Certains hauts responsables du Kosovo ont publiquement critiqué le verdict, faisant ainsi craindre une ingérence politique dans la procédure judiciaire. | UN | وانتقد عدد من كبار مسؤولي كوسوفو القرار علنا، مثيرين مخاوف من تدخل سياسي في الإجراءات القانونية. |
La législation prévoit la suspension des procédures judiciaires pour les toxicomanes qui suivent un traitement. | UN | وتنص التشريعات على وقف الإجراءات القانونية في حالة المدمنين الذين يخضعون للعلاج. |
Il est donc important de mettre en place un système juridique international prévoyant des procédures juridiques applicables aux objets aérospatiaux. | UN | ولذلك فإنّه من المهمّ وضع نظام قانوني دولي ينص على الإجراءات القانونية الخاصة بالأجسام الفضائية الجوية. |
Le Comité a noté en outre l'argument des auteurs qui affirmaient que l'Allemagne ne jouissait pas de l'immunité de juridiction. | UN | وأحاطت اللجنة علماً أيضاً بمنازعة أصحاب البلاغ بأن ألمانيا لا تشملها حصانة من الإجراءات القانونية. |
Il est aussi préoccupé par le fait que les prostituées puissent être mises en détention administrative sans autre forme de procès. | UN | كما ينتاب اللجنة القلق أيضا لأن البغايا قد يوضعن قيد الحجز الإداري بدون اتباع الإجراءات القانونية الواجبة. |
Enfin, le Gouvernement a signalé que leur droit à une procédure régulière avait été pleinement respecté. | UN | وأخيراً، ذكرت الحكومة أن حقهم في الإجراءات القانونية الواجبة يراعى على نحو كامل. |
L'application des procédures légales s'impose en cas de plainte contre des officiers de police ou des gardiens de prison. | UN | ويتعين تطبيق الإجراءات القانونية في الوقت الذي تكون فيه الشكوى مقدمة ضد ضابط الشرطة أو حارس السجن المعني. |
Cette interdiction peut être en jeu à n'importe quel stade de la procédure judiciaire. | UN | ويمكن لحظر التعسف أن يظهر في أي مرحلة من الإجراءات القانونية. |
Si la victime est partie à une procédure judiciaire, la période d'hébergement peut être prolongée jusqu'à la fin de la procédure. | UN | وإذا كانت الضحية طرفاً في الإجراءات القانونية، جاز تمديد فترة الإيواء حتى نهاية الإجراءات القانونية. |
L'auteur prétend que cela est faux, et que la procédure judiciaire n'est pas terminée tant qu'il existe une possibilité d'appel. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ بأن هذه الحجة غير صحيحة، إذا إن الإجراءات القانونية لا تنتهي ما دامت إمكانية الاستئناف قائمة. |
Le Procureur, appuyé par le Service du renseignement de sécurité, conduit les procédures judiciaires. | UN | ويقوم المدعي العام مدعوما من دائرة الاستخبارات الأمنية بتناول الإجراءات القانونية. |
On ne saurait accepter que les auteurs de graves crimes internationaux échappent aux procédures judiciaires. | UN | ومن غير المقبول أن يفلت مرتكبو الجرائم الدولية الخطيرة من الإجراءات القانونية. |
De même, il n'y a pas de cadre juridique pour le transfert des procédures judiciaires à un autre État. | UN | وبالمثل، لا يوجد في بنغلاديش أي إطار قانوني لنقل الإجراءات القانونية إلى دولة أخرى. |
Les procédures juridiques nécessaires ont été accomplies, y compris la mise à jour du certificat national d'enregistrement. | UN | واتُخذت الإجراءات القانونية اللازمة، بما فيها تقديم معلومات مستكملة عن شهادة التسجيل الوطنية. |
Ces dispositions ne permettent pas à un État contre lequel un recours en indemnisation a été formé d'invoquer l'immunité de juridiction. | UN | وتلك الأحكام لا تسمح للدول التي ترفع ضدها إجراءات المطالبة بالتعويض بالاحتجاج بالحصانة من الإجراءات القانونية. |
Il est aussi préoccupé par le fait que les prostituées puissent être mises en détention administrative sans autre forme de procès. | UN | كما ينتاب اللجنة القلق أيضا لأن البغايا قد يوضعن قيد الحجز الإداري بدون اتباع الإجراءات القانونية الواجبة. |
Les personnes dépourvues de moyens financiers pour assurer leur défense se voyaient privées des garanties d'une procédure régulière. | UN | فمن لا يحوزون موارد مالية تكفل لهم الدفاع عن أنفسهم يُحرمون من تنفيذ قواعد الإجراءات القانونية. |
En 2002, 2008 et 2009, le Procureur général a rédigé des instructions régissant les procédures légales concernant les enfants victimes et les témoins. | UN | وقد أصدر المدعي العام في 2002 و2008 و2009 أوامر تنظم الإجراءات القانونية المتعلقة بالأطفال الضحايا والشهود. |
À la suite de cet accident, le Gouvernement des États-Unis a engagé une action en justice contre la FMO. | UN | ونتيجة لتحطم الطائرة، دخلت القوة المتعددة الجنسيات طرفا في الإجراءات القانونية مع حكومة الولايات المتحدة. |
Elle n'est exécutée qu'une fois terminée la procédure légale et après que le verdict final a été rendu. | UN | ولا تنفذ هذه العقوبة إلا بعد استنفاد الإجراءات القانونية المنصوص عليها في هذه القوانين وصدور حكم نهائي بشأنها. |
En Suède, la procédure pénale se fonde sur le principe du libre examen des éléments de preuve. | UN | يقوم نظام الإجراءات القانونية السويدي على مبدأ دراسة الأدلة بحرية. |
Deuxièmement, s'agissant des mesures visant à prévenir et combattre le terrorisme, l'une des priorités du Conseil de l'Europe est de renforcer les mesures juridiques contre le terrorisme. | UN | ثانيا، فيما يتعلق بتدابير منع ومكافحة الإرهاب، فإن إحدى أولويات مجلس أوروبا هي تعزيز الإجراءات القانونية ضد الإرهاب. |
Le bureau a également évoqué certaines affaires avec le Département du ministère public et demandé que soient entamées des poursuites judiciaires à l'encontre des auteurs présumés de délits. | UN | كما تتناول قضايا مع النيابة العامة وتطلب منها تحريك الإجراءات القانونية ضد المجرمين المشتبه فيهم. |
Le FinCEN compile ensuite toutes les réponses et les envoie aux autorités de police, qui transmettront à la justice. | UN | وحينئذ تقوم الشبكة بتجميع الردود وتقديمها إلى وكالات إنفاذ القانون للشروع في الإجراءات القانونية المناسبة. |
Les affaires peuvent être jugées à huis clos dans la seule mesure prévue par la loi et conformément à l'ensemble des procédures juridiques en vigueur. | UN | ويجوز الاستماع للقضايا في جلسات مغلقة فقط وفق ما ينص عليه القانون وجميع الإجراءات القانونية المعمول بها. |
Il reste encore beaucoup à faire dans ce domaine essentiel pour renforcer l’état de droit et le respect de la légalité. | UN | ولا يزال هنالك الكثير مما ينبغي عمله في هذا المجال الحاسم لتعزيز سيادة القانون واحترام اﻹجراءات القانونية. |