Grâce à ce processus, les pays bénéficiaires ont la possibilité de renforcer leur droit et leur politique de la concurrence, ce qui contribue à leurs stratégies de développement en général. | UN | ومن خلال هذه العملية، يمكن أن تعزز البلدان الخاضعة للاستعراض قوانينها وسياساتها الداخلية في مجال المنافسة، الأمر الذي يسهم في استراتيجياتها الإنمائية بوجه عام. |
Le Comité consultatif se félicite de la transformation de postes de fonctionnaire recruté sur le plan international en postes d'agent recruté sur le plan national, ce qui contribue au renforcement des capacités nationales. | UN | وترحب اللجنة بتحويل الوظائف الدولية إلى وظائف وطنية، الأمر الذي يسهم في بناء القدرات الوطنية. |
Le système juridique a peu à peu été réaménagé, complété et amélioré pour être adapté aux instruments internationaux, ce qui contribue de façon remarquable à la modernisation du pays. | UN | وتم تدريجيا تعديل النظام القانوني واستكماله والارتقاء به تدريجيا إلى مصاف إطار القوانين الدولية الأمر الذي يسهم بشكل ملحوظ في تجديد البلد. |
Le faible niveau des technologies ainsi que le sousdéveloppement de l'infrastructure et des services ruraux, qui contribuent à l'inefficacité des opérations de nombreuses entreprises agricoles, sont aussi des obstacles. | UN | كما أن المستوى المنخفض للتكنولوجيا وما تعاني منه الهياكل الأساسية والخدمات في الأرياف من تخلف، الأمر الذي يسهم في عدم كفاءة وفعالية عمليات العديد من الشركات الزراعية، يشكل اختناقات أيضاً. |
Nous espérons que cette année le taux de croissance économique et de développement infrastructurel sera de 8 %, ce qui contribuera à réduire la pauvreté et la misère. | UN | وفي ما يتعلق بهذا العام، نأمل أن نحقق نمواً نسبته 8 في المائة في الاقتصاد والبنية التحتية، الأمر الذي يسهم في خفض نسبة الفقر والعوز. |
17. Le Comité est préoccupé par l'utilisation généralisée de la détention avant jugement pendant de longues périodes pouvant aller jusqu'à dix ans pour les infractions liées au terrorisme et cinq ans pour les autres infractions, avec la possibilité de prolonger la détention trois fois pour une durée d'un an, pratique qui contribue largement à aggraver la surpopulation carcérale. | UN | 17- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء انتشار الاحتجاز الطويل الأمد قبل المحاكمة والذي قد يصل إلى عشر سنوات بالنسبة للجرائم المرتبطة بالإرهاب وخمس سنوات بالنسبة للجرائم الأخرى، بما في ذلك إمكانية التمديد ثلاث مرات لمدة سنة، الأمر الذي يسهم إسهاماً كبيراً في مشكلة اكتظاظ السجون. |
Ces dispositions générales donnent aux autorités la possibilité de restreindre arbitrairement le droit à la liberté d'opinion et d'expression, ce qui contribue également à un climat d'autocensure. | UN | وتزوّد هذه الأحكام الواسعة النطاق الحكومة بوسائل تمكنها من القيام، بصورة تعسفية، بتقييد الحق في حرية الرأي والتعبير، الأمر الذي يسهم أيضا في خلق جو من الرقابة الذاتية. |
Nous nous félicitons également de l'amélioration notable des échanges entre le Secrétaire général et le Président de l'Assemblée générale, ce qui contribue à renforcer la coopération entre le Secrétariat et l'Assemblée générale. | UN | ونرحب أيضا بالتحسن الملحوظ في التفاعل بين الأمين العام ورئيس الجمعية العامة، الأمر الذي يسهم في توسيع نطاق التعاون بين الأمانة العامة والجمعية العامة. |
