ويكيبيديا

    "الأماني" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aspirations
        
    • souhaits
        
    • voeux
        
    • espoir
        
    • souhait
        
    • meilleurs vœux
        
    • vœu
        
    • aspiration
        
    Parallèlement, il est utile d'explorer de nouvelles voies pour faire avancer cas par cas les légitimes aspirations des peuples des territoires non autonomes restants. UN ويجدر في نفس الوقت استطلاع طرق جديدة مبتكرة لتحقيق الأماني المشروعة لشعوب الأقاليم الباقية، مع تناول كل حالة على حدة.
    La délégation cubaine continuera à travailler, avec les autres pays du Sud, pour que se réalisent ces vœux et aspirations. UN وسيواصل الوفد الكوبي العمل مع دول الجنوب الأخرى لتحقيق تلك الأماني والتطلعات.
    Les activités terroristes sont contraires aux aspirations légitimes à un État palestinien et ne font qu'en compliquer davantage la réalisation. UN الأنشطة الإرهابية تتناقض مع تحقيق الأماني المشروعة المتمثلة في إقامة دولة فلسطين وتزيدها تعقيدا.
    Cependant, souvent, les souhaits ne sont pas conformes à la réalité et nous devons être réalistes. UN غير أن الأماني في أغلب الأحيان لا توافق الواقع، وعلينا أن نكون واقعيين.
    Je voudrais m'associer à l'hommage rendu à l'Ambassadeur Náray et aux voeux qui lui ont été adressés. UN كما أرجو أن أضم صوتي للإشادة بالسفير ناراي وتوجيه عبارات الأماني الطيبة الموجهة إليه.
    Tout espoir semble perdu, mais au moins je peux épouser mon seul véritable amour. Open Subtitles وجميعُ الأماني باتت ضائعة ولكنَّني تمكنت على الأقل من الزواج بحبي الحقيقي
    Elle a appelé à un règlement juste et négocié qui respecterait les aspirations légitimes de ce peuple. UN ودعا إلى تسوية عادلة يتم التفاوض بشأنها وتحترم الأماني المشروعة لهذا الشعب.
    Elle représente les aspirations collectives de l'humanité à une communauté mondiale pacifique, stable et prospère. UN وهي تمثل الأماني الجماعية لجميع البشر في مجتمع عالمي مسالم ومستقر ومفعم بالرخاء.
    Le Brésil et l'Argentine réaffirment qu'ils sont prêts à servir du mieux possible les aspirations légitimes des peuples de la région. UN وتؤكد البرازيل والأرجنتين على استعدادهما للإسهام بكل إيجابية في تحقيق الأماني المشروعة لشعوب المنطقة.
    La toute prochaine conférence offrira à la communauté internationale l'occasion de soutenir les aspirations formulées de longue date par les petits États insulaires en développement. UN وسيتيح المؤتمر المقبل للمجتمع الدولي الفرصة لدعم الأماني التي طالما تغنت بها الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Cependant, il n'est pas facile de concilier les initiatives de préservation de l'environnement et les aspirations légitimes de la population. UN وأكد أنه ليس سهلا مع ذلك التوفيق بين مبادرات حفظ البيئة وبين الأماني المشروعة للسكان.
    Ces aspirations ont été mises en exergue par nos dirigeants politiques quand ils ont décidé, lors du Sommet du Millénaire, à New York, de s'efforcer d'éliminer les dangers posés par les armes de destruction massive, en particulier les armes nucléaires. UN ولقد أكد قادتنا السياسيون على هذه الأماني عندما اجتمعوا في نيويورك في قمة الألفية وعقدوا العزم على السعي من أجل القضاء على الأخطار التي تسببها أسلحة التدمير الشامل، لا سيما الأسلحة النووية.
    Nos efforts communs seront une importante contribution à la réalisation des objectifs internationaux de développement et à la concrétisation des aspirations universelles à la paix, à la coopération et au développement. UN وستكون جهودنا المشتركة إسهاماً مهماً في بلوغ الأهداف الإنمائية الدولية وتحقيق الأماني العالمية في السلم والتعـاون والتنمية.
