Le nombre des enfants chefs de famille augmente pendant les conflits. | UN | فعدد الأسر المعيشية التي يرأسها أطفال يزيد أثناء الصراع. |
Le thème actuel est celui des enfants chefs de famille, dont le nombre s'est récemment accru dans certaines régions. | UN | والموضوع الحالي هو الأسر المعيشية التي يعيلها أطفال، والتي تزايد عددها مؤخرا في بعض المناطق. |
Les ménages ayant une femme comme chef de famille représentent à peine 14,9% sur un total de 4,17 millions de ménages. | UN | ولا تشكل الأسر المعيشية التي ترأسها إناث سوى 14.9 في المائة من مجموع 4.17 مليون منزل. |
Il est cependant évident que les ménages qui comptent une ou plusieurs personnes handicapées sont statistiquement plus menacés que les autres par la pauvreté. | UN | ولكن من الواضح أن الأسر المعيشية التي تضم أفراداً معاقين هي أكثر عرضة للفقر بسبب عوامل عدة. |
Une multitude de raisons peuvent aboutir à la formation d'un ménage à génération manquante. | UN | ويمكن أن تنشأ الأسر المعيشية التي تخلو من الجيل الأوسط لطائفة من الأسباب. |
On n'observait pas de différences notables imputables à la situation au regard de l'emploi dans les ménages dont le chef de famille était actif. | UN | وليست هناك فروق هامة بالمقارنة بحالة العمالة أو البطالة في الأسر المعيشية التي يندرج رؤساءها في فئة العاملين. |
Ces programmes ciblent les ménages à la tête desquels se trouvent des personnes âgées qui prennent soin d'enfants de moins de 15 ans. | UN | وهذه البرامج موجهة إلى الأسر المعيشية التي يرأسها أشخاص كبار السن لديهم أطفال دون سن الخامسة عشرة. |
Mme Schöpp-Schilling souhaiterait obtenir des chiffres concernant le pourcentage d'enfants de familles dont le chef est une femme qui sont inscrits dans ces établissements. | UN | وطلبت ممتنة الحصول على أية أرقام بشأن النسبة المئوية لأطفال الأسر المعيشية التي يرأسها نساء، في تلك المؤسسات. |
Les familles ayant à leur tête une femme représentent 27 % du nombre total de ménages. | UN | الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة تمثل 27 في المائة من مجموع عدد الأسر المعيشية. |
les foyers dirigés par des femmes sont restés l'un des principaux groupes visés par de nombreuses entités. | UN | وما زالت الأسر المعيشية التي تعيلها أنثى تشكل إحدى الفئات المستهدفة الرئيسية لكثير من الكيانات. |
L'accent est mis en particulier sur les femmes chefs de famille et les travailleuses temporaires ou saisonnières. | UN | وتركز الدراسة بصورة خاصة على الأسر المعيشية التي ترأسها إناث وعلى النساء اللاتي يزاولن أعمال مؤقتة أو موسمية. |
Une attention particulière est accordée à la situation des femmes chefs de famille ainsi que des travailleuses temporaires ou saisonnières. | UN | وتركز الدراسة تركيزاً خاصاً على الأسر المعيشية التي ترأسها إناث وعلى النساء اللاتي يزاولن أعمالاً مؤقتة أو موسمية. |
Une attention particulière est accordée à la situation des femmes chef de famille ainsi que des travailleuses temporaires ou saisonnières. | UN | وتركز الدراسة بصفة خاصة على الأسر المعيشية التي ترأسها إناث والنساء العاملات بصفة مؤقتة وموسمية. |
et crédits aux ménages ayant une femme à leur tête | UN | الإقراض الجماعي التضامني وائتمانات الأسر المعيشية التي تعيلها النساء |
Il constate que les ménages ayant une femme à leur tête ont pâti des programmes d'ajustement structurel et de l'évolution de la situation dans le monde. | UN | وتسلم اللجنة بأن الأسر المعيشية التي ترأسها النساء قد تأثرت سلبا ببرامج التكييف الهيكلي والحالة العالمية المتغيرة. |
Les urgences médicales sont susceptibles d'entraîner un très grave fardeau financier pour des ménages qui luttent déjà pour survivre. | UN | ويمكن لحالات الطوارئ الطبية أن تضع عبئا هائلا على الأسر المعيشية التي تكافح أصلا من أجل الوقوف على أقدامها. |
Le Ministère peut aussi identifier les ménages qui passent brutalement en dessous du seuil de pauvreté et leur venir en aide plus rapidement. | UN | ويمكن للوزارة أيضا أن تحدد الأسر المعيشية التي تقع فجأة دون خط الفقر وأن تصل إليها بسرعة أكبر من خلال برامج للدعم. |
Afin d'évaluer la situation des femmes en matière de pauvreté, il faut distinguer l'incidence différente que la présence d'une femme à la tête du ménage a selon le type de ménage. | UN | رئيسات الأسر والفقر من أجل تقييم فقر النساء يتعين التمييز بين الأنواع المختلفة من الأسر المعيشية التي ترأسها نساء. |
On a constaté que les ménages dirigés par une femme sont plus sensibles que les ménages dont le chef de famille est un homme, aux questions de comportement procréateur et de procréation des femmes. | UN | ووجد أن الأسرَ المعيشيةَ التي ترأسها إناث أكثر احتراساً من الأسر المعيشية التي يرأسها ذكور من حيث سلوك النساء فيما يتعلق بالخصوبة، بما في ذلك الصحة التناسلية. |
les ménages à génération manquante, constitués de grands-parents et de leurs petits-enfants, sont monnaie courante dans bon nombre de pays en développement. | UN | وتشيع الأسر المعيشية التي لا تضم إلا الأجداد والأحفاد دون الجيل الأوسط في كثير من البلدان النامية. |
Le Costa Rica a également signalé un nombre plus important de pauvres parmi les familles dont le chef est une femme dans les zones urbaines. | UN | وأبلغت كوستاريكا كذلك عن شيوع الفقر فيما بين الأسر المعيشية التي تعولها امرأة بصورة أكبر في المناطق الحضرية. |
Les statistiques montraient en outre que le nombre de ménages dirigés par une femme augmentait plus vite que ceux qui l'étaient par un homme. Tableau 4 | UN | وكشفت الإحصاءات كذلك أن عدد الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة يزداد بمعدل أسرع من الأسر المعيشية التي يرأسها رجل. |
En pareil cas, les foyers dirigés par des femmes sont privés du soutien de l'État mais aussi de l'appui de la communauté. | UN | وهذا يعني أن الأسر المعيشية التي ترأسها إناث تنقصها دعم الدولة والمجتمع. |
Diminution en pourcentage des foyers vivant au-dessous du seuil de pauvreté | UN | انخفاض نسبة الأسر المعيشية التي تعيش تحت خط الفقر |
Les ménages dirigés par une femme réussissent mieux à mettre leurs membres à l'abri de la pauvreté que ceux qui ont un homme à leur tête. | UN | وتنجح الأسر المعيشية التي تعولها نساء في الحفاظ على أفرادها خارج دائرة الفقر أكثر من الأسر التي يعولها رجال. |
Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a fait état d'une augmentation du nombre de foyers monoparentaux. | UN | وأفاد مكتب منسق الشؤون الإنسانية بأن عدد الأسر المعيشية التي يعيلها رب أسرة واحد شهد ارتفاعا. |
Il avait aussi un effet négatif sur les jeunes et faisait monter le nombre de ménages où le chef de famille était une femme seule. | UN | وكان له أيضا أثر سيئ على الشباب، كما أنه ضاعف من عدد اﻷسر المعيشية التي ترأسها امرأة غير متزوجة. |