La première phrase de la Charte souligne la détermination des Nations Unies de préserver les générations futures du fléau de la guerre. | UN | إن أول جملة وردت في الميثاق تنص على تصميم الأمم المتحدة على إنقاذ الأجيال القادمة من ويلات الحرب. |
L'ONU a été créée pour préserver les générations futures du fléau de la guerre. | UN | لقد أنشئت الأمم المتحدة من أجل أن تنقذ الأجيال القادمة من ويلات الحرب. |
L'ONU est née de la détermination de préserver les générations futures du fléau de la guerre. | UN | فتأسيس الأمم المتحدة كان الدافع إليه العزم على إنقاذ الأجيال القادمة من ويلات الحرب. |
En outre, la question a été posée de savoir si la communauté internationale ne devrait pas se soucier de faire en sorte qu'un État agisse de façon responsable envers les générations futures de sa propre population, s'agissant d'un élément essentiel à la vie comme l'eau. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُثير سؤال حول ما إذا كان يتعين على المجتمع الدولي أن يهتم بضمان تصرّف الدول تصرفاً مسؤولاً تجاه الأجيال القادمة من مواطنيها فيما يتعلق بضرورة أساسية من ضرورات الحياة، مثل المياه. |
Nous avons tous l'obligation de préserver les générations futures du fléau du terrorisme international. | UN | إنه واجبنا المشترك أن ننقذ الأجيال القادمة من بلاء الإرهاب الدولي. |
Cette mesure est pressante si l'on veut favoriser la culture du désarmement nucléaire et, partant, aider à atteindre l'objectif commun : préserver les générations futures du fléau inhumain et immoral des armes nucléaires. | UN | ونرى أنه يلزم اتخاذ إجراءات عاجلة لتعزيز ثقافة نزع السلاح النووي، وبهذا نساعد على بلوغ الهدف المشترك المتمثل في تحرير الأجيال القادمة من ويلات الأسلحة النووية اللا إنسانية واللا أخلاقية. |
Il y a 60 ans, l'Organisation des Nations Unies a été fondée pour préserver les générations futures du fléau de la guerre et pour faire avancer le développement et les droits de l'homme. | UN | وقد أُسست الأمم المتحدة قبل 60 عاما لإنقاذ الأجيال القادمة من ويلات الحرب وللنهوض بالتنمية وحقوق الإنسان. |
Rappelant la détermination des peuples des Nations Unies à vivre en paix l'un avec l'autre dans un esprit de bon voisinage afin de préserver les générations futures du fléau de la guerre et à prendre les mesures nécessaires pour renforcer la paix universelle, | UN | وإذ تذكّر بتصميم شعوب الأمم المتحدة على العيش معاً في سلام وحسن جوار من أجل حماية الأجيال القادمة من ويلات الحرب، واتخاذ التدابير المناسبة لتعزيز السلام العالمي، |
C'est parce qu'ils étaient déterminés à préserver les générations futures du fléau de la guerre que les États ont créé l'Organisation des Nations Unies, et l'un des objectifs fondamentaux de l'Organisation est de prendre des mesures collectives efficaces pour prévenir et éliminer les menaces à la paix. | UN | وكان التصميم على إنقاذ الأجيال القادمة من ويلات الحرب هو الذي حفز الدول على إنشاء الأمم المتحدة، ويتمثل أحد المقاصد الرئيسية للمنظمة في اتخاذ تدابير جماعية فعالة لمنع نشوء أخطار تهدد السلام وإزالتها. |
Cette attitude est en contradiction avec les principes fondateurs de l'ONU, une organisation qui a été fondée pour préserver les générations futures du fléau de la guerre. | UN | وذلك يناقض المبادئ التي تقوم عليها الأمم المتحدة، تلك المنظمة التي أجمع مؤسسوها على إنقاذ الأجيال القادمة من ويلات الحرب. |
Peut-être n'est-il pas inutile de nous rappeler que la première responsabilité de la Commission, découlant de la Charte des Nations Unies, est de prendre les mesures nécessaires pour sauver les générations futures du fléau de la guerre. | UN | ولعلـه لا يكون من السخـف أن نذكر أنفسنا بأن المسؤولية الأساسية لهذه اللجنة، المستمدة من ميثاق الأمم المتحدة، هي اتخاذ تدابير لإنقاذ الأجيال القادمة من ويلات الحرب. |
Il y a 60 ans, au lendemain de la Deuxième Guerre mondiale, les dirigeants du monde se sont engagés à préserver les générations futures du fléau de la guerre et se sont donc réunis pour créer les Nations Unies. | UN | قبل 60 عاما تقريبا، في أعقاب الحرب العالمية الثانية، آلى زعماء العالم على أنفسهم إنقاذ الأجيال القادمة من ويلات الحرب، ولذلك اجتمعوا وأنشأوا الأمم المتحدة. |
Sans désarmement, il est difficile d'imaginer comment nous pourrions atteindre l'objectif que s'est fixé l'Organisation des Nations Unies, tel que consacré solennellement par la Charte, à savoir, préserver les générations futures du fléau de la guerre. | UN | فبدون نزع السلاح، من الصعب أن نتصور كيف يمكننا تحقيق هدف الأمم المتحدة الذي جسدته رسميا في ميثاقها، وبالتحديد، إنقاذ الأجيال القادمة من ويلات الحرب. |
Les opérations de maintien de la paix connaissant une croissance exponentielle, il convient de garantir qu'elles restent fidèles à l'objectif de base tel que défini dans la Charte des Nations Unies, à savoir préserver les générations futures du fléau de la guerre. | UN | وأضاف أن عمليات حفظ السلام ما زالت تنمو نموا هائلا، ولهذا يجب التأكد من أنها ما زالت متسقة مع الغرض الأصلي منها كما تحدد في ميثاق الأمم المتحدة وهو إنقاذ الأجيال القادمة من ويلات الحرب. |
Alors que l'Organisation des Nations Unies avait été créée pour < < préserver les générations futures du fléau de la guerre > > , certaines situations de conflits ne cessent de hanter depuis plusieurs années notre institution. | UN | وعلى الرغم من أن القصد من إنشاء الأمم المتحدة كان " إنقاذ الأجيال القادمة من ويلات الحرب " ، ما برحت تطاردها أشباح حالات صراع معينة طيلة سنوات عديدة. |
L'être humain demeure au centre du développement, et le Sultanat s'attache à valoriser les ressources humaines pour donner aux populations du pays la possibilité d'améliorer leurs conditions de vie sans pour autant priver les générations futures de la part qui leur revient des ressources naturelles. | UN | وإن الناس يظلون في مركز التنمية وتركز السلطنة على تنمية الموارد البشرية، لكي تعطي أبناء شعبها فرصة لرفع مستوى معيشتهم دون أن تحرم الأجيال القادمة من حصتها في الموارد الطبيعية. |
En apportant un appui aux femmes et aux hommes dans les familles, ainsi qu'à des collectivités locales dans leur ensemble, Mothers'Union renforce sur le terrain des capacités qui permettront aux générations futures de femmes et d'hommes de se partager les responsabilités dans des conditions d'égalité et d'accorder la même importance aux contributions de chacun. | UN | وعن طريق دعم أفراد الأسرة الذكور والإناث، ومجتمعات محلية بكاملها، يقوم اتحاد الأمهات ببناء القدرات على مستوى القواعد الشعبية من أجل الأجيال القادمة من النساء والرجال ليتشاركوا، على قدم المساواة، في المسؤوليات ويعلوا من شأنها. |
Nous mettons tout en oeuvre pour que notre développement soit durable et bénéfique pour les futures générations de Swazis, de la même façon que nos ancêtres ont fait des sacrifices pour nous laisser en héritage la prospérité et la sécurité. | UN | ونحن نعمل جاهدين لكي نضمن لتنميتنا أن تكون مستدامة لصالح اﻷجيال القادمة من أبناء سوازيلند، وذلك أسوة بأجدادنا الذين ضحوا لكي يضمنوا لنا إرثا آمنا مزدهرا. |
Le représentant a également mentionné un projet sur l'informatique et Internet devant permettre aux générations futures d'exploiter au mieux le potentiel des nouvelles technologies. | UN | وأشارت البحرين أيضاً إلى وجود برنامج لضمان إتاحة الاستفادة من خدمات الحواسيب والإنترنت، بهدف ضمان تمكُّن الأجيال القادمة من الاستفادة من التكنولوجيات الجديدة. |
Avec les autres organes de l'ONU, elle a été créée pour protéger les générations futures des effets dévastateurs de la guerre et trouver des moyens de régler les différends entre les États en appliquant le droit international. | UN | وقد أنشئت، إلى جانب أجهزة الأمم المتحدة الأخرى، لإنقاذ الأجيال القادمة من الآثار المدمرة للحرب ولإيجاد وسيلة لتسوية النزاعات بين الدول من خلال تطبيق القانون الدولي. |
14. Seul un changement de paradigme concernant le développement sauvera les générations futures d'un chaos social et environnemental mondial. | UN | 14- لن تُنقذ الأجيال القادمة من الفوضى الاجتماعية والبيئية إلا بتغيير نموذج التنمية. |
épargner aux générations futures le spectre terrible d'un holocauste mondial est le meilleur service que notre génération puisse leur rendre. | UN | وسيكون هذا أكبر خدمة يمكن لجيلنا أن يؤديها لتحرير اﻷجيال القادمة من الاحتمال الفظيع، احتمال حدوث محرقة عالمية. |