L'Algérie a noté avec satisfaction les mesures concrètes prises par la République centrafricaine pour promouvoir et protéger efficacement les droits de l'homme, en dépit des difficultés et des contraintes auxquelles elle faisait face. | UN | ورحبت الجزائر بالتدابير الملموسة المتخذة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان بشكل فعال، على الرغم من الصعوبات والمعوقات. |
Elle a reconnu que cette question avait pu être inscrite à l'ordre du jour du Conseil des droits de l'homme en grande partie grâce aux actions de sensibilisation et de mobilisation de la société civile. | UN | وسلمت المفوضة السامية بأن إدراج الأعمال التجارية وحقوق الإنسان بشكل ثابت على جدول أعمال مجلس حقوق الإنسان يعزى بقدر كبير إلى دور الدعوة وتنظيم الحملات المهم الذي يضطلع به المجتمع المدني. |
Ceci a eu pour résultat la mise en place d'une législation progressiste qui garantit la promotion et la protection de droits de l'homme, en général, et des droits des femmes, en particulier. | UN | وقد أسفر هذا عن تشريع تقدمي يكفل تعزيز وحماية حقوق الإنسان بشكل عام، وحقوق المرأة بشكل خاص. |
Réaffirmant son adhésion à l'objectif ultime de la Convention-cadre, qui est de stabiliser les concentrations de gaz à effet de serre dans l'atmosphère à un niveau excluant toute perturbation anthropique dangereuse du régime climatique, | UN | وإذ تؤكد من جديد التزامها بالهدف النهائي للاتفاقية وهو تثبيت تركزات غازات الدفيئة في الغلاف الجوي عند مستوى يحول دون تدخل الإنسان بشكل خطير في نظام المناخ، |
Durant la période considérée, les souffrances n'ont pas diminué; en revanche, les droits de l'homme sont violés plus ouvertement et plus agressivement. | UN | ولم تنقص المعاناة مع مرور الوقت؛ بل استمرت انتهاكات حقوق الإنسان بشكل أكثر إفراطا وعدوانية. |
Le Gouvernement avait pris des mesures ambitieuses pour mettre en œuvre les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme de manière pragmatique et pour établir et présenter des rapports nationaux sur l'état d'avancement de leur mise en œuvre. | UN | واتخذت الحكومة خطوات رئيسية لتنفيذ اتفاقيات حقوق الإنسان بشكل عملي ولإعداد وتقديم التقارير الوطنية عن حالة تنفيذها. |
Car sans ce dénominateur commun, il ne peut y avoir un système crédible de protection durable des droits de l'homme en général et de la femme en particulier. | UN | لا يمكن، من غير هذا القاسم المشترك، أن يوجد نظام جدير بالثقة يوفر حماية دائمة لحقوق الإنسان بشكل عام والمرأة بشكل خاص. |
Cela étant, il est préoccupé par l'absence d'organe indépendant chargé des droits de l'homme en général et des droits de l'enfant en particulier. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء غياب هيئة مستقلة لحقوق الإنسان بشكل عام ولحقوق الطفل بشكل خاص. |
Le Bureau de l'Avocat du peuple surveillait le prononcé des peines, l'égalité devant la loi et d'autres questions relatives aux droits de l'homme en général. | UN | ويرصد محامي الشعب الأحكام الصادرة والمساواة أمام القانون وقضايا حقوق الإنسان بشكل عام. |
Inclusion des principes des droits de l'homme en général et des droits de l'enfant en particulier dans les programmes d'enseignement de tous niveaux et dans tous le pays. | UN | تضمين مبادئ حقوق الإنسان بشكل عام وحقوق الطفل بشكل خاص في المناهج الدراسية لجميع المراحل وفي كافة أنحاء العراق. |
WCSS occupe ne position neutre dans la politique koweïtienne et cherche à faire avancer les droits de l'homme en général et les droits de la femme et de la famille en particulier. | UN | وتلتزم الجمعية الحياد في السياسة الكويتية، وتسعى إلى النهوض بحقوق الإنسان بشكل عام، وحقوق المرأة والأسرة بشكل خاص. |
