ويكيبيديا

    "اكتسبت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a acquis
        
    • ont acquis
        
    • a pris
        
    • ont pris
        
    • acquis une
        
    • acquis au moyen
        
    • a gagné
        
    • a été
        
    • pris une
        
    • se
        
    • s'est
        
    • avaient
        
    • devenu
        
    • été acquise
        
    • obtenu
        
    Cela permettra de mieux cerner des domaines importants dans lesquels la Commission a acquis de l'expérience dont elle a tiré les enseignements. UN وسيساعد هذا العمل على توضيح عدد من الأبعاد الهامة التي اكتسبت فيها لجنة بناء السلام خبرات واستخلصت منها دروساً.
    Chacun sait que l'Autriche, qui a par le passé accueilli plusieurs conférences de codification, a acquis une expérience considérable en la matière. UN وكما يعلم الجميع، فإن النمسا التي استضافت في الماضي مؤتمرات تدوين عديدة قد اكتسبت خيرة عظيمة في هذا المجال.
    Les questions administratives et financières ont acquis un caractère plus urgent. UN وقد اكتسبت المسائل اﻹدارية والمالية مجددا طابع اﻷهميــــة العاجلة.
    En outre, nombre d'organisations internationales mènent depuis longtemps une action dans des domaines précis et ont acquis un savoirfaire et une expérience considérables. UN فضلاً عن أنه توجد منظمات دولية عديدة لها باع طويل في معالجة مسائل معينة اكتسبت فيها خبرة كبيرة وتجربة واسعة.
    Je terminerai en affirmant que la Commission du désarmement a pris une importance accrue dans le cadre du nouveau climat de sécurité internationale. UN واسمحو لي أن أختم كلامي بالقول إن هيئة نزع السلاح اكتسبت أهمية متزايدة في البيئة اﻷمنية الدولية المتغيرة.
    Ces processus, qui ont pris de l'ampleur dans les années 80, iront en s'accélérant dans les années 90. UN ومن شأن هذه العمليات، التي اكتسبت زخما في الثمانينات، أن تتسارع في التسعينات.
    Après avoir examiné la proposition, le Comité spécial a décidé de ne pas insérer une telle référence, étant entendu que les États Parties pouvaient, en pratique, reconnaître le droit de propriété légitime revendiqué par une organisation internationale publique dont ils étaient membres sur des biens acquis au moyen d'actes érigés en infraction conformément à la Convention. UN وعقب مناقشة الاقتراح، قررت اللجنة المخصصة عدم ادراج تلك الاشارة، استنادا إلى التفاهم على أن الدول الأطراف يمكن، عمليا، أن تعترف بمطالبة مؤسسة دولية عمومية، تكون أعضاء فيها، باعتبارها المالكة الشرعية للممتلكات التي اكتسبت عن طريق سلوك مجرّم وفقا للاتفاقية.
    Entre-temps, le processus d'Ottawa, soutenu par un nombre croissant d'États, a acquis une forte impulsion. UN وفي الوقت نفسه، فإن عملية أوتاوا، التي أيدها عدد متزايد من الدول، اكتسبت زخما قويا.
    En 23 ans, le Comité a acquis une grande expérience et une connaissance approfondie des problèmes liés au racisme et à la discrimination raciale. UN على مدى ٢٣ عاما، اكتسبت اللجنة خبرة وتفهما كبيرين فيما يتصل بالمشاكل المتعلقة بالعنصرية والتمييز العنصري.
    Elle a acquis une expérience précieuse dans la gestion de ces opérations complexes et le système des Nations Unies dispose maintenant d'un nombre croissant de spécialistes civils fournis par des États Membres, qui ont participé à une ou plusieurs opérations. UN وقد اكتسبت المنظمة خبرات قيمة في إدارة هذه العمليات المعقدة، ويتوفر في منظومة اﻷمم المتحدة عدد متزايد من الموظفين المدنيين المتخصصين المقدمين من الدول اﻷعضاء الذين خدموا في عملية أو أكثر في الميدان.
