Prendre des mesures efficaces pour mettre pleinement en œuvre la Mission nationale pour la santé rurale. | UN | اتخاذ تدابير فعالة لتنفيذ البعثات الوطنية من أجل صحة سكان الأرياف تنفيذاً كاملاً. |
Il complète l'assistance technique rurale d'autres organismes et donateurs en s'attaquant aux causes sous-jacentes de la pauvreté rurale; | UN | وهو يكمل المساعدة التقنية التي تقدمها وكالات وجهات مانحة أخرى للأرياف عن طريق معالجة الأسباب الجذرية للفقر في الأرياف |
Il profitera tant aux femmes qu'aux hommes des zones rurales des régions les plus défavorisées du Ghana. | UN | وسيعود البرنامج بالفوائد على سكان الأرياف من الرجال والنساء في أشد المناطق حرماناً في غانا. |
Il a noté que des obstacles demeuraient pour réduire la pauvreté dans les zones rurales. | UN | ولاحظت أن تحديات لا تزال قائمة أمام الحد من الفقر في الأرياف. |
Le Guatemala élabore actuellement un plan de santé génésique qui prévoit des mesures en milieu urbain et en milieu rural. | UN | وتعد غواتيمالا حاليا خطة خاصة بالصحة الإنجابية تنص على تدابير تتخذ في الأوساط الحضرية وفي الأرياف. |
Les programmes et politiques mis en œuvre afin de réduire la pauvreté en milieu rural ont donné des résultats inégaux. | UN | حققت البرامج والسياسات التي نُفذت من أجل الحد من الفقر في الأرياف درجات متفاوتة من النجاح. |
Les trois principaux projets sur le terrain sont appropriés et efficaces pour lutter contre la pauvreté dont souffrent près de 2 millions de ruraux. | UN | وتتسم المشاريع الميدانية الثلاثة الرئيسية بأنها مناسبة وفعالة في التصدي للفقر في الأرياف في أوساط ما يناهز مليوني نسمة. |
La différence d'accès à l'énergie entre les campagnes et les villes est encore plus aiguë. | UN | وتفصل بين سكان الأرياف وسكان المدن فجوة أكثر اتساعا في مجال الوصول إلى مصادر الطاقة. |
S'ils touchaient des salaires plus élevés, les enseignants seraient plus enclins à accepter une affectation dans une zone rurale et éloignée. | UN | ومن شأن تحسين مرتبات المدرسين أن يزيد من استعدادهم لقبول التوظف في الأرياف والمناطق النائية. |
Poursuivre ses efforts en vue de diffuser encore plus largement dans le pays le modèle de croissance rurale envisagé dans la loi nationale Mahatma Gandhi sur la garantie de l'emploi dans les zones rurales. | UN | مواصلة جهودها لزيادة نشر نموذج النمو في الأرياف المنصوص عليه في قانون المهاتما غاندي الوطني لتوفير فرص عمل في الأرياف. |
Continuer à renforcer les efforts visant à éradiquer la pauvreté, en portant une attention spéciale à la population rurale. | UN | زيادة تعزيز الجهود الرامية إلى اجتثاث الفقر وإيلاء رعاية خاصة لسكان الأرياف. |
La participation de la population rurale au marché du travail est passée de 55,2 % à 55,5 % entre 2009 et 2011. | UN | وارتفعت نسبة مشاركة سكان الأرياف في سوق العمل إلى 55.5 في المائة مقابل 55.2 في المائة في عام 2009. |
En conséquence, des engrais ont été distribués, en particulier aux habitants des zones rurales reculées, pour améliorer les productions vivrières. | UN | وفي هذا الشأن، قُدمت المساعدة للناس، خاصة في الأرياف النائية، بتوفير الأسمدة لهم لتحسين محاصيل بساتينهم. |
La population de nombreuses zones rurales est restée extrêmement vulnérable à l'insécurité alimentaire et tributaire d'une aide sous forme de vivres. | UN | ولا يزال سكان الأرياف في العديد من المناطق يعانون إلى حد كبير من انعدام الأمن الغذائي ويعتمدون على المعونات الغذائية. |
Cette situation existe souvent dans les zones urbaines et périurbaines, mais elle est encore plus fréquente dans les zones rurales. | UN | ورغم وجود هذا الوضع عادة في المناطق الحضرية والمجاورة، فـإنـه يتـبـدى على وجه الخصوص في الأرياف. |
