ويكيبيديا

    "الآن أكثر من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aujourd'hui plus
        
    • actuellement plus de
        
    • est plus
        
    • désormais plus de
        
    • maintenant plus que
        
    • à présent plus de
        
    • encore plus
        
    • sont plus
        
    • jour plus de
        
    • de plus en plus
        
    • a plus
        
    • dépasse en tout
        
    • maintenant plus d'un
        
    • plus que jamais
        
    • maintenant plus de la
        
    aujourd'hui plus que jamais, il incombe à tous de favoriser un climat de paix internationale en promouvant la solidarité, la coopération et le multilatéralisme. UN ومن واجبنا، الآن أكثر من أي وقت مضى، أن نعزز بيئة سلمية على الصعيد الدولي عن طريق التضامن والتعاون وتعددية الأطراف.
    aujourd'hui plus que jamais, le monde doit veiller à ce que les bienfaits de l'énergie moderne soient accessibles à tous et que l'énergie soit produite aussi proprement et aussi rationnellement que possible. UN ويحتاج العالم الآن أكثر من أيِّ وقت مضى إلى كفالة تعميم فوائد الطاقة الحديثة وإتاحتها بأكثر الأساليب نظافة وكفاءة.
    En outre, on compte actuellement plus de 22 millions d'enfants réfugiés ou déplacés du fait de la violence. UN وعلاوة على ذلك، هناك الآن أكثر من 22 مليون طفل مشردين أو أصبحوا لاجئين بسبب العنف.
    Étant donné que les habitants de la région continuent de subir des violences, il est plus que jamais important de tout mettre en œuvre pour les protéger. UN وبما أن سكان المنطقة ما يزالون يقعون ضحايا للعنف، فمن المهم للغاية الآن أكثر من أي وقت مضى أن تبذل الجهود لحمايتهم.
    La base de données géochimiques concernant les sulfures comporte désormais plus de 5 000 analyses portant sur plus d'une centaine de sites. UN أما قاعدة البيانات الجيوكيميائية للكبريتيدات فتضم الآن أكثر من 000 5 تحليل تغطي أكثر من 100 موقع.
    Maintenant, plus que jamais, les pays sont appelés à relever ensemble les défis, en Membres d'une seule Organisation mondiale. UN والبلدان مطالبة الآن أكثر من أي وقت مضى بالتصدي الجماعي للتحديات، بوصفها أعضاء في منظمتنا العالمية الواحدة.
    L'aide publique au développement revêt une grande importance pour l'Afrique, aujourd'hui plus que jamais. UN وتكتسي المساعدة الإنمائية الرسمية أهمية بالغة بالنسبة لأفريقيا، الآن أكثر من أي وقت مضى.
    aujourd'hui plus que jamais, nous avons besoin de partenariats pour franchir le pas et construire l'avenir. UN ونحتاج الآن أكثر من أي وقت مضى إلى الشراكات لمساعدتنا على تحقيق طفرة إلى الأمام وبناء مستقبلنا.
    Au contraire, il nous incombe aujourd'hui plus que jamais de la préserver et de la renforcer. UN بل على العكس، فإن مسؤوليتنا المشتركة الآن أكثر من أي وقت مضى هي الحفاظ على المؤتمر وتعزيزه.
    Compte tenu des risques de prolifération actuels, nous sommes convaincus que le TNP est aujourd'hui plus important que jamais. UN وفي ضوء أخطار الانتشار الحالية، نرى أن معاهدة عدم الانتشار تزداد أهمية الآن أكثر من أي وقت مضى.
    Il a débuté ses activités en 1995 et dénombre aujourd'hui plus de 900 ONG de tout le pays. UN وقد بدأت نشاطها في عام 1995 وتضم الآن أكثر من 900 عضو من المنظمات غير الحكومية في جميع أرجاء البلد.
    Il y a actuellement plus de 400 centrales nucléaires dans le monde et leur nombre va probablement s'accroître dans les années à venir. UN وهناك الآن أكثر من 400 محطة طاقة نووية في جميع أرجاء العالم ومن المحتمل أن يزيد عددها في الأعوام المقبلة.
    S’il n’existe pas d’équipes de pays des Nations Unies dans la totalité des pays africains, on en compte actuellement plus de 45 et environ 52 coordonnateurs résidents sont en poste en Afrique. UN ومع أن أفرقة الأمم المتحدة القطرية لا توجد في جميع البلدان الأفريقية، هناك الآن أكثر من 45 منها ونحو 52 منسقاً إقليمياً يعملون في أفريقيا.
