Plusieurs membres du Groupe de Rio ont été directement touchés par la crise économique actuelle, dont les causes sont pourtant extérieures à la région. | UN | ولئن كانت الأزمة الاقتصادية الراهنة نشأت خارج المنطقة، فقد أثرت مباشرة في الأحوال المالية بالكثير من أعضاء مجموعة ريو. |
Cet objectif revêt un intérêt particulier pour le bien-être des familles en période de tensions sociales et économiques, telles que la crise économique actuelle. | UN | ويكتسي هذا الهدف أهمية خاصة في تحقيق رفاه الأسر خلال فترات الضيق الاجتماعي والاقتصادي من قبل الأزمة الاقتصادية الراهنة. |
la crise économique actuelle rend les mesures d'intégration sociale d'autant plus nécessaires et pertinentes. | UN | وإن الأزمة الاقتصادية الراهنة تجعلتزيد من ضرورة تدابير الإدماج الاجتماعي أشد ضرورة وأهميةوأهميتها. |
la crise économique actuelle rend la distinction traditionnellement établie entre migrations économiques et politiques encore plus ténue. | UN | وأضاف أن الأزمة الاقتصادية الراهنة تجعل التفرقة التقليدية بين الهجرة الاقتصادية والهجرة السياسية أكثر دقة. |
Troisièmement, le rôle des Nations Unies face à l'actuelle crise économique doit être renforcé. | UN | 20 - ثالثا: يجب تعزيز دور الأمم المتحدة في تخفيف الأزمة الاقتصادية الراهنة. |
Les défis posés à toutes les nations par la crise économique actuelle exigent des réponses ambitieuses et imaginatives qui apportent des solutions efficaces et durables. | UN | وتتطلب التحديات التي تفرضها الأزمة الاقتصادية الراهنة على جميع الأمم مجموعة من الاستجابات الطموحة والإبداعية التي تقدّم حلولاً فعالة ودائمة. |
Pour terminer, ma délégation tient à dire que la crise économique actuelle démontre avec force l'interdépendance des économies du monde. | UN | وفي الختام، يود وفدي أن يذكر أن الأزمة الاقتصادية الراهنة تبين بقوة التكافل بين اقتصادات العالم. |
Les deux départements ont demandé à étoffer leur personnel (2 635 pour la Brigade des douanes et 591 pour le Bureau des douanes) mais la crise économique actuelle n'a pas permis le recrutement d'agents supplémentaires. | UN | وقد طلبت الدائرتان زيادة عدد الموظفين فيهما إلى 635 2 بالنسبة للضابطة الجمركية، و 591 بالنسبة لمكتب الجمارك. وحالت الأزمة الاقتصادية الراهنة دون توفير ما يكفي من الموارد لتعيين موظفين إضافيين. |
Il faut éviter que la crise économique actuelle porte atteinte à notre objectif. | UN | وينبغي الحيلولة دون تأثير الأزمة الاقتصادية الراهنة تأثيرا سلبيا على هدفنا. |
Premièrement, il faut gérer la crise économique actuelle de manière à assurer un développement et une croissance durables. | UN | الأول إدارة الأزمة الاقتصادية الراهنة بغية كفالة التنمية والنمو المستدامين. |
la crise économique actuelle a révélé de graves défauts dans notre système financier international. | UN | وقد كشفت الأزمة الاقتصادية الراهنة عن عيوب كبيرة في النظام المالي الدولي. |
la crise économique actuelle est l'occasion de réformer les institutions financières internationales afin que les pays en développement y soient mieux représentés. | UN | وقال إن الأزمة الاقتصادية الراهنة تتيح فرصة لإصلاح المؤسسات المالية الدولية بهدف إتاحة تمثيل أكبر للبلدان النامية. |
32. L'une des préoccupations, dans le contexte de la crise économique actuelle, était que les États étaient de moins en moins disposés à continuer de promouvoir le développement. | UN | 32- ومن دواعي القلق في سياق الأزمة الاقتصادية الراهنة تناقص استعداد الدول للاستمرار في تعزيز التنمية. |
La main-d'œuvre migrante, qualifiée ou non, est utile et même nécessaire si les États veulent sortir de la crise économique actuelle et encourager la croissance économique. | UN | والعمالة المهاجرة، سواء كانت ماهرة أو غير ماهرة، تعد أمرا مرغوبا فيه وضروريا إذا ما أريد للدول أن تتعافى من الأزمة الاقتصادية الراهنة وأن تشجع النمو الاقتصادي. |
:: Attendent de tous les États et des institutions financières qu'ils étudient les moyens d'atténuer les effets de la crise économique actuelle sur la Bosnie-Herzégovine, d'y investir et de développer le commerce régional avec elle; | UN | :: يتوقعون أن تستكشف جميع الدول ومؤسسات التمويل الدولية طرائق ووسائل لتخفيف آثار الأزمة الاقتصادية الراهنة على البوسنة والهرسك والاستثمار في التجارة الإقليمية معها وزيادة حجم هذه التجارة |
Cette demande est en outre sexospécifique, un phénomène exacerbé par la crise économique actuelle et par la mondialisation, qui a provoqué des changements dans la division internationale du travail et dans la demande sur le marché international du travail. | UN | كما تدعو الحاجة إلى الاعتراف بالطابع الجنساني للطلب الذي تزيد من حدته الأزمة الاقتصادية الراهنة والعولمة مما أدى إلى إحداث تغييرات في التوزيع الدولي لليد العاملة وللطلب في سوق العمالة. |
la crise économique actuelle touche les catégories à revenu moyen ou faible de manière disproportionnée, ce qui contribue à creuser l'écart entre riches et pauvres. | UN | وتؤثر الأزمة الاقتصادية الراهنة على الفئات المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل بصورة مفرطة، مؤدية بذلك إلى اتساع الفجوات بين الأغنياء والفقراء. |
la crise économique actuelle touche les catégories à revenu moyen ou faible de manière disproportionnée, ce qui contribue à creuser l'écart entre riches et pauvres. | UN | وتؤثر الأزمة الاقتصادية الراهنة على الفئات المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل بصورة مفرطة، مؤدية بذلك إلى اتساع الفجوات بين الأغنياء والفقراء. |
Ces comportements, qui se manifestent même dans certains médias, semblent avoir augmenté du fait de l'actuelle crise économique, et ils ont parfois donné lieu à de violents incidents. | UN | وهذه المواقف التي تتجلى حتى في بعض وسائط الإعلام ازدادت على ما يبدو بفعل الأزمة الاقتصادية الراهنة وأدت أحيانا إلى وقوع أحداث عنيفة. |
Le rôle des parlementaires dans les efforts de lutte contre la désertification: contribution à la réalisation de la sécurité alimentaire et à la lutte contre le changement climatique dans les zones arides en ces temps de crise économique | UN | دور أعضاء البرلمان في الجهود المبذولة لمكافحة التصحر: المساهمات البرلمانية في تحقيق الأمن الغذائي والتصدي لتغير المناخ في الأراضي الجافة في ظل الأزمة الاقتصادية الراهنة |
Il a été noté que la référence à la «croissance dynamique» de la région, dans la dernière phrase du paragraphe 15.10, n’était plus appropriée vu la crise économique que traversait ladite région. | UN | ١٩ - ولوحظ أن عبارة " النمو الديناميكي للمنطقة " الواردة في الجملة اﻷخيرة من الفقرة ١٥-١٠ أصبحت تنقصها الدقة في ضوء اﻷزمة الاقتصادية الراهنة في المنطقة. |
Toutefois, étant donné l'actuelle crise financière et économique dans les pays développés, soulever ce genre de questions risquait de compromettre les progrès sur les autres fronts de la négociation. | UN | إلا أنه في ظل الأزمة الاقتصادية الراهنة التي تسود البلدان المتقدمة النمو فإن طرح هذه القضايا ربما يعرقل إحراز التقدم في المفاوضات على الجبهات الأخرى. |