Troisièmement, les références faites aux restrictions injustes imposées aux Chypriotes turcs, comme la Turquie a décidé de les appeler, sont profondément malavisées. | UN | ثالثا، الإشارات إلى القيود غير المنصفة المفروضة على القبارصة الأتراك، كما اختارت تركيا أن تصفهم، مضللة تضليلا كبيرا. |
L'intervenante est frappée par les nombreuses références faites dans les rapports aux difficultés rencontrées par le Gouvernement. | UN | وأعربت عن دهشتها من كثرة الإشارات الواردة في في التقارير إلى الصعوبات التي تصادفها الحكومة. |
Réception de signaux extérieurs entrant dans le cerveau par des techniques d'interface cerveau-machine. | UN | وتلقي الإشارات الخارجية الواردة إلى المخ عن طريق آلية للربط البيني بالدماغ. |
Les électrons libres de l'ionosphère influent fortement sur la propagation des signaux radio. | UN | والإلكترونات الحرّة في الغلاف المتأين لها تأثير قوي على انتشار الإشارات الراديوية. |
Un esprit de compromis et de respect mutuel régnait et les signes de progrès étaient encourageants. | UN | وسادت ثقافة التوافق والاحترام المتبادل بين الطرفين، وكانت الإشارات إلى إحراز تقدم مشجعة. |
Par ailleurs, une révision des programmes et des documents pédagogiques est en cours en vue de supprimer toute référence malveillante aux femmes. | UN | ومن ناحية أخرى، يجري استعراض المنهاج الدراسي والمواد التعليمية بهدف إزالة كل الإشارات التي تُحِطّ من قدر المرأة. |
Il faut sûrement un signal important pour transmettre toutes ces données. | Open Subtitles | أعتقد أنّه يأخذ الكثير من الإشارات ليرسل هذه الملفات. |
Si un seul terme préalablement défini était utilisé, toutes les références seraient identiques, cohérentes et complètes. | UN | وفي حالة استخدام مصطلح معّرف واحد، فإن الإشارات جميعا ستكون متطابقة ومتسقة وكاملة. |
Cela dit, nous nous dissocions des références qui y sont faites aux instruments internationaux dont nous ne sommes pas partie. | UN | غير أننا لا نوافق على الإشارات الواردة في القرار إلى الصكوك الدولية التي لسنا طرفا فيها. |
Néanmoins, la Turquie se dissocie des références faites dans cette résolution aux instruments du droit international dont elle n'est pas partie. | UN | غير أن تركيا تنأى بنفسها عن الإشارات الواردة في ذلك القرار إلى الصكوك الدولية التي ليست طرفا فيها. |
C'est pourquoi, de telles références devraient être évitées lorsqu'on expose les signes précurseurs éventuels susceptibles de dégénérer en génocide. | UN | وعليه، لا بد من تلافي هذه الإشارات عند تحديد أي نُذر محتملة مما قد يؤدي إلى الإبادة الجماعية. |
Il conviendrait par conséquent de mettre à jour, dans l'ensemble de la matrice, toutes les références au RNS. | UN | وينبغي وفقا لذلك تحديث جميع الإشارات التي وردت سابقا بشأن لوائح الأمن الوطني في المصفوفة بكاملها. |
Le codage de ces signaux et le degré de leur protection peuvent aussi aider à faire le départ entre fonctions militaires et fonctions civiles. | UN | ووجود تشفير في هذه الإشارات هو ودرجة حمايتها يمكن أيضاً يُساعدا في التحيّز للمهام العسكرية بالمقارنة مع المهام المدنية. |
Les électrons libres de l'ionosphère influaient fortement sur la propagation des signaux radio. | UN | والإلكترونات الحرّة في الغلاف المتأيّن لها تأثير قوي على انتشار الإشارات الراديوية. |
Les signaux émis par les GNSS contribuent à améliorer la sécurité et l'efficacité des transports terrestres, maritimes et aériens. | UN | إذ يجري استخدام الإشارات الصادرة عن تلك النظم في تعزيز أمان وفعالية وسائط النقل البرية والبحرية والجوية. |
Je te jure qu'elle était juste là. Elle dit qu'on doit suivre les signes. | Open Subtitles | أقسم أنها كانت هنا للتو وقالت أننا لابد أن نتبع الإشارات |
Je sais que c'est sur la liste. Je sais que c'est un des signes. | Open Subtitles | . أعلم أن هذا على القائمة . إنها واحدة من الإشارات |
Il s'oppose vivement à ce qu'une référence à ces deux points soit retirée du texte. | UN | وهو يعترض بشدة على حذف الإشارات إلى كلتا المسألتين من النص. |
Le signal met 9 minutes à atteindre le soleil. Je dois parfaitement synchroniser mes transmissions. | Open Subtitles | تستغرق الإشارات 9 دقائق لتصل إلى الشمس عليّ أن أقوم بإرسالها بدقة |
À ce propos, les indications favorables émanant du Ministère des affaires étrangères sont accueillies avec satisfaction. | UN | وفي هذا الصدد، تُلاحظ مع التقدير وجود الإشارات الإيجابية الصادرة عن وزارة الخارجية. |
De plus, son pays s'est dissocié des mentions du projet de résolution relatives à la Cour pénale internationale. | UN | وفضلا عن ذلك، فهي ترفض بالتحديد الإشارات في مشروع القرار إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
Il était donc entendu que les renvois à un glossaire figurant en annexe au Guide seraient supprimés. | UN | ومن ثمَّ فقد كان مفهوما أنَّ الإشارات إلى المسرد كمرفق للدليل سوف تُحذف. |
Il utilise des feux de signalisation? Quel âge a cette chose? | Open Subtitles | إنه يستخدم الإشارات الضوئية كم عمر هذا الشيء ؟ |
La mention répétée d'une crise de cette nature dans le texte est donc inexacte. | UN | ولذلك فإن الإشارات الواردة في النص إلى هذه الأزمة غير دقيقة. |
Nous nous félicitons de ce que le rapport insiste plusieurs fois sur l'idée que la sécurité humaine n'implique pas le recours à la force contre la souveraineté des États. | UN | وننظر بإيجابية إلى الإشارات المتكررة في التقرير إلى فكرة أن الأمن البشري لا يترتب عليه استخدام القوة ضد سيادة الدول. |
Elle a peut-être entendu cela et a deviné des indices non-verbaux... | Open Subtitles | رٌبما قد شعرت بهذا وإلتقطت بعض الإشارات غير اللفظية |
Les panneaux indicateurs en plusieurs langues qui sont couverts de graffitis doivent être immédiatement remplacés. | UN | وتحتاج الإشارات الممتثلة لمطلب اللغة التي تم محوها إلى عمل تصحيح فوري. |
. Ce satellite peut surveiller tous types de transmissions électroniques militaires en provenance de la Chine ou de la Fédération de Russie. | UN | ويمكن للساتل رصد جميع أنواع حركة اﻹشارات الالكترونية العسكرية الصادرة من الصين والاتحاد الروسي. |