Cette attaque est la dernière d'une série d'atrocités terroristes commises par le Jihad islamique au cours des dernières années. | UN | وهذا الهجوم هو أحدث هجوم في سلسلة هجمات إرهابية فظيعة ارتكبتها منظمة الجهاد الإسلامي في الأعوام القليلة الماضية. |
...les pertes sur votre plan retraite au cours des dernières années. | Open Subtitles | خسائر في قيمة خطط معاشاتكم في الأعوام القليلة الماضية. |
Les flux de la dette à court terme se sont massivement portés sur la région au cours des dernières années. | UN | 12 - شهدت المنطقة أيضاً، على مدار الأعوام القليلة الماضية، زيادةً في تدفقات الديون القصيرة الأجل. |
Nous avons vécu, en quelques années, la fin de la guerre froide et des bouleversements profonds sur la scène internationale. | UN | ولقد شهدنا على مدار اﻷعوام القليلة الماضية، نهاية الحرب الباردة واضطرابات بعيدة المدى في المجال الدولي. |
En outre, des événements majeurs survenus dans les dernières années ont eu des conséquences sur l'environnement dans lequel se déroulait le programme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد أثرت أحداث كبرى وقعت في الأعوام القليلة الماضية على بيئة البرمجة. |
Au cours des quelques dernières années, des progrès ont été accomplis en ce qui concerne la promotion de la femme, et il existe une volonté générale d'aller de l'avant. | UN | وفي الأعوام القليلة الماضية، تحقق تقدم في النهوض بالمرأة، وأصبحت هناك إرادة عامة للمضي قدما. |
Ces dernières années, la consommation de cocaïne, tout en restant stable dans les autres régions, a semblé régresser en Amérique du Nord. | UN | وخلال الأعوام القليلة الماضية، بدا أنَّ تعاطي الكوكايين تراجع في أمريكا الشمالية، لكنه بقي مستقرا في مناطق أخرى. |
Le Malawi se félicite de la tendance, ces dernières années, à l'accroissement de l'investissement étran-ger direct. | UN | وترحب ملاوي باتجاه الاستثمار الأجنبي المباشر إلى الارتفاع على مدى الأعوام القليلة الماضية. |
Le Groupe de travail a fait des progrès au cours des dernières années sur les méthodes de travail. | UN | وقد أحرز الفريق العامل تقدما خلال الأعوام القليلة الماضية بشأن أساليب العمل. |
La plupart d’entre elles ont affirmé que les cas de torture avaient diminué, notamment au cours des dernières années – ce qui revient à reconnaître qu’ils étaient plus nombreux auparavant. | UN | وأكدت أغلب السلطات أن حدوث التعذيب قد قل ولا سيما في الأعوام القليلة الماضية، وهذا يمثل إقراراً ضمنياً بأنه كان أكثر حدوثاً قبل ذلك. |
Au cours des dernières années, de nombreux progrès ont été réalisés dans le domaine de l'intégration active. | UN | شهدت الأعوام القليلة الماضية بعض التطورات الرئيسية في مجال العمل الإيجابي. |
Pourtant, au cours des dernières années écoulées, il n'y a eu aucune discussion de fond. | UN | غير أن الأعوام القليلة الماضية لم تشهد عقد مناقشات موضوعية. |
Ma délégation se rend pleinement compte qu'un grand nombre de facteurs combinés ont limité et entravé certains de nos efforts au cours des dernières années. | UN | ويدرك وفدي بشكل كامل أن عددا من العوامل اقترنت لتقيد وتحبط بعض مساعينا في الأعوام القليلة الماضية. |
Au cours des dernières années, nous avons assisté à un changement considérable dans les attitudes vis-à-vis de l'énergie nucléaire. | UN | خلال الأعوام القليلة الماضية، شهدنا تغييرا كبيرا في الاتجاهات نحو الطاقة النووية. |
Au cours des dernières années, elle a éliminé plus de 6 millions de mines antipersonnel. | UN | وقد دمرنا ما يزيد على 6 ملايين لغم مضاد للأفراد على مدى الأعوام القليلة الماضية. |
Cette réduction de l’apport des donateurs semble être conforme à la tendance à la baisse du financement des opérations humanitaires à laquelle on assiste depuis quelques années. | UN | ويبدو أن انخفاض معدل استجابة المانحين آخذ في الهبوط في مجال تمويل العمليات اﻹنسانية بناء على ما شوهد خلال اﻷعوام القليلة الماضية. |
Les matériels didactiques sont par ailleurs plus largement disponibles depuis quelques années. | UN | وقد تحسن تقديم مواد التدريس في اﻷعوام القليلة الماضية. |
les dernières années ont vu le lancement de plusieurs initiatives destinées à encourager les filles à se lancer dans des filières scientifiques et techniques. | UN | شهدت الأعوام القليلة الماضية مبادرات تهدف إلى تشجيع البنات على دخول مجالي العلم والتكنولوجيا. |
On s'est demandé pourquoi l'Afrique subsaharienne n'a pas connu de croissance économique durant les dernières années. | UN | ويسأل الناس لماذا لم تشهد أفريقيا جنوب الصحراء ارتفاعا في النمو الاقتصادي خلال الأعوام القليلة الماضية. |
Le taux de criminalité parmi les jeunes aurait également augmenté au cours des quelques dernières années. | UN | كما وردت تقارير تفيد بازدياد عدد الجرائم التي ارتكبها الأحداث خلال الأعوام القليلة الماضية. |
Ainsi, quelque 2 400 étudiants palestiniens avaient, au cours des quelques dernières années, été formés par l’intermédiaire du MACHAV dans des domaines aussi divers que la santé, l’agriculture et le développement des entreprises. | UN | ووفقاً لذلك تلقى بالفعل زهاء 400 2 طالب فلسطيني تدريباً في الأعوام القليلة الماضية من هذا المركز، وذلك في مجالات شملت الصحة والعمل والزراعة وتطوير المشاريع. |
Elle a pu, ces dernières années, élaborer des normes écologiques qu'il nous faudra appliquer avec diligence et célérité. | UN | وقد تمكنت المنظمة في الأعوام القليلة الماضية من وضع معايير إيكولوجية علينا أن نطبقها بسرعة وعناية. |
Comme tu le sais vu nos comptes, je l'ai soutenu ces dernières années à ses débuts. | Open Subtitles | كما تعلم من حسابتنا لطالما ساندته طوال الأعوام القليلة الماضية عندما بدأ |
Il est nécessaire de poursuivre l'assistance afin de nous permettre de consolider les avancées enregistrées ces quelques dernières années et d'assurer le développement durable. | UN | واستمرار المساعدة ضروري لتمكيننا من توطيد مكاسب الأعوام القليلة الماضية وكفالة التنمية المستدامة. |
À partir de 2002, ils ont entamé une hausse régulière, mais sont entrés au cours des toutes dernières années dans une nouvelle période d'instabilité. | UN | وانطلاقاً من عام 2002 بدأت أسعار النفط ترتفع بثبات لكن في الأعوام القليلة الماضية دخلت هذه الأسعار عصراً جديداً من التقلب. |