    Nos efforts communs seront une importante contribution à la réalisation des objectifs internationaux de développement et à la concrétisation des aspirations universelles à la paix, à la coopération et au développement. UN وستكون جهودنا المشتركة إسهاماً مهماً في بلوغ الأهداف الإنمائية الدولية وتحقيق الأماني العالمية في السلم والتعـاون والتنمية.
    Bien que les événements survenus au Kosovo et ailleurs aient montré le gouffre qui continue à séparer de telles aspirations et la réalité concrète, l’histoire se souviendra que la communauté internationale, en créant ces tribunaux spéciaux, a entrepris de défendre des valeurs humanitaires et s’est efforcée de rétablir et de maintenir la paix dans des régions aux prises avec des violences indescriptibles. UN ورغم أن الأحداث التي وقعت في كوسوفو وغيرها أوضحت استمرار الهوة القائمة بين الأماني والواقع، فسوف يسجل التاريخ أن المجتمع الدولي سعى، من خلال هاتين المحكمتين المخصصتين، إلى الدفاع عن القيم الإنسانية وجاهد من أجل إعادة السلام والمحافظة عليه في تلك الأجزاء من العالم التي شهدت عنفا لا يوصف.
    Si les États Membres y donnent suite, les dispositions contenues dans ces documents permettront de réaliser les aspirations associées à la responsabilité de protéger de sorte que les plus enthousiastes n'auront pas besoin de chercher à sortir des règles et des principes convenus. UN وإذا ما نفذت الدول الأعضاء الأحكام الواردة في هاتين الوثيقتين، فسيتيح ذلك بلوغ الأماني المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية وإعمالها بقوة كي لا يسعى المتحمسون إلى تجاوز حدود القواعد والمبادئ المتفق عليها.
    Les aspirations énoncées dans la Déclaration du Millénaire de l'Organisation ne pourront être satisfaites que si elle est dotée d'un personnel hors pair, à la hauteur des exigences de l'ère nouvelle dans laquelle entre le monde. UN ولا يمكن أن تتحقق الأماني التي ينطوي عليها إعلان الأمم المتحدة للألفية إلا إذا كان لدى الأمم المتحدة موظفون على مستوى عالمي قادر على مواجهة تحديات العصر العالمي الجديد.
    Le Nigéria appelle à ce propos les puissances administrantes à plus se préoccuper de satisfaire les aspirations légitimes des peuples qui restent sous administration coloniale. UN وقال في هذا الخصوص إن وفده يدعو الدول القائمة بالإدارة إلى أن تكون أكثر تجاوبا مع الأماني الشرعية للشعوب التي ما تزال خاضعة للحكم الاستعماري.
    Une grande partie du problème provient sans doute de l'absence d'adéquation entre les déclarations, qui en vérité expriment des souhaits, et les actes. UN وجزء كبير من المشكلة ربما يكمن في اختلال التناسب بين البيانات والتعابير الصادقة عن الأماني والأعمال.
    C'est ce que je disais sur les voeux et les entourloupes. Open Subtitles أتذكرون ما قلته عن الأماني و النصائح المُرفَقة؟
    - Et sa vie n'est probablement rien comparé à l'espoir de l'humanité. Open Subtitles . و بالتأكيد حياته لا تُقارن . بخسارة الأماني من الصندوق
    Mon souhait est que cet élan se traduise par des résultats positifs plus constructifs à la Conférence. UN وتحدوني الأماني في أن تترجم هذه التحرّكات الإيجابية إلى نتائج بناءة أكثر في المؤتمر.
    Je suis sûr que vous tous vous joindrez à moi pour lui adresser ainsi qu'à sa famille nos meilleurs vœux. UN وأنا على يقين من أنكم ستنضمون إلي في التعبير له ولأسرته عن أطيب الأماني بمستقبل زاهر.
    Ils cherchaient quelque chose appelé une étoile de vœu. Open Subtitles كان هناك غرض يبحثان عنه يدعى نجمة الأماني
    La Commission concrétise une aspiration fondamentale des communautés noires, à savoir, disposer d’un espace dans lequel leurs représentants pourraient rencontrer face à face les hauts fonctionnaires du gouvernement chargés des questions qui les concernent. UN وتحقق اللجنة أمنية من اﻷماني اﻷساسية للمجموعات السوداء ألا وهي الحصول على محفل يمكن لممثليهم أن يقابلوا فيه وجهاً لوجه كبار موظفي الحكومة المكلفين بالمسائل التي تعنيهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد