:: Privilégier une approche holistique des systèmes éducatifs et une bonne articulation entre l'éducation non formelle et formelle. | UN | :: الأخذ بنهج شمولي في النظم التعليمية مع كفالة التنسيق الجيد بين التعليم النظامي وغير النظامي. |
:: Privilégier une approche holistique des systèmes éducatifs et une bonne articulation entre l'éducation non formelle et formelle | UN | :: الأخذ بنهج شمولي في النظم التعليمية مع كفالة التنسيق الجيد بين التعليم النظامي وغير النظامي |
La nécessité d'une approche régionale intégrée pour que les pays puissent accéder aux marchés internationaux a été soulignée. | UN | وتم التشديد على ضرورة الأخذ بنهج إقليمي متكامل لكي تتمكن البلدان من الوصول إلى الأسواق الدولية. |
Elle proposait une démarche constitutionnelle et la création d'un nouveau gouvernement de transition qui serait dirigé par le Vice-Président. | UN | ودعا الوفد إلى الأخذ بنهج دستوري فيما يخص الترتيبات الانتقالية، بحيث يرأس نائب الرئيس الحكومة الانتقالية الجديدة. |
● Intensifier l'approche en cascade. | UN | :: مضاعفة الأخذ بنهج البدء من أعلى إلى أسفل. |
D'adopter une approche intégrée et pragmatique du développement. | UN | الأخذ بنهج متكامل وقائم على الأدلة لتحقيق التنمية. |
Elle prie instamment le Rapporteur spécial d'adopter une approche équilibrée tenant compte des deux aspects de la question. | UN | وحثت المقرر الخاص على الأخذ بنهج متوازن ينظر في جانبي الحدث عند التعامل مع أمور كهذه. |
La gestion des PE au niveau de chaque organisme devrait mettre en œuvre une approche stratégique. | UN | :: ينبغي الأخذ بنهج استراتيجي حيال إدارة شركاء التنفيذ على مستوى كل مؤسسة. |
Les participants à la Conférence de Nayarit ont adopté une approche factuelle pour éclairer le débat sur les incidences des armes nucléaires. | UN | ولقد نجح المؤتمر في الأخذ بنهج قائم على الأدلة في تيسير إجراء نقاشات مستنيرة تناولت موضوع هذه التأثيرات. |
La gestion des PE au niveau de chaque organisme devrait mettre en œuvre une approche stratégique. | UN | :: ينبغي الأخذ بنهج استراتيجي حيال إدارة شركاء التنفيذ على مستوى كل مؤسسة. |
En encourageant des partenariats, nous devrions également éviter une approche commerciale et ne pas perdre de vue nos priorités en matière de développement. | UN | وفي تشجيعنا للشراكات، ينبغي أن نتحاشى أيضا الأخذ بنهج تجاري، كما ينبغي ألا نتغاضى عن أولويات التنمية لدينا. |
Notre politique de santé a, depuis, encouragé une approche globale aux soins de santé primaires, qui est favorable aux pauvres. | UN | ومنذ ذلك الوقت، شجعت سياسة حكومتنا الصحية الأخذ بنهج رعاية صحية أولية شامل ويراعي مصالح الفقراء. |
Les injustices et le caractère sélectif de la mondialisation rendent d'autant plus impérative et urgente l'adoption d'une approche intégrée. | UN | والتفاوتات التي تتسم بها عملية العولمة وطبيعتها الحصرية لا تؤدي إلا إلى جعل الأخذ بنهج متكامل كهذا حتمية معاصرة عاجلة. |
Comme cela ne se fera pas automatiquement, il faut une approche cohérente et intégrée. | UN | وهذا لن يحدث تلقائياً بل إنه يتطلب الأخذ بنهج متكامل ومتماسك. |
Plusieurs orateurs ont mentionné une approche reposant sur les droits de l'homme. | UN | وذكر عدة متكلّمين أنه يلزم الأخذ بنهج قائم على حقوق الإنسان. |
une approche similaire pourrait être adoptée au niveau international avec l'adoption d'un instrument associant plusieurs normes. | UN | وأضاف أنه يمكن الأخذ بنهج مماثل على الصعيد الدولي مع وضع صك يجمع بين المعايير المختلفة. |
une approche large est essentielle pour couvrir tous les individus associés aux missions et un large éventail d'infractions. | UN | وحبّذ الأخذ بنهج واسع النطاق ورأى أن ذلك ضروري لإشماله جميع الأفراد الداخلين في البعثات ومجموعة كبيرة من الجرائم. |
Il nous faut adopter une démarche internationale plus inclusive et plus efficace à l'égard des changements climatiques. | UN | ولا بد لنا من العمل في سبيل الأخذ بنهج دولي أشمل وفعّــال للتصــدي لتغيــر المنـــاخ. |
La Commission du droit a décidé d'adopter une démarche axée sur trois volets: santé publique, droits de l'homme et droit pénal. | UN | وقررت اللجنة الأخذ بنهج ثلاثي يشمل الصحة العامة وحقوق الإنسان والقانون الجنائي. |
Autrement dit, la mise en œuvre du droit de l'homme au développement doit élargir le développement humain en suivant l'approche fondée sur les droits, améliorant ainsi l'équité et la justice. | UN | أي أن إعمال حق الإنسان في التنمية يجب أن يفضي إلى توسيع التنمية البشرية من خلال الأخذ بنهج حقوق الإنسان، مما يفضي إلى تعزيز الإنصاف والعدل. |
Module IV : approches intégrées aux situations de conflit et d'après conflit | UN | الوحدة الرابعة: الأخذ بنهج متكاملة في حالات النزاع وما بعد انتهاء النزاع |
L'Allemagne est favorable à une conception globale de l'éducation, l'accent étant mis sur le renforcement du système d'enseignement. | UN | وتدعو ألمانيا إلى الأخذ بنهج كلي في التعليم، حيث يكون التركيز على تعزيز النظام التعليمي. |
Dans une économie mondialisée, le problème de la suppression de la pauvreté ne saurait être la responsabilité exclusive de tel ou tel pays mais exige une stratégie globale. | UN | فمشكلة القضاء على الفقر لا يمكن أن تكون مسؤولية قاصرة على بلد أو آخر في اقتصاد العولمة، بل تتطلب الأخذ بنهج شامل. |
Le PAM devait toutefois commencer à appréhender les possibilités de relèvement dès qu'elles se présentaient, avant même qu'une stratégie de relèvement ne soit formulée. | UN | بيد أن على برنامج اﻷغذية أن يبدأ اﻷخذ بنهج إنعاشي متى سمحت الفرصة بذلك، حتى وإن كان ذلك قبل صياغة أي استراتيجية لﻹنعاش. |