    Il faut en outre mobiliser les énergies des jeunes, qui constituent actuellement plus de 50 % de la population des PMA. UN ومن الضروري كذلك استغلال طاقات الشباب الذين يشكلون الآن أكثر من 50 في المائة من سكان أقل البلدان نمواً.
    Avec deux nouvelles enquêtes et plusieurs nouvelles affaires, la Cour est plus occupée que jamais. UN فالمحكمة مشغولة الآن أكثر من أي وقت مضى حيث تجري تحقيقين جديدين وتنظر في عدة قضايا جديدة.
    Pour terminer, un multilatéralisme efficace en matière de désarmement et de non-prolifération est plus nécessaire que jamais. UN وأخيراً، إن المطلوب الآن أكثر من أي وقت مضى وجود تعددية أطراف فعالة في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    L'ONU compte désormais plus de 190 Membres et elle n'a jamais été aussi proche de l'idéal de participation universelle. UN فلدى الأمم المتحدة الآن أكثر من 190 عضوا ولم تكن أبدا أقرب إلى تحقيق المثل الأعلى للمشاركة العالمية مما هي عليه الآن.
    On a besoin de toi, Black Dynamite, maintenant plus que jamais. Open Subtitles نحن بحاجة إليك بلاك دايناميت الآن أكثر من قبل
    Nous accueillons à présent plus de 90 000 réfugiés, et le flot se poursuit. UN ولدينا الآن أكثر من 000 90 لاجئ، والتدفق مستمر.
    Il est à présent plus que jamais nécessaire d'agir de manière encore plus décisive. UN من الضروري الآن أكثر من أي وقت مضى اتخاذ إجراءات حاسمة أكثر.
    En fait, les mesures contre la prolifération des armes de destruction massive et des armes légères illicites sont plus pertinentes que jamais. UN وفي الحقيقة، تزداد تدابير مكافحة أسلحة الدمار الشامل والأسلحة الصغيرة والخفيفة أهمية الآن أكثر من أي وقت مضى.
    Chaque province d'Afghanistan dispose d'une école de sages-femmes et à ce jour, plus de 2 200 sages-femmes ont été diplômée dans ces écoles. UN ويوجد في 34 ولاية من ولايات أفغانستان 34 مدرسة للقابلات، وقد تخرج حتى الآن أكثر من 200 2 قابلة من هذه المدارس.
    Dans ce contexte, il est de plus en plus impératif que les travaux du Comité spécial de la décolonisation se poursuivent. UN وفي ذلك السياق، من الهام الآن أكثر من أي وقت مضى أن يستمر عمل اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار.
    Le monde a plus que jamais besoin de paix pour libérer les énergies indispensables à l'épanouissement de l'être humain. UN فالعالم يحتاج إلى السلم اﻵن أكثر من أي وقت مضى ﻹطلاق الطاقات التي يحتاجها الجنـــس البشـــري لكي يزدهر.
    En Asie de l'Est, elle serait selon les estimations de 72 ans et dépasse en tout cas 70 ans dans tous les pays (à l'exception de la Mongolie). UN وفي شرق آسيا، يقدر العمر المتوقع عند الولادة حاليا ﺑ ٧٢ سنة، وتقديرات البلدان اﻷخرى، باستثناء منغوليا، هي اﻵن أكثر من ٧٠ سنة.
    Voilà maintenant plus d'un demi-siècle que l'ONU a été créée. UN لقد مضى حتى اﻵن أكثر من نصف قرن على تأسيس المنظمة الدولية، عالجت خلاله العديد من القضايا الدولية.
    Elles ont souligné que le soutien du FNUAP était nécessaire plus que jamais pour aider les pays à atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأكدت أنه لا غنى عن دعم صندوق السكان، الآن أكثر من أي وقت مضى، لمساعدة البلدان في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'inévitable ralentissement de la croissance - qui s'accompagne d'un risque extrême non négligeable - menace la croissance dans tout le continent, car les différents pays asiatiques sont de plus en plus interdépendants. Les échanges intra-asiatiques représentent maintenant plus de la moitié du commerce total du continent. News-Commentary إن تباطؤ النمو في الصين أمر حتمي، فضلاً عن مخاطر تالية كبيرة تهدد النمو المستقر في اقتصادات آسيا التي أصبحت مترابطة على نحو متزايد. وتمثل التجارة مع آسيا الآن أكثر من نصف عائد التجارة الإجمالي على مستوى القارة. وعلاوة على ذلك، تساهم الاستثمارات المباشرة والتدفقات المالية في زيادة الترابط الاقتصادي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد