Les salariés handicapés qui touchent des subventions salariales bénéficient de la même sécurité de l'emploi que les autres salariés, par exemple. | UN | ويتمتع الموظفون المعاقون مثلاً الذين يتلقون إعانات الأجور بنفس الأمن الوظيفي الذي يتمتع به باقي الموظفين. |
L'absence de sécurité de l'emploi contribue également au taux de rotation élevé du personnel et à la faible mobilité. | UN | كما ساهم انعدام الأمن الوظيفي في ارتفاع معدل دوران الموظفين وتدني حركة التنقل. |
L'organisation vise à assurer la sécurité de l'emploi pour tous. | UN | تهدف هذه المنظمة إلى ضمان الأمن الوظيفي لكل فرد. |
La sécurité d'emploi dans ces secteurs n'est pas garantie, ce qui rend les femmes vulnérables. | UN | ولا يضمن ثبات الأمن الوظيفي في هذه القطاعات، مما يجعل المرأة عرضة للخطر. |
Elles sont aussi plus susceptibles d'avoir une faible productivité, de toucher un salaire peu élevé et de jouir d'une moindre sécurité d'emploi que les hommes. | UN | وهن أكثر احتمالا للعمل بدخل منخفض، ولانخفاض الإنتاجية، ونقص الأمن الوظيفي. |
Celui-ci n'est plus en mesure de garantir durablement la sécurité de l'emploi à son personnel. | UN | فهي لم تعد قادرة على توفير الأمن الوظيفي على المدى الطويل لموظفيها. |
Nous devons leur permettre d'avoir accès à une bonne éducation et leur donner la sécurité de l'emploi. | UN | ويجب أن نزودهم بالتعليم الفعال ونوفر لهم الأمن الوظيفي. |
Il faudra dont régler les problèmes posés par la sécurité de l'emploi et du revenu, en mettant l'accent sur la création de systèmes de protection sociale plus solides et permanents. | UN | وسوف يتطلب هذا معالجة الأمن الوظيفي وأمن الدخل، مع التركيز على إنشاء أنظمة أقوى ودائمة للحماية الاجتماعية. |
Toutefois, le personnel est visiblement préoccupé par la sécurité de l'emploi. | UN | إلا أنهم قلقون بوضوح بشأن الأمن الوظيفي. |
Il s'y ajoute que la sécurité de l'emploi et la sécurité sociale sont souvent inexistantes. | UN | وغالبا ما ينعدم في ظلها كل من الأمن الوظيفي والضمان الاجتماعي كلياً. |
Selon le taux d'occupation, le travail à temps partiel peut offrir une sécurité de l'emploi moins bonne. | UN | وحسب معدل التشغيل، فإن العمل بدوام جزئي يمكن أن يقدم نوعا من الأمن الوظيفي. |
Des mesures de maintien en fonction du personnel, visant la sécurité de l'emploi et les perspectives de carrière, sont donc les bienvenues. | UN | لذا يرحب وفده باتخاذ تدابير لتحسين عملية الاحتفاظ بالموظفين عن طريق توفير الأمن الوظيفي والتطوير الوظيفي. |
Même s'il est une source importante de travail, le secteur informel n'offre pas grand-chose en termes de sécurité de l'emploi, de conditions de travail, d'assurance maladie et de prestations diverses. | UN | ومع ذلك، ورغم أن القطاع غير النظامي يعد مصدرا مهما للعمالة، فإنه لا يوفر للعمال سوى القليل من حيث الأمن الوظيفي وظروف العمل الجيدة والتأمين الصحي وما إلى ذلك من المزايا. |
La situation de famille n'affecte pas la sécurité de l'emploi. | UN | ولا تؤثر الحالة الزوجية على الأمن الوظيفي. |
L'intégration sociale, l'accès à l'éducation et à la formation, mais aussi la sécurité de l'emploi permettent aux jeunes de trouver leur place dans la société. | UN | الإدماج الاجتماعي والحصول على التعليم والتدريب وأيضا الأمن الوظيفي هي ما تمكن الشباب من العثور على مكانهم في المجتمع. |
Il est à cet égard important de garantir la sécurité d'emploi et un avancement au mérite. | UN | وقال إن من المهم في هذا الصدد كفالة الأمن الوظيفي والترقية على أساس الجدارة. |
Les fonds thématiques permettent à l'UNICEF d'attirer la candidature de personnel hautement qualifié et de retenir ce personnel en lui offrant une certaine sécurité d'emploi. | UN | وبفضل الأموال المواضيعية تستطيع اليونيسيف اجتذاب موظفين ذوي كفاءات عالية واستبقائهم من خلال توفير قدر من الأمن الوظيفي. |
Il n'offre pas non plus de sécurité d'emploi. | UN | وهو، شأنه شأن التعيين المحدود المدة، لا يوفر الأمن الوظيفي. |
Cependant, il est indispensable que nous fassions face à des problèmes tels que les pratiques agricoles désuètes, l'insuffisance des infrastructures, la répartition non équitable de la propriété foncière et la précarité du régime foncier. | UN | ومع ذلك، فهناك حاجة ماسة إلى أن نتصدى لمسائل مثل الممارسات الزراعية التي عفا عليها الزمن وعدم كفاية البنية التحتية والتوزيع غير العادل لملكية الأراضي وانعدام الأمن الوظيفي. |
La Rapporteuse spéciale pense que la sécurité du mandat des procureurs est un élément important qui renforce leur indépendance et leur impartialité. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة أن كفالة الأمن الوظيفي للمدعين العامين هو عنصر مهم يعزز استقلالهم ونزاهتهم. |
Si, ces dernières années, l'accès des femmes à l'emploi s'est amélioré, les femmes n'en demeurent pas moins essentiellement cantonnées dans des emplois vulnérables et mal payés, et souvent précaires. | UN | وفي السنوات الأخيرة، زادت فرص حصول المرأة على العمل. غير أن النساء ما زلن يتركزن في الأعمال غير المضمونة والأعمال المنخفضة الأجر التي تتسم بقدر ضئيل من الأمن الوظيفي. |
L'État partie devrait garantir l'indépendance et l'impartialité totales du pouvoir judiciaire en assurant l'inamovibilité des juges. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف استقلال القضاء ونزاهته بصورة كاملة من خلال ضمان الأمن الوظيفي للقضاة. |
De nombreuses femmes travaillent encore dans les zones rurales et le secteur informel de l'économie, où elles assurent une production de subsistance, et dans le secteur des services avec de faibles revenus et peu de garanties en matière d'emploi ou de sécurité sociale. | UN | وهناك عدد كبير من النساء ما زلن يعملن في المناطق الريفية وفي الاقتصاد غير النظامي كمنتجات على مستوى الكفاف، وفي قطاع الخدمات، وبمستويات متدنية من الدخل مع قدر ضئيل من الأمن الوظيفي أو الضمان الاجتماعي. |