En conséquence, et bien qu'elles jouent un rôle fondamental dans la vie sociale et économique de leur communauté, leurs priorités sont rarement prises en compte dans les actions de développement, ce qui contribue à renforcer leur situation de marginalisation. | UN | ومع أن النساء يلعبن دوراً محورياً في المجالين الاجتماعي والاقتصادي لمجتمعاتهن المحلية، إلا أن أولوياتهن لا تنعكس عادةً في أعمال التنمية، الأمر الذي يسهم بدوره في توطيد حالة تهميشهن. |
Cette baisse de revenus, synonyme de non-investissement dans la préservation du capital productif, est souvent compensée par la quête de nouvelles terres fertiles au détriment des zones boisées, ce qui contribue à la dégradation des terres. | UN | وكثيراً ما يعوَّض عن هذا الانخفاض في الدخل، المؤدي بالضرورة إلى عدم الاستثمار في حفظ رأس المال المنتج، بالسعي إلى الحصول على أراض خصبة أخرى على حساب المناطق الحرجية، الأمر الذي يسهم في تردي الأراضي. |
L'agriculture dépend encore essentiellement de la pluie; en effet, 3 % seulement des terres irrigables sont irriguées, ce qui contribue à les rendre particulièrement vulnérables à la sécheresse. | UN | وتظل الزراعة في معظمها تعتمد على المطر، ولا يسقى من الأراضي الصالحة للري حالياً سوى 3 في المائة، الأمر الذي يسهم في شدة التعرض للجفاف. |
La zone d'opérations est effectivement contrôlée grâce à la présence combinée de la FINUL et de l'armée libanaise, ce qui contribue à renforcer la paix et la stabilité dans le Sud-Liban. | UN | 16 - وتخضع منطقة عمليات القوة فعليا لسيطرة القوة والجيش اللبناني مجتمعين، الأمر الذي يسهم في زيادة استتباب السلام والاستقرار في جنوب لبنان. |
Les jeunes femmes et les jeunes appartenant à des groupes sociaux défavorisés, comme les peuples autochtones, les minorités ethniques, les personnes handicapées et les migrants, sont particulièrement désavantagés dans la recherche d'un emploi décent, ce qui contribue à leur exclusion et à leur inégalité sociale. | UN | والشابات والشباب المنتمون للفئات الاجتماعية المحرومة، مثل الشعوب الأصلية والأقليات العرقية والأشخاص ذوي الإعاقة والمهاجرين، يجدون عسراً شديداً في إيجاد فرص العمل اللائق، الأمر الذي يسهم في تفاقم الإقصاء الاجتماعي وعدم المساواة. |
L'Iraq s'emploie à lutter contre le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations et à empêcher les terroristes de pouvoir avoir recours à des armes de destruction massive, ce qui contribue fortement à assurer la sécurité et la stabilité dans la région. | UN | 8 - أن العراق يعمل على مكافحة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، بما في ذلك منع إمكانية لجوء الإرهابيين إلى استخدام الأسلحة الدمار الشامل، الأمر الذي يسهم إلى حد كبير في تحقيق الأمن والاستقرار في المنطقة. |
Il constate avec préoccupation que le non-signalement de ces cas est important et que les auteurs de violence sexuelle contre les femmes et les filles dans le contexte du conflit bénéficient d'une impunité générale et ne font donc pas l'objet d'enquête, de poursuites et de condamnations, ce qui contribue à accroître le manque de confiance des victimes dans la réponse de l'État. | UN | ويساور اللجنة قلق إزاء عدم التبليغ عن حالات كثيرة، وإزاء انتشار الإفلات من العقاب على نطاق واسع في ما يتعلق بالتحقيق مع مرتكبي العنف الجنسي المرتبط بالنزاع، ضد النساء والفتيات ومقاضاتهم ومعاقبتهم، الأمر الذي يسهم في انعدام الثقة في استجابة الدولة لدى الضحايا. |
