Les autorités doivent engager la procédure d'expulsion ou inculper l'étranger dans les sept jours, faute de quoi elles sont tenues de le libérer. | UN | ويجب على السلطات أن تشرع في إجراء الإبعاد أو أن تُدين الأجنبي في غضون سبعة أيام، وبغير ذلك، يتعين عليها إطلاق سراحه. |
L'article 134 traite des motifs d'expulsion. | UN | وتتضمن المادة 134 معلومات بشأن مسوغات الإبعاد. |
Il ajoute que les recours internes contre les mesures d'éloignement doivent obligatoirement avoir un caractère immédiat et suspensif. | UN | وأضاف قائلا إن وسائل الانتصاف المحلية ضد تدابير الإبعاد يجب أن تكون فورية وذات أثر موقف. |
Dans tous ces cas, l'expulsion a lieu en coordination avec les autorités compétentes. | UN | ويتم تنفيذ الإبعاد في أي من الحالات السابقة بالتنسيق مع الجهات المختصة. |
Les autorités qui étudient la pertinence du renvoi du territoire canadien sont celleslà mêmes qui procèdent à l'expulsion. | UN | وذلك لأن السلطات التي تدرس لزوم الإبعاد عن الأراضي الكندية هي نفسها التي تقوم بعملية الإبعاد. |
Avant cela, une demande de sursis à la déportation avait été déposée en juin 2009, lequel lui avait été accordé le 2 juillet 2009. | UN | وقبل ذلك قُدم طلب لتعليق تنفيذ قرار الإبعاد في حزيران/يونيه 2009 وحظي هذا الطلب بالقبول في 2 تموز/يوليه 2009. |
Les arrêtés d'expulsion sont pris à l'encontre des personnes interdites d'immigration en vertu des articles 5 et 14 du chapitre 217 du recueil des lois maltaises. | UN | وتصدر أوامر الإبعاد في حق المهاجرين غير القانونيين تنفيذا للمادتين 5 و 14 الواردتين في القانون 217 من قوانين مالطة. |
Nous condamnons fermement cette décision et exigeons qu'Israël s'abstienne de tout acte d'expulsion et mette fin à ses menaces à l'égard de la sécurité du Président Arafat. | UN | ونحن ندين هذا القرار بشدة ونطالب إسرائيل بالكف عن أي عمل من أعمال الإبعاد وأن تكف عن أي تهديد لسلامة الرئيس عرفات. |
l'expulsion ne peut avoir lieu que sur décision du Ministre de l'intérieur, après examen de l'ordre d'expulsion par le comité compétent. > > ; | UN | واشترط هذا القانون أن تتم عملية الإبعاد بقرار يصدر من وزير الداخلية وبعد عرض الأمر على اللجنة المختصة بالإبعاد. |
En effet, selon certaines sources, les cas d'expulsion seraient nombreux et les décisions en la matière seraient prises par des fonctionnaires de police. | UN | فقد أفادت بعض المصادر بأن حالات الإبعاد كثيرة وأن موظفي الشرطة هم من يتخذ القرار بهذا الشأن. |
la mesure d'éloignement fait l'objet d'un rapport qui comporte les remarques éventuelles d'un observateur neutre; | UN | يخضع تدبير الإبعاد لتقرير يتضمن ملاحظات نهائية يقدمها مراقب محايد؛ |
la nécessité du respect de la dignité de la personne à éloigner pendant toute la durée de l'opération d'éloignement par voie aérienne; | UN | ضرورة احترام كرامة الشخص المراد إبعاده طوال فترة عملية الإبعاد جواً؛ |
La décision d'éloignement ou interdiction de retour est prise sur la base d'un examen individuel. | UN | ويتخذ قرار الإبعاد أو منع العودة على أساس النظر في كل حالة على حدة. |
La législation et les politiques de la Roumanie prévoient des garanties contre l'expulsion forcée. | UN | وتوفر التشريعات والسياسات المعمول بها في رومانيا ضمانات تحمي من عمليات الإبعاد القسري. |
La détention en phase préparatoire sert à assurer l'exécution de la procédure de renvoi. | UN | يكفل الاحتجاز في المرحلة التحضيرية إنفاذ الإبعاد. |
En Suisse, l'exécution des procédures de renvoi relève de la compétence des cantons. | UN | وفي سويسرا، تتولى الكانتونات مسؤولية تنفيذ أوامر الإبعاد. |
Cette mesure de déportation de masse a également constitué un châtiment collectif manifeste. | UN | كما شكل إجراء الإبعاد الجماعي ذلك إجراء عقاب جماعي صارخ. |
Le Comité est également préoccupé par les cas, qui lui ont été signalés, d'enfants séparés de leur famille lors de procédures de refoulement. | UN | وإضافة إلى ذلك تشعر اللجنة بالقلق إزاء الحالات المبلغ عنها التي تفيد فصل الأطفال اللاجئين عن أسرهم أثناء إجراءات الإبعاد. |
En outre, il se pose en cette occurrence la question de savoir si l'on est dans des cas d'expulsions collectives ou pas. | UN | وفضلا عن ذلك، تطرح في هذا الصدد مسألة ما إذا كانت عمليات الإبعاد هذه تعتبر من حالات الطرد الجماعي أم لا. |
Si ce principe de non-refoulement empêche les autorités de faire quitter le territoire finlandais à une personne, il lui sera délivré un permis de résidence provisoire. | UN | فإذا حال مبدأ عدم الإبعاد القسري دون قيام السلطات بطرد أي شخص من فنلندا، يحصل الشخص المعني على تصريح إقامة مؤقت. |
En pareil cas, la mesure de bannissement est généralement exécutoire au terme de la peine de prison imposée par les tribunaux. | UN | في هذه الحالات، يجري الإبعاد بنهاية عقوبة السجن التي فرضتها المحاكم. |
l'éloignement ne peut avoir lieu si la personne est médicalement dans l'incapacité de voyager; | UN | لا يجوز تنفيذ الإبعاد إذا كان الشخص المعني غير قادر على السفر بسبب حالته الصحية؛ |
Cette exclusion reviendrait à le tenir pour moins souverain que les grands Etats. | UN | إن هذا اﻹبعاد سيجعلنا أقل سيادة من الدول اﻷكبر. |
La Haute Cour avait jugé dans une précédente décision que la quatrième Convention de Genève interdisait les déportations massives mais non pas les expulsions individuelles. | UN | وكانت المحكمة العليا قررت في وقت سابق أن اتفاقية جنيف الرابعة تحظر عمليات اﻹبعاد الجماعية لكنها تخول إبعاد اﻷفراد. |
Par exemple, lorsque des migrants clandestins sont poursuivis pénalement et placés en détention, exclus ou expulsés, leurs enfants souffrent également. | UN | فأطفال المهاجرين غير الشرعيين، مثلا، يعانون أيضا عندما يُجرَّم آباؤهم ويتعرضون للاحتجاز أو الإبعاد أو الترحيل. |
Les ordres de reconduite sont exécutés dans le strict respect de la loi et peuvent être contestés. | UN | ولا يتم تطبيق أوامر الإبعاد إلا بموجب القانون، ويمكن استئنافها. |
Je suis au courant pour l'ordonnance restrictive. | Open Subtitles | أجل،بالطبع،أنا أعلم بشأن أمر الإبعاد |