    Dans les démocraties plus anciennes, le rétablissement de la confiance du public dans le Gouvernement est un processus institutionnalisé qui a acquis valeur et stabilité. UN إن استعادة الثقة العامة في الحكم في الديمقراطيات اﻷقدم عملية مؤسسية اكتسبت قيمة واستقرارا.
    Les femmes turques ont acquis le droit de voter et d'être élues en 1934. UN وقد اكتسبت النساء التركيات في عام 1934 الحق في أن تصوِّتن وأن تُنتَخَبن.
    Bien des nouveaux peuples ont acquis leur droit à l'autodétermination et au développement démocratique, longtemps réprimé par les régimes totalitaires. UN لقد اكتسبت شعوب جديدة حقها في تقرير المصير والتطور الديمقراطي بعد أن تعرض طويلا لقمع اﻷنظمة الشمولية.
    Les problèmes auxquels nous faisons face aujourd'hui ont acquis une dimension mondiale et requièrent des solutions globales > > (A/65/PV.1). UN فقد اكتسبت التحديات التي نواجهها اليوم بعدا عالميا هي تتطلب استجابة عالمية.
    La question a pris des proportions inquiétantes. UN لقد اكتسبت هذه المسألة أبعادا مثيرة للقلق.
    Pour les pays en développement, ces secteurs ont pris une importance stratégique dans le processus de développement. UN وبالنسبة للبلدان النامية، اكتسبت هذه القطاعات أهمية استراتيجية لعمليتها اﻹنماية.
    a) Prend les mesures nécessaires pour permettre à un autre État Partie d'engager devant ses tribunaux une action civile en vue de voir reconnaître l'existence d'un droit de propriété sur des biens acquis au moyen d'une infraction établie conformément à la présente Convention; UN (أ) أن تتخذ ما قد يلزم من تدابير للسماح لدولة طرف أخرى برفع دعوى مدنية أمام محاكمها لتثبيت حق في ممتلكات اكتسبت بارتكاب فعل مجرّم وفقا لهذه الاتفاقية أو لتثبيت ملكية تلك الممتلكات؛
    La compétence universelle a gagné du terrain en tant que principe fondamental du droit pénal aux niveaux national et international. UN وقد اكتسبت الولاية القضائية المؤيدين كمبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي سواء على الصعيد الوطني أو على الصعيد الدولي.
    Je dois dire qu'après la nomination du Secrétaire général adjoint, M. Eliasson, au poste de Coordonnateur de la coopération internationale pour Tchernobyl, une nouvelle impulsion a été donnée aux activités menées dans ce domaine. UN ولابد لي من أن أقول إنه بعد تعيين السيد الياسون وكيل اﻷمين العام لﻷمم المتحدة كمنسق لﻷمم المتحدة للتعاون الدولي بشأن تشيرنوبل، اكتسبت اﻷنشطة في هذا المجال زخما جديدا.
    - Que se passe-t-il ? - Je suis déjà venu ici. Open Subtitles كنت هنا قبلًا، وصدّقي أو لا تصدّقي، اكتسبت صديقًا.
    Par voie de conséquence, l'ONU s'est acquis un nouveau respect et s'est vu confier de nouvelles responsabilités. UN وقد نتج عن ذلك أن اكتسبت اﻷمم المتحدة احتراما جديدا وعهد اليها بمسؤوليات جديدة.
    Au XXe siècle, les femmes avaient accédé à la liberté et à la dignité et n'étaient plus désormais objets mais sujets de l'histoire. UN وفي القرن العشرين اكتسبت المرأة في فرنسا حريتها وكرامتها وانتقلت من كونها موضوعا تاريخيا الى ذات تاريخية.
    Cela importe désormais d'autant plus que la région connaît un certain nombre d'autres questions pressantes revêtant un caractère devenu urgent. UN وقد أصبح هذا الأمر مهما على نحو خاص لأن عددا من القضايا الملحة الأخرى في المنطقة اكتسبت أهمية أكبر.
    - Lorsque la citoyenneté a été acquise au moyen d'une fausse déclaration ou de tout acte frauduleux; UN إذا اكتسبت الجنسية عن طريق الغش أو التلفيق؛
    Les femmes tanzaniennes, ont, en fait, obtenu le droit de vote dès 1961, et la Loi sur le Mariage de 1971 a contribué à élever leur statut. UN وفي الواقع فإن المرأة التنزانية اكتسبت حق التصويت منذ عام 1961، كما أن قانون الزواج لعام 1971 زاد من تحسين وضعها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد