ويكيبيديا

    "الأخذ بنهج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une approche
        
    • une démarche
        
    • l'approche
        
    • approches
        
    • 'une conception
        
    • une stratégie
        
    • à appréhender
        
    :: Privilégier une approche holistique des systèmes éducatifs et une bonne articulation entre l'éducation non formelle et formelle. UN :: الأخذ بنهج شمولي في النظم التعليمية مع كفالة التنسيق الجيد بين التعليم النظامي وغير النظامي.
    :: Privilégier une approche holistique des systèmes éducatifs et une bonne articulation entre l'éducation non formelle et formelle UN :: الأخذ بنهج شمولي في النظم التعليمية مع كفالة التنسيق الجيد بين التعليم النظامي وغير النظامي
    La nécessité d'une approche régionale intégrée pour que les pays puissent accéder aux marchés internationaux a été soulignée. UN وتم التشديد على ضرورة الأخذ بنهج إقليمي متكامل لكي تتمكن البلدان من الوصول إلى الأسواق الدولية.
    Elle proposait une démarche constitutionnelle et la création d'un nouveau gouvernement de transition qui serait dirigé par le Vice-Président. UN ودعا الوفد إلى الأخذ بنهج دستوري فيما يخص الترتيبات الانتقالية، بحيث يرأس نائب الرئيس الحكومة الانتقالية الجديدة.
    ● Intensifier l'approche en cascade. UN :: مضاعفة الأخذ بنهج البدء من أعلى إلى أسفل.
    D'adopter une approche intégrée et pragmatique du développement. UN الأخذ بنهج متكامل وقائم على الأدلة لتحقيق التنمية.
    Elle prie instamment le Rapporteur spécial d'adopter une approche équilibrée tenant compte des deux aspects de la question. UN وحثت المقرر الخاص على الأخذ بنهج متوازن ينظر في جانبي الحدث عند التعامل مع أمور كهذه.
    La gestion des PE au niveau de chaque organisme devrait mettre en œuvre une approche stratégique. UN :: ينبغي الأخذ بنهج استراتيجي حيال إدارة شركاء التنفيذ على مستوى كل مؤسسة.
    Les participants à la Conférence de Nayarit ont adopté une approche factuelle pour éclairer le débat sur les incidences des armes nucléaires. UN ولقد نجح المؤتمر في الأخذ بنهج قائم على الأدلة في تيسير إجراء نقاشات مستنيرة تناولت موضوع هذه التأثيرات.
    La gestion des PE au niveau de chaque organisme devrait mettre en œuvre une approche stratégique. UN :: ينبغي الأخذ بنهج استراتيجي حيال إدارة شركاء التنفيذ على مستوى كل مؤسسة.
    En encourageant des partenariats, nous devrions également éviter une approche commerciale et ne pas perdre de vue nos priorités en matière de développement. UN وفي تشجيعنا للشراكات، ينبغي أن نتحاشى أيضا الأخذ بنهج تجاري، كما ينبغي ألا نتغاضى عن أولويات التنمية لدينا.
    Notre politique de santé a, depuis, encouragé une approche globale aux soins de santé primaires, qui est favorable aux pauvres. UN ومنذ ذلك الوقت، شجعت سياسة حكومتنا الصحية الأخذ بنهج رعاية صحية أولية شامل ويراعي مصالح الفقراء.
    Les injustices et le caractère sélectif de la mondialisation rendent d'autant plus impérative et urgente l'adoption d'une approche intégrée. UN والتفاوتات التي تتسم بها عملية العولمة وطبيعتها الحصرية لا تؤدي إلا إلى جعل الأخذ بنهج متكامل كهذا حتمية معاصرة عاجلة.
    Comme cela ne se fera pas automatiquement, il faut une approche cohérente et intégrée. UN وهذا لن يحدث تلقائياً بل إنه يتطلب الأخذ بنهج متكامل ومتماسك.
    Plusieurs orateurs ont mentionné une approche reposant sur les droits de l'homme. UN وذكر عدة متكلّمين أنه يلزم الأخذ بنهج قائم على حقوق الإنسان.
    une approche similaire pourrait être adoptée au niveau international avec l'adoption d'un instrument associant plusieurs normes. UN وأضاف أنه يمكن الأخذ بنهج مماثل على الصعيد الدولي مع وضع صك يجمع بين المعايير المختلفة.
    une approche large est essentielle pour couvrir tous les individus associés aux missions et un large éventail d'infractions. UN وحبّذ الأخذ بنهج واسع النطاق ورأى أن ذلك ضروري لإشماله جميع الأفراد الداخلين في البعثات ومجموعة كبيرة من الجرائم.
    Il nous faut adopter une démarche internationale plus inclusive et plus efficace à l'égard des changements climatiques. UN ولا بد لنا من العمل في سبيل الأخذ بنهج دولي أشمل وفعّــال للتصــدي لتغيــر المنـــاخ.
    La Commission du droit a décidé d'adopter une démarche axée sur trois volets: santé publique, droits de l'homme et droit pénal. UN وقررت اللجنة الأخذ بنهج ثلاثي يشمل الصحة العامة وحقوق الإنسان والقانون الجنائي.
    Autrement dit, la mise en œuvre du droit de l'homme au développement doit élargir le développement humain en suivant l'approche fondée sur les droits, améliorant ainsi l'équité et la justice. UN أي أن إعمال حق الإنسان في التنمية يجب أن يفضي إلى توسيع التنمية البشرية من خلال الأخذ بنهج حقوق الإنسان، مما يفضي إلى تعزيز الإنصاف والعدل.
    Module IV : approches intégrées aux situations de conflit et d'après conflit UN الوحدة الرابعة: الأخذ بنهج متكاملة في حالات النزاع وما بعد انتهاء النزاع
    L'Allemagne est favorable à une conception globale de l'éducation, l'accent étant mis sur le renforcement du système d'enseignement. UN وتدعو ألمانيا إلى الأخذ بنهج كلي في التعليم، حيث يكون التركيز على تعزيز النظام التعليمي.
    Dans une économie mondialisée, le problème de la suppression de la pauvreté ne saurait être la responsabilité exclusive de tel ou tel pays mais exige une stratégie globale. UN فمشكلة القضاء على الفقر لا يمكن أن تكون مسؤولية قاصرة على بلد أو آخر في اقتصاد العولمة، بل تتطلب الأخذ بنهج شامل.
    Le PAM devait toutefois commencer à appréhender les possibilités de relèvement dès qu'elles se présentaient, avant même qu'une stratégie de relèvement ne soit formulée. UN بيد أن على برنامج اﻷغذية أن يبدأ اﻷخذ بنهج إنعاشي متى سمحت الفرصة بذلك، حتى وإن كان ذلك قبل صياغة أي استراتيجية لﻹنعاش.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد