction que la prospérité et la sécurité commune vont de pair. | UN | ومن ثم، فإن الحوار مبني على اقتناعي بأن توسيع نطاق اﻷسواق وأمن البشرية يمكن وينبغي أن يسيرا جنبا إلى جنب. |
Telle est non seulement ma conviction, mais aussi celle de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وليس هذا اقتناعي فحسب بل هو أيضا اقتناع المجتمع الدولي برمته. |
J'aimerais terminer en exprimant ma conviction qu'il n'existe pas de défi trop grand pour nos nations lorsque nous restons unis. | UN | أود أن أختتم بياني بالإعراب عن اقتناعي بأنه لا يوجد تحد أكبر من قدرة بلداننا على مواجهته طالما بقينا متحدين. |
Telle est ma conviction de chef d'Etat d'un petit pays épris de paix qui a toujours plaidé en faveur du dialogue entre les peuples et les pays, et aussi de citoyen d'un monde que je souhaiterais plus humain et plus uni. | UN | هذا هو اقتناعي كرئيس لدولة صغيرة، دولة محبة للسلام مافتئت تنادي بالحوار فيما بين الشعوب والبلدان، وكمواطن في هذا العالم الذي أتمنى أن يكون أكثر انسانية واتحادا. |
Pour terminer, je tiens à exprimer ma conviction que le meilleur moyen de promouvoir la primauté du droit dans les relations internationales est de respecter les règles démocratiques dans nos propres sociétés. | UN | واسمحوا لي أن أختم كلمتي باﻹعراب عن اقتناعي بأن أفضل وسيلة لتعزيز سيادة القانون في العلاقات الدولية، هي احترام المبادئ الديمقراطية في مجتمعاتنا. |
Ces considérations me confortent dans ma conviction qu'il est essentiel de mettre en place, une fois que l'ONUSAL proprement dite se sera retirée, un mécanisme permettant de poursuivre les tâches de vérification et de bons offices dont l'ONUSAL s'est acquittée jusqu'à maintenant. | UN | وهذه الاعتبارات تؤكد من جديد اقتناعي بأن من الضروري، بعد تسريح البعثة ذاتها، إيجاد آلية ما لمواصلة مسؤوليات التحقق ومهمة المساعي الحميدة التي كانت البعثة تقوم بها حتى اﻵن. |
Les conclusions de M. Attali, qu'il a depuis lors publiées sous forme de livre, renforcent ma conviction qu'une action concertée est nécessaire de la part des États et des organisations intergouvernementales compétentes. | UN | وإن النتائج التي توصل اليها السيد أتالي والتي قام بنشرها في كتاب، قد عززت من اقتناعي بضرورة اتخاذ إجراءات منسقة من جانب الدول والوكالات الحكومية الدولية. |
Qu'il me soit permis, avant de conclure, d'exprimer ma conviction que cette conférence, en sa qualité d'instance multilatérale unique pour les problèmes de désarmement, saura mener à bien les tâches qui lui ont été attribuées. | UN | إسمحوا لي في الختام بأن أعرب عن اقتناعي بأن هذا المؤتمر، باعتباره المحفل المتعدد اﻷطراف المعني بمشاكل نزع السلاح، سينجح في إنجاز المهام المعهود بها اليه. |
J'ai fait part de ma conviction que l'accès à l'énergie nucléaire ne doit pas être réservé aux pays développés mais doit être également étendu aux pays en développement. | UN | وأعربت عن اقتناعي بأن الحصول على الطاقة النووية ينبغي ألا يقتصر على البلدان المتقدمة النمو ولكن ينبغي أن يكون متاحا للبلدان النامية أيضا. |
Pour terminer, je voudrais exprimer ma conviction qu'il serait très préjudiciable que l'énergie consacrée par la grande majorité des États Membres pendant les cinq premiers cycles de négociations ait été vaine. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي أن أعرب عن اقتناعي بأنها ستكون خسارة هائلة لو ذهبت سدى الطاقة التي صرفتها الغالبية الواسعة من الدول الأعضاء خلال الجولات الخمس الماضية من المفاوضات. |
Je suis convaincu qu'ensemble nous saurons saisir cette occasion historique pour faire régner la justice. | UN | وأعرب عن اقتناعي بأننا سنتمكن معا من اغتنام هذه الفرصة التاريخية لكي نرسي أسس العدالة. |
Pour terminer, je tiens à dire que je suis convaincu que la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et le Conseil de l'Europe offre des opportunités prometteuses. | UN | وختاما، أود أن أعرب عن اقتناعي بأن التعاون بين الأمــم المتحدة ومجلس أوروبا يوفر فرصا تبشِّر بالخير. |
46. Si je jette un regard en arrière sur les trois années écoulées, puis sur ce qui nous attend, je suis plus convaincue que jamais que notre mission est aussi unique que gratifiante. | UN | ٤٦ - ولا يني اقتناعي يزيد، حين أتلفت الى اﻷعوام الثلاثة الماضية ثم أستشرف المستقبل، بأن مهمتنا فريدة ومجزية. |
Je voudrais vous faire part de mon intime conviction que l'ONU doit être constamment renouvelée et adaptée aux besoins d'aujourd'hui. | UN | أود أن أعرب عن عميق اقتناعي بضرورة تحديث الأمم المتحدة بشكل مستمر بحيث تتواءم مع متطلبات العصر. |
17. Tout d'abord, je suis persuadé que le système des Nations Unies a pour principale mission de concevoir et mettre en oeuvre une approche intégrée de la sécurité sous tous ses aspects, dans laquelle chaque élément de l'organisme mondial joue le rôle indispensable qui lui est propre et participe à l'effort commun et coordonné de l'Organisation tout entière. | UN | ١٧ - وأول مجموعة من هذه اﻷسباب مستمدة من اقتناعي بأن الواجب الرئيسي لﻷمم المتحدة هو أن تضع وتنفذ نهجا متكاملا إزاء اﻷمن البشري من كافة جوانبه، ويؤدي فيه كل عنصر تنفيذي في المنظمة العالمية دوره الذاتي الذي لا غنى عنه في الجهد المشترك المنسق للمنظمة ككل. |
Je voudrais saisir la présente occasion pour souligner ici ma profonde conviction que, si nous voulons réussir dans notre entreprise et parvenir à des résultats, nous devrons conjuguer de manière cohérente l'ensemble des différents processus qui sont en train de se dérouler durant toute cette année dans le cadre du programme pour le développement, en évitant les chevauchements et en cherchant à être plus efficace sur le plan opérationnel. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة للتشديد هنا على اقتناعي الراسخ بأنه لكي نكون ناجحين ونركز على تحقيق النتائج، يتعين علينا أن نوحد، على نحو متسق، جميع العمليات المختلفة الجارية طوال هذا العام في إطار جدول الأعمال الإنمائي وأن نتفادى التكرار ونسعى جاهدين إلى زيادة الكفاءة والفعالية على المستوى التنفيذي. |