La communauté internationale doit obliger Israël à indemniser l'UNRWA pour les dommages que ce pays a occasionnés aux biens de l'Office. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يلزم إسرائيل بتعويض الأونروا عن الأضرار التي ألحقتها بممتلكات الوكالة. |
Personne n'est à l'abri des conséquences des dommages qu'il subit. | UN | وما من أحد يمكن أن يبقى محصناً من آثار الأضرار التي تُمنى بها. |
Il faut abattre le mur et indemniser les Palestiniens pour les dommages qui ont été causés par sa construction. | UN | وأكد أنه يجب إزالة الجدار وتعويض الفلسطينيين عن الأضرار التي لحقت بهم من جراء تشييده. |
Toutes les victimes de violations doivent recevoir une réparation adéquate, effective et rapide du préjudice subi. | UN | ويجب تقديم تعويض كاف وفعال وفوري لجميع الضحايا عن الأضرار التي لحقت بهم. |
Dit que la République de l'Ouganda a l'obligation, envers la République démocratique du Congo, de réparer le préjudice causé; | UN | تقضي بأن جمهورية أوغندا يقع على عاتقها التزام إزاء جمهورية الكونغو الديمقراطية بجبر جميع الأضرار التي ألحقتها بها؛ |
Rappelant l'ampleur du préjudice que les sanctions imposées à la Grande Jamahiriya ont causé à celle-ci, | UN | وإذ يذكر بفداحة الأضرار التي لحقت بالجماهيرية العظمى من جراء العقوبات التي فرضت عليها، |
Les déchets explosifs ne devraient pas être admis au co-traitement, étant donné les effets négatifs qu'ils exercent sur la stabilité du processus. | UN | وينبغي عدم إدراج النفايات المتفجرة في التجهيز المشترك في قمينة الأسمنت بالنظر إلى الأضرار التي تلحق باستقرار العملية. |
La Commission a fait la déclaration suivante : < < Ses indemnisations ne reflètent probablement pas la totalité des dommages que chaque partie a subis du fait de violations du droit international. | UN | وأفادت اللجنة بأن ' ' قراراتها لا تعكس ربما مجموع الأضرار التي تكبدها كل طرف نظرا لانتهاك القانون الدولي. |
Mais je suis sobre maintenant, et pour le rester je dois réparer les dommages que j'ai causé. | Open Subtitles | لكنـي لا أتعـاطى الآن وجـزء مـن بقـائي دون تعـاطي هـو إصلاح الأضرار التي اقترفتهـا |
En outre, il est indispensable que les pays développés assument leurs responsabilités pour les dommages qu'ils ont causés à l'environnement. | UN | وعلاوة على ذلك، من الضروري أن تتحمل البلدان المتقدمة مسؤولياتها عن الأضرار التي ألحقتها بالبيئة. |
Leur responsabilité civile se rapporte à la réparation des dommages qu'elles causent. | UN | وتقضي مسؤوليتهم المدنية بالتعويض عن الأضرار التي يتسببون فيها. |
Il faut espérer que la Commission condamnera ces actes d'agression et que l'Iraq sera indemnisé pour les dommages subis. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تُدين اللجنة تلك الأعمال العدوانية. وأن يُعوَّض العراق عن الأضرار التي لحقت به. |
Toutes les victimes de violations doivent recevoir une réparation adéquate, effective et rapide du préjudice subi. | UN | ويجب تقديم التعويض الكافي والفعال والفوري لجميع الضحايا عن الأضرار التي لحقت بهم. |
Il a aussi déclaré que le vendeur était tenu de dédommager l'acheteur pour le préjudice causé. | UN | وأضافت هيئة التحكيم أنَّ البائع مسؤول عن الأضرار التي ينبغي تعويض المشتري عنها. |
Rappelant l'ampleur du préjudice que les sanctions imposées à la Grande Jamahiriya ont causé à celle-ci; | UN | وإذ يذكر بفداحة الأضرار التي لحقت بالجماهيرية العظمى من جراء العقوبات التي فرضت عليها، |
En pareil cas, les États ciblés doivent être indemnisés en raison des dommages qui leur ont été occasionnés. | UN | وفي هذه الحالات، ينبغي تعويض الدول المستهدفة عن الأضرار التي تلحق بها. |
Ces mesures ont eu notamment les effets préjudiciables ci-après : | UN | إذ تتضمن الأضرار التي سببتها تلك التدابير ما يلي: |
individuelles pour pertes et préjudices d'UN MONTANT supérieur à 100 000 dollars | UN | عن الأضرار التي تتجاوز 000 100 دولار مـن دولارات الولايات المتحدة |
Les dispositions de la présente Convention ne s'appliquent pas au dommage causé par un objet spatial d'un État de lancement: | UN | لا تطبق أحكام هذه الاتفاقية على الأضرار التي يحدثها جسم فضائي تابع لدولة مطلقة والتي تلحق بالأشخاص التالي بيانهم: |
b) les effets qu'ont sur ces territoires des catastrophes naturelles, telles que les ouragans et les éruptions volcaniques, et d'autres problèmes environnementaux, tels que l'érosion des plages et des côtes et la sécheresse; | UN | (ب) الأضرار التي تلحقها بتلك الأقاليم الكوارث الطبيعية، مثل الأعاصير وثورات البراكين وغيرها من المشاكل البيئية مثل تحات الشواطئ والسواحل والجفاف؛ |
Le Gouvernement entend continuer à suivre l'évolution de la situation en ce qui concerne ce type d'exploitation et à promouvoir la protection des victimes en leur apportant une aide modulée en fonction du préjudice qu'ils ont subi. | UN | وستواصل الحكومة جهودها لمتابعة حالات استغلال الضحايا هذه وتعزيز حمايتهم، بحسب الأضرار التي تلحق بهم. |
Néanmoins, en raison de leur résolution grossière, ces cartes ne sont guère utiles pour évaluer l'ampleur des dommages causés aux cultures. | UN | إلاَّ أنَّ تلك الخرائط، نظراً لضُعف استبانتها، لم تكن مفيدة جداً في تقييم مدى الأضرار التي لحقت بالمحاصيل. |