Le Comité est également préoccupé par les mauvaises conditions de travail dans les zones rurales et reculées, qui contribuent à accroître les migrations vers les villes. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء ظروف العمل المتردية في المناطق الريفية والنائية، الأمر الذي يسهم في زيادة الهجرة من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية. |
30. En 2006, le Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des migrants a envoyé une lettre d'allégation concernant des lacunes structurelles du Programme pour les travailleurs agricoles saisonniers, qui contribuent à l'exploitation des travailleurs et aux mauvaises conditions de vie de bon nombre des 20 000 travailleurs qui émigrent au Canada chaque année. | UN | 30- وفي عام 2006، بعث المقرر الخاص المعني بالمهاجرين برسالة تتضمن ادعاء يتعلق بعيوب هيكلية زعم أنها تشوب البرنامج الموسمي للعمال في قطاع الزراعة، الأمر الذي يسهم في تعرض 000 20 عامل يهاجرون إلى كندا كل سنة في إطار هذا البرنامج للاستغلال في العمل ولظروف معيشية غير مناسبة. |
Nous sommes convaincus que le Groupe d'experts gouvernementaux sur le Registre des armes classiques recommandera d'élaborer plus avant ce mécanisme de transparence important, ce qui contribuera à son universalisation. | UN | ونحن على ثقة بأن فريق الخبراء الحكوميين المعني بسجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية سيوصي بزيادة تطوير هذه الآلية الهامة للشفافية، الأمر الذي يسهم في إضفاء الطابع العالمي عليها. |
Le cadre de réduction des risques de catastrophe pour l'après-2015 s'inscrira dans le prolongement du Cadre d'action de Hyogo mais, pour le mettre en œuvre, il faudra mettre également l'accent sur la prévention de l'accumulation de nouveaux risques, ce qui contribuera à consolider les objectifs de développement durable pour l'après-2015. | UN | 23-17 وبينما يستند إطار الحد من مخاطر الكوارث لما بعد عام 2015 إلى إطار عمل هيوغو، من المتوقع أن تتطلب استراتيجية التنفيذ توسيع نطاق تركيز العمل على مخاطر الكوارث الحالية، بحيث يشمل التركيز على منع تراكم مخاطر جديدة، الأمر الذي يسهم في تعزيز أهداف التنمية المستدامة لما بعد عام 2015. |
17) Le Comité est préoccupé par le recours généralisé à la détention avant jugement pendant de longues périodes pouvant aller jusqu'à dix ans pour les infractions liées au terrorisme et cinq ans pour les autres infractions, avec la possibilité de prolonger la détention trois fois pour une durée d'un an, pratique qui contribue largement à aggraver la surpopulation carcérale. | UN | (17) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء انتشار الاحتجاز السابق للمحاكمة لفترة طويلة قد تصل إلى عشر سنوات بالنسبة للجرائم المرتبطة بالإرهاب وخمس سنوات بالنسبة للجرائم الأخرى، بما في ذلك إمكانية التمديد ثلاث مرات لمدة سنة، الأمر الذي يسهم إسهاماً كبيراً في مشكلة اكتظاظ السجون. |
Toutefois, l’accroissement de la production et de la consommation devancent généralement l’introduction des technologies propres, contribuant ainsi à la poursuite de la dégradation de l’environnement mondial. | UN | وبوجه عام، يفوق معدل الزيادات في حجم اﻹنتاج والاستهلاك معدل إنتاج تكنولوجيات أكثر نظافة، اﻷمر الذي يسهم في استمرار تدهور البيئة العالمية. |
Il faut reconnaître la valeur de la politique d'éducation et d'écoles mixtes suivie par le Ministère, laquelle contribue considérablement à élimIner les stéréotypes de l'éducation. | UN | ولا بد من إعطاء الفضل لسياسة التعليم المختلط واستخدام نظام المدرسة المختلطة الذي تتبعه الوزارة، الأمر الذي يسهم باستمرار بالقدر الكبير في تخفيف التنميط في ميدان التعليم. |