l'ancien Président et sa femme, Simone Gbagbo, ont été inculpés pour crimes économiques. | UN | ووجهت إلى الرئيس الأسبق غباغبو وزوجته سيمون غباغبو تهمة ارتكاب جرائم اقتصادية. |
Étaient également présents l'ancien Président algérien Ahmed Ben Bella et M. Kodjo Tshikata, qui représentait la Mathaba mondiale. | UN | وحضر القمة أيضا الرئيس الجزائري الأسبق أحمد بن بله والسيد كوجو تشيكاتا، ممثلين عن المثابة العالمية. |
l'ancien Premier Ministre indien Jawaharlal Nehru a qualifié l'esclavage et la traite transatlantique des esclaves de tragédie infinie. | UN | لقد وصف رئيس وزراء الهند الأسبق جواهر لال نهرو الرق وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي بأنها مأساة فادحة. |
Au cours de la dernière année scolaire, il y a eu 1,1 % de plus de filles que l'année précédente parmi les admis dans les établissements d'enseignement professionnel (enseignement secondaire). | UN | وفي العام الدراسي الماضي، قبلت المدارس المهنية عددا من الفتيات يزيد بنسبة 1.1 في المائة على عدد العام الدراسي الأسبق. |
L'organisme a indiqué que ces garanties sur les volumes de commandes lui ont ainsi permis d'acheter les vaccins au tiers du prix du marché par rapport à l'année précédente. | UN | وأشارت تقديرات اليونيسيف إلى أن ضمانات الحجم هذه تمكنها من شراء اللقاح روتافيروس بثلث سعر السوق في العام الأسبق. |
Le PNUD a puisé dans les réserves accumulées lors d'années précédentes pour combler cet écart. | UN | وقد سحب البرنامج الإنمائي من الاحتياطيات التي تراكمت في السنوات الأسبق لتمويل هذا الفرق. |
Ils ont ainsi pu observer sur quoi déboucheraient les discussions qu'ils avaient eues le jour précédent. | UN | وأتاح هذا الاستعراض للمشتركين فرصة متابعة التطبيق العملي لمضمون مناقشاتهم في اليوم الأسبق. |
Nous avons tous été attristés par le meurtre brutal d'un grand dirigeant afghan, l'ancien Président Rabbani. | UN | وقد أسفنا جميعاً لحادث الاغتيال الوحشي الذي راح ضحيته زعيم أفغاني عظيم، هو الرئيس الأسبق رباني. |
De plus, l'ancien Président des États-Unis, Jimmy Carter, l'a confirmé durant une visite à Cuba. | UN | وعلاوة على ذلك فإن رئيس الولايات المتحدة الأسبق جيمي كارتر قال مثل ذلك في زيارة له لكوبا. |
Pour terminer je citerai l'ancien Président des États-Unis, D. Eisenhower, qui déclarait en 1953 : | UN | وأود أن أختتم بياني باقتباس من رئيس الولايات المتحدة الأسبق إيزنهاور، الذي قال في عام 1953: |
l'ancien président américain Jimmy Carter a publié, en 2006, son livre intitulé : < < Palestine, la paix pas l'apartheid > > . | UN | فها هو ذا رئيس الولايات المتحدة الأسبق جيمي كارتر ينشر كتابه المعنون " فلسطين: سلام أم فصل عنصري " في عام 2006. |
À la date de la plainte, l'ancien Président se trouvait au Royaume-Uni. | UN | وتزامنا مع إشعار الشرطة، كان الرئيس الأسبق موجودا بالمملكة المتحدة. |
Cette mise en garde avait été à plusieurs reprises confirmée par les autorités azéries, dont l'ancien Président Alyaz Mutalibov. | UN | وقد أكد مسؤولون أذربيجانيون مراراً هذا التحذير، كان من بينهم عياض مطلبوف، رئيس أذربيجان الأسبق. |
Outre M. Ahtisaari, l'équipe comprendra l'ancienne HautCommissaire des Nations Unies aux réfugiés, Mme Sadako Ogata, et l'ancien Président du Comité international de la CroixRouge, M. Cornelio Sommaruga. | UN | وبالإضافة إلى السيد أهتيساري فإن الفريق سوف يضم مفوضة الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين سابقاً، السيدة ساداكو أوغاتا، والرئيس الأسبق للجنة الصليب الأحمر الدولية، السيد كورنيليو سوماروغا. |
Expression de condoléances à la suite du décès de l'ancien Président du Sénégal, S.E. M. Léopold Sédar Senghor | UN | الإعراب عن التعازي لوفاة رئيس السنغال الأسبق ليوبولد سيدار سنغور |
Comme l'a très bien dit l'ancien Président du Costa Rica et prix Nobel de la paix, M. Oscar Arias Sanchez : | UN | وكما أوضح الرئيس الأسبق لكوستاريكا، السيد أوسكار أرياس سانشيز، الحائز على جائزة نوبل للسلام، فإن |
En 2006, le port a subi une perte de 70 565 dollars alors que ses bénéfices se chiffraient à 2 041 000 dollars l'année précédente. | UN | وفي عام 2006، تكبد الميناء خسارة بلغت 565 70 دولارا مقارنة بمعدل أرباح بلغ 2.041 مليون دولار العام الأسبق. |
Cette loi modifie sensiblement la précédente, dont les dispositions ont été mises en conformité avec le droit international. | UN | ويُدخل هذا القانون تعديلات عديدة على القانون الأسبق مكيّفا أحكامه مع ما تنص عليه المعايير الدولية في هذا المجال. |
Hormis la période allant de 1998 à 2000, le taux de croissance de l'économie brésilienne à partir de 1992 était très supérieur à ce qu'il était au cours de la décennie précédente. | UN | فباستثناء الفترة بين عامي 1998 و2000، كان معدل النمو الاقتصادي ابتداء من عام 1992 أعلى بكثير مما كان عليه في العقد الأسبق. |
Le PNUD a puisé dans les réserves accumulées lors d'années précédentes pour combler cet écart. | UN | وسحب البرنامج الإنمائي من الاحتياطيات التي تراكمت لديه في السنوات الأسبق لتمويل هذا الفرق. |
Ces bovins sauvages étaient issus du cheptel introduit au siècle précédent. | UN | وهذه الأبقار البرية انحدرت من الأبقار التي أدخلت إلى الجزر في القرن الأسبق. |
À ces occasions, ils passent en revue les travaux menés au cours de l'année antérieure et planifient les activités futures à l'appui du Programme. | UN | وتُستعرض في هذه المناسبات الأعمال التي نفذت خلال العام الأسبق ويخطَّط للأنشطة المستقبلية في دعم البرنامج. |
Le fait d'opérer une déduction à ce titre concorde avec les conclusions antérieures du Comité concernant la demande d'indemnisation des frais afférents à la maîtrise des éruptions de puits. | UN | والقيام بخصم في هذا الصدد يتوافق مع استنتاجات الفريق الأسبق عهداً في المطالبة المتعلقة بمكافحة حرائق آبار النفط. |
Cette règle représente un prolongement logique de la règle du premier inscrit, le registre permettant aux créanciers garantis d'avoir un haut degré de certitude concernant la priorité de leurs sûretés. | UN | وتمثل هذه القاعدة امتداد منطقيا لقاعدة الأسبق في التسجيل باستخدام السجل أساسا لتمكين الدائنين المضمونيين من الحصول على درجة عالية من اليقين بشأن أولوية حقوقهم الضمانية. |