La plupart ont les moyens et la volonté politique de traduire les terroristes en justice. | UN | ومعظم الدول قادرة على تقديم الإرهابيين إلى العدالة، وتملك الإرادة السياسية للقيام بذلك. |
Il est favorable à l'adoption de nouveaux instruments permettant de traduire les terroristes en justice, quelle que soit la nature des actes qu'ils ont commis. | UN | وأضاف أنه يفضل اعتماد صكوك جديدة تيسر تقديم الإرهابيين إلى العدالة، مهما كانت نوعية الأعمال التي ارتكبوها. |
Suite à cette résolution, les États devraient mettre en place un cadre juridique clair, complet et cohérent qui qualifie les actes terroristes d'infractions graves, prévoit pour leurs auteurs des peines en fonction de la gravité de l'acte commis et permette de traduire plus facilement les terroristes en justice. | UN | وبدلا من ذلك، ينبغي للدول وضع إطار قانوني واضح وكامل ومتسق يحدد الأعمال الإرهابية بوصفها أفعالا إجرامية خطرة، يعاقب عليها وفقا لخطورتها، ويساعد المحاكم على تقديم الإرهابيين إلى العدالة. |
Le quatrième défi consiste à combattre le terrorisme et à empêcher les terroristes de se procurer des armes de destruction massive. | UN | أما التحدي الرابع فهو مكافحة الإرهاب ومنع وصول الإرهابيين إلى أسلحة الدمار الشامل. |
Il semble que la frustration fondamentale qui découle de cette nature complexe et paradoxale pousse les terroristes à commettre des actes extrêmes. | UN | والإحباط الذي يسببه ذلك الطابع المعقد والمتناقض هو الذي يدفع الإرهابيين إلى ارتكاب أعمال متطرفة فيما يبدو. |
La réunion a appelé à accroître l'assistance apportée au Liban pour prévenir toute introduction illégale d'armes ou infiltration de terroristes au Liban. | UN | 46 - وشجع الاجتماع على تقديم المزيد من المساعدة للبنان لمنع حدوث أي دخول غير قانوني للأسلحة أو الإرهابيين إلى لبنان. |
Les voisins de l'Iraq ont un rôle spécial à jouer pour empêcher l'entrée de terroristes en Iraq et stopper les flux d'armes et de fonds qui appuieraient les terroristes. | UN | ويقع على عاتق جيران العراق القيام بدور خاص من أجل وقف تدفق الإرهابيين والأسلحة والأموال التي تدعم الإرهابيين إلى العراق. |
Ils préconisent un certain nombre de mesures concrètes et cruciales pour prévenir et combattre le terrorisme, y compris la mise en place du cadre juridique nécessaire pour traduire les terroristes en justice. | UN | وهي تحدد عددا من التدابير العملية والمهمة لمنع ومكافحة الإرهاب، بما في ذلك وضع الإطار القانوني الضروري لتقديم الإرهابيين إلى العدالة. |
L'Ouganda a adopté une législation pour lutter contre le terrorisme et traduire les terroristes en justice. | UN | 58 - واعتمدت أوغندا تشريعا لمكافحة الإرهاب وتقديم الإرهابيين إلى العدالة. |
Les États devraient plutôt mettre en place un cadre juridique clair, complet et cohérent qui qualifie les actes terroristes d'infractions graves, prévoie pour leurs auteurs des peines à la mesure de la gravité de l'acte commis et permette de traduire plus facilement les terroristes en justice. | UN | فينبغي للدول أن تضع إطارا قانونيا واضحا وكاملا ومتسقا يصنّف الأعمال الإرهابية كأفعال إجرامية خطيرة ويعاقب عليها تبعا لخطورتها ويحدّد جهات الاختصاص ويساعد المحاكم على تقديم الإرهابيين إلى العدالة. |
7. Engage les États, agissant dans le cadre de leurs dispositifs nationaux respectifs et en conformité avec leurs engagements internationaux dans le domaine des droits de l'homme, à renforcer leur coopération afin de traduire les terroristes en justice; | UN | 7- تطلب إلى الدول القيام، وبخاصة ضمن الأطر الوطنية لكل منها وبما يتمشى مع التزاماتها الدولية في ميدان حقوق الإنسان، بتعزيز تعاونها بغية تقديم الإرهابيين إلى العدالة؛ |
La pleine mise en œuvre de l'obligation de traduire en justice les terroristes en vertu du principe aut dedere aut judicare (poursuivre ou extrader) suppose l'adoption de lois d'exécution dans davantage d'États et un engagement plus ferme à engager des poursuites dans les affaires de terrorisme lorsque l'extradition n'est pas possible. | UN | فالوفاء تماما بالالتزام بتقديم الإرهابيين إلى العدالة بموجب مبدأ التسليم أو المحاكمة يستلزم اعتماد تشريعات تنفيذية في مزيد من الدول والتزام أقوى بمحاكمة الإرهابيين في الحالات التي لا يصح فيها التسليم. |
La résolution 1373 (2001) exige de tous les États Membres qu'ils traduisent les terroristes en justice. | UN | 230 - ويُلزم القرار 1373 (2001) جميع الدول الأعضاء بتقديم الإرهابيين إلى العدالة. |
