Les indicateurs regroupent des indicateurs classiques et des indicateurs plus complexes concernant les modes d'innovation et les résultats. | UN | وتشمل المؤشرات كلا من مؤشرات الابتكار المعيارية والمؤشرات الأكثر تعقيدا لطرائق وأداء الابتكار على حد سواء. |
Les délais peuvent toutefois être adaptés à la complexité des questions, et un temps plus long devrait être accordé aux consultations portant sur des questions plus complexes. | UN | ومع ذلك، يمكن جعل المواعيد النهائية متوافقة مع تعقد القضايا، مما يسمح بمزيد من وقت التشاور في القضايا الأكثر تعقيدا. |
Aujourd'hui, pour la première fois, les interventions chirurgicales les plus complexes sont effectuées dans l'ensemble du pays. | UN | واليوم، يتم للمرة الأولى إجراء العمليات الجراحية الأكثر تعقيدا في مختلف أنحاء البلاد. |
En simplifiant le débat à l'excès, ils ont passé sous silence une réalité plus complexe. | UN | فقد بالغت في تبسيط النقاش وتجاوزت الواقع الأكثر تعقيدا. |
La distinction entre les deux modules facilite le déploiement du système sur le terrain, où seul le relevé des prix est effectué, réservant le module AAM - plus complexe - aux centres de gestion des données du pays. | UN | ويساعد فصل النموذجين في تيسير تطبيق النظام في الميدان، الذي تجري فيه فقط مهمة جمع الأسعار، بينما يحتفظ بالنموذج الأكثر تعقيدا المتعلق بالإدارة والتحليل من أجل استخدامات مراكز الإدارة القطرية. |
Outre ses collaborateurs directs, mon Conseiller spécial bénéficie du concours de spécialistes internationaux qui lui apportent des éclairages sur certains des thèmes les plus complexes des négociations en cours. | UN | ويساعد مستشاري الخاص أيضا، إلى جانب مكتبه المباشر، خبراء فنيون دوليون يقدمون إليه آراء بشأن بعض المواضيع الأكثر تعقيدا في إطار المفاوضات الجارية. |
Le savoir acquis à chaque phase sera exploité pour atténuer les risques courus dans les situations les plus complexes. | UN | وستُستخدم المعارف المكتسبة في كل مرحلة لتخفيف المخاطر في البيئات الأكثر تعقيدا. |
Les activités de concentration se poursuivront pendant le reste de la durée du projet, les changements les plus faciles étant exécutés en premier et suivis par les cas plus complexes. | UN | وسوف تمتد أنشطة التوحيد طوال الفترة المتبقية من المشروع، بدءا بعمليات الانتقال السهلة، تليها التشكيلات الأكثر تعقيدا. |
La désertification est l'un des défis les plus complexes de notre époque. | UN | إن التصحر واحد من التحديات الأكثر تعقيدا في عصرنا الراهن. |
Ces initiatives faciliteront également le déploiement d'opérations plus complexes. | UN | وستؤدي هذه المبادرات أيضا إلى تيسير نشر العمليات الأكثر تعقيدا. |
C'est pourquoi les plans les plus complexes que les dirigeants marocains peuvent élaborer pour mettre le peuple du Sahara occidental de son côté resteront lettre morte dans les archives du Royaume. | UN | لهذا السبب فإن الخطط الأكثر تعقيدا التي يمكن أن يضعها قادة المغرب لجذب شعب الصحراء الغربية سينتهي بها المطاف إلى أن تقبع بغير استخدام ضمن محفوظات المملكة. |
Malheureusement, le premier objectif défini dans la stratégie, à savoir traiter les affaires les plus complexes d'ici à 2015 et les moins complexes d'ici à 2023, ne sera probablement pas atteint. | UN | ومن المؤسف أن الهدف الأول للاستراتيجية، ألا وهو النظر في القضايا الأكثر تعقيدا بحلول عام 2015 والبت في القضايا الأقل تعقيدا بحلول عام 2023، لن يتحقق على الأرجح. |
L'intervenant espère que des informations supplémentaires seront données sur les questions les plus complexes entre le moment présent et la soixante-troisième session, ce qui renforcerait les chances de progrès avant la fin de l'année. | UN | وأعرب عن أمله في توفير مزيد من المعلومات عن المسائل الأكثر تعقيدا منذ ذلك الحين وحتى الدورة الثالثة والستين، مما يعزز فرص تحقيق التقدم في وقت لاحق من تلك السنة. |
La question de l'infidélité conjugale est une des plus complexes de notre société. | Open Subtitles | مسألة الخيانة الزوجية لا تزال واحدة من القضايا الأكثر تعقيدا التي يواجهها مجتمعنا اليوم |