Elle a pris acte des progrès enregistrés dans différents domaines, dont la santé en milieu rural. | UN | وأقرت بالتقدم الذي لوحظ في مجالات مختلفة بما فيها صحة سكان الأرياف. |
Toutes les femmes concernées vivaient en milieu rural. | UN | واقتصرت الإصابات على نساء الأرياف دون سواهنّ. |
En milieu rural, les femmes et les hommes devraient être au centre d'un processus de réforme des politiques favorables aux pauvres et à l'inclusion sociale. | UN | وينبغي أن يحتل الرجال والنساء في الأرياف مركز الصدارة في أية عملية إصلاح شامل تراعي مصالح الفقراء. |
En tant que droit qui concourt à l'émancipation de l'individu, le droit à l'éducation revêt une grande importance pour les ruraux qui sont marginalisés et font l'objet de discrimination. | UN | والحق في التعليم، باعتباره حقاً تمكينياً، له أهمية كبرى بالنسبة للعاملين في الأرياف ممن يتعرضون للتهميش والتمييز. |
En tant que droit qui concourt à l'émancipation de l'individu, le droit à l'éducation revêt une grande importance pour les ruraux qui sont marginalisés et font l'objet de discrimination. | UN | والحق في التعليم، باعتباره حقاً تمكينياً، له أهمية كبرى بالنسبة للعاملين في الأرياف ممن يتعرضون للتهميش والتمييز. |
Il a souligné la méconnaissance des droits des femmes, de même que la résurgence de comportements patriarcaux et de stéréotypes sexistes dans les campagnes. | UN | ولاحظت أوروغواي عدم الوعي بحقوق المرأة إلى جانب عودة أشكال السلوك والأفكار النمطية إلى الظهور في الأرياف. |
En République tchèque, aucune différence n'est faite quant aux soins de santé dispensés aux femmes, en ville ou à la campagne. | UN | وبالمثل، لا فرق في الجمهورية التشيكية بين الرعاية الصحية المقدمة إلى النساء في المدن ونظيراتهن في الأرياف. |
Elle a demandé ce que faisait l'Équateur pour remédier au fort taux de chômage et de sous-emploi des femmes, notamment dans les régions rurales. | UN | وسألت رومانيا عن الكيفية التي تصدت بها إكوادور لارتفاع نسبة البطالة والعمالة الناقصة في صفوف النساء خاصة في الأرياف. |
Les populations rurales défavorisées du Sud sont les plus vulnérables aux distorsions du système mondial de production agricole et de commerce. | UN | وقال إن سكان الأرياف الفقراءَ في بلدان الجنوب هم الأكثر عرضة لتشوهات نظام الإنتاج الزراعي والتجارة العالمي. |
Collaboration avec des experts de la FAO sur le thème de la formation des jeunes du monde rural. | UN | التعاون مع خبراء الفاو بشأن موضوع تأهيل شباب الأرياف. |
Enfin, elle contribue à ralentir l'exode rural. | UN | كما أنه يساعد على إبطاء الهجرة من الأرياف إلى المدن. |
La grossesse chez les adolescentes des campagnes était cause de mariage précoce. | UN | والحمل بين المراهقات في الأرياف هو أحد أسباب الزواج المبكر. |
Il est impératif de rendre les systèmes agricoles des populations rurales pauvres moins vulnérables aux changements climatiques. | UN | ومن الضروري جعل النظم الزراعية لفقراء الأرياف أقل عرضة لتغير المناخ. |
Le Comité est également préoccupé par les forts taux d'analphabétisme constatés chez les femmes des communautés rurales et autochtones. | UN | ويساور اللجنة قلق كذلك إزاء ارتفاع معدلات الأمية في صفوف نساء الأرياف ونساء الشعوب الأصلية. |
Les périodes de contraction macro-économique ont entraîné des ralentissements temporaires, et les progrès d'ensemble ont été freinés du fait du recul de la productivité agricole et de migrations rurales, relativement faibles, en direction des zones urbaines et côtières qui se développent rapidement. | UN | وأدت فترات تشديد الاقتصاد الكلي إلى انتكاسات مؤقتة في الحد من الفقر، وتباطأ التقدم عموما بسبب تراجع المكاسب في اﻹنتاجية الزراعيــة، والهجـرة المحدودة نسبيا من اﻷرياف إلى المناطق الحضرية والشاطئية المتنامية بسرعة. وتشير |