Le Comité a organisé à l'intention des spécialistes de la lutte antiterroriste un séminaire consacré aux moyens de traduire les terroristes en justice, qui s'est tenu du 1er au 3 décembre 2010 au Siège de l'ONU à New York. | UN | وفي الفترة من 1 إلى 3 كانون الأول/ديسمبر 2010، عقدت اللجنة في مقر الأمم المتحدة في نيويورك حلقة دراسية مخصصة للممارسين في مجال مكافحة الإرهاب في موضوع ' ' إحالة الإرهابيين إلى العدالة``. |
Efficacité des contrôles visant à empêcher les terroristes de se procurer des armes | UN | فعالية الضوابط التي تحول دون إمكانية وصول الإرهابيين إلى الأسلحة |
L'Azerbaïdjan n'a pas désigné de coordonnateur national afin d'assurer la liaison avec les autres États pour ce qui est d'empêcher les terroristes de se procurer des armes. | UN | لا توجد نقطة اتصال وطنية في أذربيجان للتنسيق مع الدول الأخرى بشأن المسائل المتعلقة بمنع وصول الإرهابيين إلى الأسلحة. |
La Conférence doit agir rapidement en vue de modifier la Convention sur la protection physique des matières nucléaires et de se doter ainsi d'une nouvelle stratégie entravant l'accès de terroristes à ce type de matériels. | UN | وأضاف أن المؤتمر يجب أن يعمل سريعا لتعديل اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية بوصف ذلك استراتيجية أخرى لمنع وصول الإرهابيين إلى تلك المواد. |
Indiquez le mécanisme que l'Angola a mis en place à ses frontières pour empêcher le mouvement de terroristes au travers de ses frontières. | UN | هل لكم أن تصفوا لنا الآلية التي وضعتموها في منطقة الحدود لمنع تسلل الإرهابيين إلى أراضيكم. |
L'existence d'une barrière analogue à Gaza, acceptée en tant que partie intégrante des accords israélo-palestiniens, qui n'a entraîné aucune voix discordante aux Nations Unies, a permis d'empêcher l'infiltration de terroristes en Israël. | UN | فمن خلال بناء سياج مماثل في غزة، سبق الاتفاق عليه في إطار الاتفاقات الإسرائيلية - الفلسطينية ولم تعترض عليه الأمم المتحدة، قد حال بنجاح دون تسلل الإرهابيين إلى إسرائيل. |
Les services spéciaux ont constaté aussi des appels internationaux des terroristes vers des correspondants se trouvant notamment sur le territoire du Kirghizistan et de l'Afghanistan. | UN | كما سجل جهاز المخابرات مكالمات هاتفية دولية من الإرهابيين إلى مشتركين في الخدمات الهاتفية في أراضي دول أخرى، وخاصة قيرغيزستان وأفغانستان. |
:: Patrouilles et surveillance aérienne et maritime des côtes chypriotes pour empêcher l'entrée clandestine de terroristes dans le pays. | UN | :: مراقبة ورصد جميع المناطق الساحلية في قبرص عن طريق الجو والبحر، بغرض منع دخول الإرهابيين إلى البلد بصورة غير مشروعة. |
Ce système s'est avéré d'une grande efficacité pour lutter contre l'implantation de terroristes sur le territoire portugais en leur refusant le statut de réfugié. | UN | ويؤدي هذا النظام إلى زيادة فعالية مكافحة دخول الإرهابيين إلى الأراضي البرتغالية عن طريق استغلال مركز اللاجئ. |
d) Séminaire sur la poursuite des terroristes en justice, tenu à Ankara du 18 au 20 juillet; | UN | (د) حلقة دراسية عن تقديم الإرهابيين إلى العدالة، عُقدت في أنقرة، في الفترة من 18 إلى 20 تموز/يوليه؛ |
14. Bien que les États Membres soient responsables au premier chef de la lutte contre le terrorisme et de la traduction des terroristes en justice, la délégation philippine souligne l'importance de la coopération internationale et du renforcement des capacités et le rôle crucial qui est celui de l'Organisation des Nations Unies à cet égard. | UN | 14 - وأضاف السيد ديفيد قائلا رغم أن الدول الأعضاء تتحمل المسؤولية الأساسية عن مكافحة الإرهاب وتقديم الإرهابيين إلى العدالة، فإن وفد بلاده يؤكد على قيمة التعاون الدولي وبناء القدرات والدور الحاسم للأمم المتحدة في هذا الصدد. |
Ce financement provenait principalement d'activités légitimes, de sorte que les terroristes n'avaient pas autant besoin de faire circuler l'argent sale par les institutions financières légales ou blanchir de l'argent. | UN | وهي في الغالب أموال مكتسبة من أنشطة مشروعة، مما يقلل من احتياج الإرهابيين إلى إدخال أموال موصومة بالإجرام إلى التداول المالي المشروع وللضلوع في غسيل الأموال. |
Alors que la Jamahiriya, bien avant tout le monde, demandait que les terroristes soient jugés, d'autres les soutenaient et les considéraient comme des combattants de la liberté, de nombreux États leur donnant refuge et les encourageant à commettre des actes de terrorisme. | UN | ولقد طالبت الجماهيرية من العالم أجمع تقديم الإرهابيين إلى العدالة بينما كان هناك من يساندونهم ويعتبرونهم مقاتلين في سبيل الحرية، ووفرت دول عديدة المأوى لهؤلاء وشجعتهم على ارتكاب أعمال الإرهاب. |