Il est particulièrement nécessaire d'augmenter les ressources du Département des opérations de maintien de la paix, sur lequel repose l'essentiel de la responsabilité des activités de planification et d'appui à l'intention des opérations hors Siège les plus complexes et les plus médiatisées de l'ONU. | UN | وتدعو الحاجة بوجه خاص إلى زيادة الموارد في إدارة عمليات حفظ السلام، الإدارة الرئيسية المسؤولة عن تخطيط ودعم عمليات الأمم المتحدة الميدانية الأكثر تعقيدا والهامة. |
Le vieillissement demeure l'un des problèmes les plus complexes du développement social auxquels les pays doivent faire face. | UN | 163 - ما زالت الشيخوخة إحدى القضايا الأكثر تعقيدا التي تواجه البلدان اليوم في مجال التنمية الاجتماعية. |
C'est pourquoi nous sommes passés au troisième stade, plus complexe, des définitions, et avons élargi notre enquête pour englober tous les réseaux utilisant des ordinateurs. | UN | ولهذا السبب فقد قررنا في هذه الحالة في المرحلة الثالثة الأكثر تعقيدا من إمكانيات التعريف، أي أننا وسعنا دراستنا الاستقصائية لتشمل جميع الشبكات المرتبطة بالحواسيب. |
Les missions ayant un mandat plus complexe ou plus spécialisé que les missions de maintien de la paix classiques, comme les missions établies, sont susceptibles de faire appel à une plus forte proportion de personnes engagées spécialement pour la mission. | UN | فالبعثات ذات الولايات الأكثر تعقيدا أو خصوصية بالمقارنة مع عمليات حفظ السلام ذات الطابع التقليدي الأكثر كالبعثات القائمة مثلا، يزيد احتمال قيامها بتوظيف نسبة أكبر من المعينين للبعثات. |
Enfin, certaines études citent des enquêtes sur le niveau de priorité accordé à différentes problématiques mais celles-ci se réfèrent en général à l'environnement et non pas au concept plus complexe du développement durable. | UN | وأخيرا، تشير بعض الدراسات إلى استفتاءات للرأي بشأن مستوى الأولوية الممنوحة لمختلف المسائل، غير أنها تشير عموما إلى البيئة وحدها بدلا من مفهوم التنمية المستدامة، الأكثر تعقيدا. |
Le défi le plus complexe à la crédibilité du Processus de Kimberley en 2010 a concerné la mise en œuvre de ce qui est connu sous le nom de Décision et Plan d'action conjoint de Swakopmund pour traiter des questions relatives aux indices de non-respect des exigences du Processus dans le gisement de Marange au Zimbabwe. | UN | لقد كان التحدي الأكثر تعقيدا لمصداقية عملية كيمبرلي في عام 2010 مرتبطا بتنفيذ ما يسمى قرار سواكوبموند وخطة العمل المشتركة للتصدي لمؤشرات عدم الامتثال في منطقة مارانج للتعدين في زمبابوي. |
La variation est également due aux déplacements prévus d'un fonctionnaire supplémentaire. La formation couvrira un ensemble de questions techniques complexes et pointues dans les domaines des relations avec les médias, de la coordination des politiques avec les partenaires et de la planification stratégique, opérationnelle et logistique, ainsi que les derniers développements techniques en matière de radiodiffusion et d'informatique. | UN | وستتناول الدورة المقرر إجراؤها في الفترة 2008/2009 طائفة من المسائل التقنية المتخصصة الأكثر تعقيدا في مجال العلاقات مع وسائط الإعلام، وتنسيق السياسات مع الشركاء، والتخطيط الاستراتيجي والعملياتي واللوجستي، فضلا عن أحدث التطورات التقنية في مجال البث وتكنولوجيا المعلومات. |
L'année que nous avons présidé ce processus a été l'une des plus compliquées pour des millions de migrants qui, dans des circonstances déjà difficiles, se sont heurtés aux répercussions de la crise économique. | UN | وكانت السنة التي ترأسنا فيها هذه العملية إحدى السنوات الأكثر تعقيدا بالنسبة لملايين المهاجرين الذين اضطروا إلى مواجهة آثار الأزمة الاقتصادية، بينما هم يعيشون أصلا ظروفا صعبة. |
Un intervenant a fait observer que, si le TMM restait élevé, c'était parce que le problème était complexe et que l'on ne s'était pas attaqué à ses causes profondes. | UN | وأبدى متكلم آخر تعليقا مفاده أن معدل وفيات اﻷمهات يظل مرتفعا ﻷن النهج المتبعة رأسية ولا تستطيع، لذلك، معالجة اﻷسباب اﻷكثر تعقيدا لوفيات اﻷمهات. |