On ne voit pas bien si cet ouvrage constitue ou non une base idéologique officiellement reconnue pour la nation turkmène. | UN | وأضافت أن من غير الواضح إن كان معترفاً بهذا الكتاب رسمياًّ أنه الأساس الأيديولوجي للأمة التركمانية. |
Qu'un monde de paix, auquel le genre humain aspire, soit construit ou ne le soit pas, cela dépend de la conscience idéologique du genre humain. | UN | ويتوقف بناء العالم الذي يسوده السلام ويطمح إليه البشر أو عدم بنائه على الضمير الأيديولوجي للبشر. |
Opérer une telle distinction est nécessaire pour prévenir tout soutien idéologique au terrorisme international. | UN | وهذا التمييز بينهما ضروري لحرمان الإرهاب الدولي من الدعم الأيديولوجي. |
Le fait que de plus en plus de jeunes gens soient attirés dans l'orbite idéologique du terrorisme international est extrêmement dangereux. | UN | ومن الخطورة البالغة أن يدور الشباب في الفلك الأيديولوجي للإرهاب الدولي. |
Autrement dit, l'aide devrait être fonction des besoins des destinataires plutôt que des motivations idéologiques des donateurs. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي تحديد المعونات حسب احتياجات البلدان المتلقية لها، لا حسب برنامج المانحين الأيديولوجي. |
ii) Le Département de mobilisation des masses conseillant le Parti communiste sur les stratégies et politiques destinées à l’encadrement idéologique de la population; | UN | `2` إدارة تعبئة الجماهير التي تقدم المشورة إلى الحزب الشيوعي بشأن الاستراتيجيات والسياسات الرامية إلى الإعداد الأيديولوجي للسكان؛ |
Dans bien des situations, un endoctrinement idéologique force les enfants à participer au conflit ou, à l'inverse, ils sont pris pour cible par certains groupes au nom de l'idéologie. | UN | وفي كثير من الحالات، يضطر الأطفال للمشاركة في النزاع من خلال التلقين الأيديولوجي أو يصبحون هم أنفسهم، عكس ذلك، هدفاً لهجمات على أيدي هذه الجماعات باسم الأيديولوجيا. |
Nous avons constaté combien l'extrémisme idéologique peut fomenter des troubles civils d'une manière telle que les frontières internationales ne sont pas respectées. | UN | ورأينا كيف يمكن للتطرف الأيديولوجي أن يسفر عن اضطراب وقلاقل مدنية بطرق لا تحترم الحدود الدولية. |
Le contexte international de lutte contre le terrorisme a renforcé davantage la possibilité de polarisation idéologique et d'enfermement identitaire. | UN | وعزّز السياق الدولي لمكافحة الإرهاب أكثر من قبل إمكانية الاستقطاب الأيديولوجي والتقوقع على الهوية. |
L'islamophobie constitue le nouvel avatar idéologique pour un certain nombre de théoriciens de la guerre froide. | UN | وتمثل كراهية الإسلام التحول الأيديولوجي الجديد لعدد من منظري الحرب الباردة. |
Les stratégies de contention des forces démocratiques, révolutionnaires, nationalistes et, d'une manière générale, opposées au statu quo ont amené l'OEA à s'engager dans des politiques qui privilégiaient la lutte idéologique. | UN | وأدت استراتيجيات المواجهة بين القوى الديمقراطية والثورية والقومية من جهة والقوى المعارضة للوضع القائم عموماً من الجهة الأخرى إلى إلزام منظمة الدول الأمريكية بسياسات أضافت زخماً للصراع الأيديولوجي. |
Le revirement idéologique contre ce type de politique et de réglementation depuis le milieu des années 1970 jusqu'à la crise financière récente a coïncidé avec une période d'accroissement des inégalités de revenus. | UN | 35- وتصادف تحول المدّ الأيديولوجي ضد تلك السياسات واللوائح التنظيمية - الذي بدأ في منتصف السبعينيات واستمر حتى الأزمة المالية الأخيرة - مع فترة من تزايد التفاوت في الدخل. |
De plus en plus, les enfants y subissent un endoctrinement idéologique qui les incite à la violence ou se voient refuser l'accès à l'éducation en raison de leur sexe ou de leurs attributs. | UN | وفي مثل هذه المناطق، يخضع الأطفال على نحو متزايد للتعليم الأيديولوجي المتطرف الذي يحرض على العنف، أو يمنعون من الحصول على التعليم بسبب جنسهم أو سمات شخصية أخرى. |
La simple expression d'un soutien idéologique à une organisation comme l'ETA, depuis l'intérieur d'une prison, ne peut être constitutive de l'infraction d'appartenance à une bande armée, et ne répond pas aux critères de cette qualification pénale. | UN | ومجرد التعبير عن الدعم الأيديولوجي لمنظمة كمنظمة إيتا من داخل السجن لا يمكن أن يقيم الدليل على جريمة الانتماء إلى المنظمة، ولا يثبت في حد ذاته عناصر هذا الفعل الجنائي. |
La simple expression d'un soutien idéologique à une organisation comme l'ETA, depuis l'intérieur d'une prison, ne peut être constitutive de l'infraction d'appartenance à une bande armée, et ne répond pas aux critères de cette qualification pénale. | UN | ومجرد التعبير عن الدعم الأيديولوجي لمنظمة كمنظمة إيتا من داخل السجن لا يمكن أن يقيم الدليل على جريمة الانتماء إلى المنظمة، ولا يثبت في حد ذاته عناصر هذا الفعل الجنائي. |
Nous sommes convaincus que l'unité et la réconciliation nationales se fondent sur le respect de tous les groupes sociaux, indépendamment de leur position politique ou idéologique. | UN | ونحن مقتنعون بأن المصالحة والوحدة الوطنية تقومان على أساس احترام جميع قطاعات المجتمع بغض النظر عن الموقف السياسي أو الأيديولوجي. |
Si nous voulons mettre fin aux divisions issues d'une guerre froide terminée depuis longtemps, alors il faut aussi mettre fin à ce vestige de ce conflit idéologique. | UN | وإذا ما أردنا التخلي عن انقسامات الحرب الباردة التي ولت منذ زمن طويل، فيجب بالمثل التخلي عن الأثر البالي لذلك الصراع الأيديولوجي. |
La pratique économique a reflété cette attention idéologique et a cherché à supprimer les valeurs et la moralité des débats économiques plutôt que d'intégrer ces préoccupations à la création d'un système financier plus efficace et plus juste. | UN | وممارسة الاقتصادات أظهرت التركيز الأيديولوجي ذاك وسعت إلى إزالة القيم والأخلاق من المناقشات الاقتصادية، بدلا من السعي إلى مراعاة هذه الشواغل في إنشاء نظام مالي أكثر فعالية وعدلا. |
De ce fait vous évitez les polarisations idéologiques. | UN | وبهذه الطريقة يمكن تجنب الاستقطاب الأيديولوجي. |
Cette stratégie ne repose pas sur la conjoncture politique ni sur des considérations idéologiques. | UN | وهذه الإستراتيجية ليست رهنا بأي ظروف سياسية أو بأي نوع من الانحياز الأيديولوجي. |
Le recrutement obéissait aussi à des facteurs liés notamment à la pauvreté, aux rivalités ethniques et à l'idéologie. | UN | إذ يجري التجنيد أيضا في سياق يتسم، في جملة أمور، بالفقر والتنافس العرقي والحافز الأيديولوجي. |