Les conflits plongent de nombreuses personnes et familles dans la pauvreté et leur infligent de multiples handicaps, et la société pâtit des nombreuses migrations qu'ils provoquent. | UN | ويؤدي الصراع بالعديد من الأفراد والأسر إلى حالة الفقر وإلى إعاقات في حين يفقد المجتمع عددا آخر بسبب الهجرة. |
De même, il lui recommande d'encourager les personnes et les familles à envisager la location comme autre forme d'accession au logement. | UN | كما توصى الدولة الطرف بتحفيز الأفراد والأسر على النظر في استثمار ممتلكات كشكل بديل للحصول على السكن. |
Ladite protection contribue à éviter les situations de pauvreté et à renforcer la capacité de résistance des individus et des familles aux chocs économiques. | UN | وتساعد الحماية الاجتماعية على منع الفقر وتحسين قدرة الأفراد والأسر على مواجهة الصدمات الاقتصادية. |
En dépit de l'assistance fournie par l'intermédiaire de la Banque publique pour le logement, le Comité exprime sa vive préoccupation devant le nombre nettement insuffisant de logements sociaux pour les individus et les familles à faible revenu. | UN | ورغم المساعدة التي يقدمها البنك الحكومي للإسكان، تشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة لأن عدد وحدات السكن الاجتماعي الخاص بفئات الأفراد والأسر ذات الدخل المنخفض غير كاف البتة. |
24. Les Fidji ont fait observer que le Programme d'assistance familiale apportait un soutien financier direct aux personnes et aux familles défavorisées. | UN | 24- ولاحظت فيجي أيضاً أن مخطط الدعم الأسري يقدم الدعم للمحرومين من الأفراد والأسر من خلال مساعدة مادية مباشرة. |
Sous-programme général de rétablissement et de réinsertion sociale de personnes et de familles; | UN | البرنامج الفرعي العام لإعادة توطين الأفراد والأسر وإعادة إدماجهم في المجتمع؛ |
De donner aux individus et aux familles les moyens de se prendre en charge et de réduire leur dépendance; | UN | تمكين الأفراد والأسر من الحد من الاعتماد على الغير؛ |
La protection des personnes et des familles ciblées en leur accordant des aides financières périodiques ou d'urgence; | UN | حماية الأفراد والأسر المستهدفة ورعايتهم من خلال تقديم الإعانات النقدية الدورية أو الطارئة؛ |
Parce qu'elle est chronique, cette maladie coûte cher et affecte gravement individus et familles. | UN | ونظرا لطبيعته المزمنة، فهو مرض مكلف يؤثر بشدة على الأفراد والأسر. |
Dans le cas précis de Tchernobyl, bon nombre d'individus et de familles ont migré vers d'autres pays. | UN | وفي حالة تشيرنوبيل بالتحديد، هاجر العديد من الأفراد والأسر إلى بلدان أخرى. |
Les personnes et familles vivant dans ces zones touchées par la pauvreté rencontraient de très grosses difficultés pour ce qui était d'accéder à des services de soins de santé primaires de qualité. | UN | ويواجه الأفراد والأسر التي تعيش في هذه المناطق الفقيرة أكبر التحديات لتلقي خدمات صحية أولية جيدة. |
Le Gouvernement estime que les compléments de revenus et autres formes de protection sociale accordés aux whānau (familles), lorsque des investissements n'ont pas été faits en parallèle pour renforcer leur résilience, ont en partie aggravé la pauvreté en accentuant la dépendance de certaines personnes et familles à l'aide sociale publique. | UN | وترى الحكومة دعم الدخل وغيره من أشكال الحماية الاجتماعية، في الحالات التي لم يتم فيها الاستثمار في بناء المرونة لدى أسر الواناوو، قد فاقم إلى حد ما حلقة الحرمان الاجتماعي لأنه زاد من حجم اتكال بعض الأفراد والأسر على الإعانة الاجتماعية التي تقدمها الدولة. |
De même, il lui recommande d'encourager les personnes et les familles à envisager la location comme autre forme d'accession au logement. | UN | كما توصى الدولة الطرف بتحفيز الأفراد والأسر على النظر في الاستئجار كشكل بديل للحصول على السكن. |
Elle joue aussi un rôle primordial qui consiste à empêcher les personnes et les familles de sombrer dans la pauvreté, notamment en période de crise économique. | UN | وللحماية الاجتماعية أيضا أهمية بالغة في وقاية الأفراد والأسر من الوقوع في براثن الفقر، ولا سيما في حالات الانكماش الاقتصادي. |
Les crises récurrentes mettent au jour la vulnérabilité des individus et des familles pauvres, ainsi que la précarité de leurs emplois et de leurs moyens de subsistance. | UN | والأزمات المتكررة تكشف ضعف الأفراد والأسر الفقيرة، فضلا عن وظائفهم ومصادر رزقهم. |
iii) Le journaliste doit respecter la dignité et la réputation des individus et des familles, ainsi que leur vie privée, lorsqu'il diffuse des informations touchant à l'intérêt public; | UN | `3` احترام كرامة وسمعة الأفراد والأسر ودخائل الحياة الخاصة فيما ينشره من قضايا ذات صلة بالمصلحة العامة؛ |
Wresinski a également affirmé que, dans la société d'aujourd'hui, les individus et les familles tiraient principalement leur sécurité de l'emploi et que cela déterminait, dans une large mesure, leur sécurité élémentaire dans d'autres domaines. | UN | وقد قال وريسينسكي ' ' إن العمالة هي الضامن الرئيسي لشعور الأفراد والأسر بالأمان في مجتمع اليوم وهي تحدد إلى حد بعيد مدى تمتع الناس بالحد الأدنى من الأمان في ميادين أخرى. |
Les programmes d'aide sociale offerts dans les provinces et territoires assurent une aide financière aux personnes et aux familles qui en ont besoin pour subsister. | UN | توفر برامج المساعدة الاجتماعية المتاحة في جميع أنحاء المقاطعات والأقاليم العون لتحسين دخل الأفراد والأسر بغية مساعدتهم على سد تكاليف المعيشة الأساسية. |
Bien que la comptabilité des retours en Bosnie-Herzégovine soit meilleure que dans d'autres parties de la région, les résultats sont encore peu satisfaisants, ce qui influence négativement sur la situation de plusieurs milliers de personnes et de familles. | UN | فبالرغم من أن سجل العائدين في البوسنة والهرسك أفضل من سجلات بعض الأجزاء الأخرى من المنطقة، فإن النتائج تظل غير مرضية، وهو ما يؤثر سلبا على آلاف عديدة من الأفراد والأسر. |
Elle conférait des droits aux individus et aux familles. | UN | وهو يمنح الأفراد والأسر حقوقاً. |
Les hommes et les femmes doivent assurer les soins de proximité nécessaires pour répondre aux besoins des personnes et des familles. | UN | وينبغي أن يُستخدم في إطار الرعاية المجتمعية كلا من الرجل والمرأة في ما يُبذل من جهود لتلبية احتياجات الأفراد والأسر. |
De nombreux individus et familles ne peuvent compter sur des emplois décents et stables pour faire face aux aléas ou gagner durablement leur vie. | UN | ويتعذر على العديد من الأفراد والأسر أن تعتمد على وظائف لائقة مستقرة كوسيلة لمواجهة المخاطر أو تأمين سبل كسب العيش. |
Les conditions de vie des communautés autochtones, comme celles d'autres groupes de population en difficulté, se détériorent à mesure qu'augmente le nombre d'individus et de familles qui partent chercher du travail en ville, pour se retrouver bien souvent dans des quartiers déjà précaires. | UN | وكما هو الحال مع المجموعات الأخرى التي تعاني من أجل تلبية أبسط الاحتياجات، تواجه مجتمعات الشعوب الأصلية مصاعب متزايدة، حيث يهاجر الأفراد والأسر إلى المدن بأعداد متزايدة بحثا عن العمل، فينتهي بهم الأمر في أحياء تعاني من الضعف أصلاً. |
Des changements absolus indiquent que les particuliers et les ménages ont progressé dans la satisfaction de leurs besoins fondamentaux par rapport à un minimum socialement acceptable. | UN | والتغيرات المطلقة هي مؤشر على مدى تقدم الأفراد والأسر المعيشية في إشباع حاجاتهم الأساسية بما يتناسب والحد الأدنى المقبول اجتماعيا. |