Il s'agit d'une association privée indépendante s'occupant de la défense des droits de l'homme en général dans le Royaume; | UN | وهي جمعية أهلية مستقلة للدفاع عن حقوق الإنسان بشكل عام في المملكة. |
Le Comité est d'avis que le droit international relatif aux droits de l'homme, en général, et le Pacte, en particulier, peuvent apporter une contribution propre, d'une valeur inestimable, tant aux processus qu'aux résultats des stratégies de réduction de la pauvreté. | UN | وترى اللجنة أن القانون الدولي لحقوق الإنسان بشكل عام، والعهد بشكل خاص، يمكن أن يساهما مساهمة متميزة وثمينة في عمليات استراتيجية الحد من الفقر ونتائجها، على السواء. |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a étroitement collaboré avec les pouvoirs publics à la rédaction d'un document d'orientation qui présente des objectifs, des cibles et des interventions concrets et fondés sur les droits de l'homme en vue de les intégrer au Plan palestinien de développement national. | UN | وعملت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بشكل وثيق مع الحكومة في إعداد وثيقة توجيهية تقدم أهدافا وغايات وتدخلات ملموسة قائمة على حقوق الإنسان من أجل إدراجها في خطة التنمية الوطنية الفلسطينية. |
Cette résolution améliorera effectivement la situation en ce qui concerne la présentation des rapports nationaux consacrés à la mise en œuvre des instruments relatifs aux droits de l'homme en mettant en place une procédure simplifiée et en harmonisant les méthodes de travail des organes conventionnels. | UN | ومن شأن هذا القرار أن يؤدي إلى تحسين حالة تقديم التقارير الوطنية المتعلقة بمعاهدات حقوق الإنسان بشكل فعال، من خلال تبسيط الإجراءات وتوحيد أساليب عمل هيئات معاهدات حقوق الإنسان. |
Le Groupe traiterait les droits de l'homme en général et un sous-comité - le < < Intake Group > > - s'occuperait spécifiquement de la question des expulsions forcées. | UN | وسيعالج الفريق حقوق الإنسان بشكل عام بينما تعالج لجنة فرعية أو ' ' فريق تلقي`` القضية المحددة المتمثلة في عمليات الإخلاء القسري. |
Du suivi des questions des droits de l'homme en général; | UN | متابعة قضايا حقوق الإنسان بشكل عام؛ |
Réaffirmant son adhésion à l'objectif ultime de la Convention-cadre, qui est de stabiliser les concentrations de gaz à effet de serre dans l'atmosphère à un niveau qui exclue toute perturbation anthropique dangereuse du régime climatique, | UN | وإذ تؤكد من جديد التزامها بالهدف النهائي للاتفاقية، وهو تثبيت تركزات غازات الدفيئة في الغلاف الجوي عند مستوى يحول دون تدخل الإنسان بشكل خطير في نظام المناخ، |
Les droits de l'homme sont désormais de plus en plus intégrés dans les politiques et programmes des Nations Unies. | UN | ويجري حاليا إدراج حقوق الإنسان بشكل متزايد في سياسة وبرمجة الأمم المتحدة. |
Le Gouvernement espère bénéficier à l'avenir du soutien du Comité et d'autres organismes relatifs aux droits de l'homme de manière à être en mesure de présenter des rapports de meilleure qualité. | UN | وتأمل الحكومة في الاستفادة في المستقبل من دعم اللجنة وغيرها من الهيئات المعنية بحقوق الإنسان بشكل يمكنها من تقديم تقارير ذات جودة أفضل. |
Le respect des droits de l'homme a été explicitement intégré aux programmes de formation du personnel en uniforme du service public. | UN | وقد أُدرج احترام حقوق الإنسان بشكل محدد في برامج التدريب المقدمة لفروع الشرطة في الخدمات العامة. |
Des représentants des ministères et organismes clefs et compétents du Gouvernement participent régulièrement aux sessions du Conseil des droits de l'homme et aux délibérations. | UN | ويحضر ممثلو الوزارات والوكالات الحكومية الرئيسية والمعنية اجتماعات مجلس حقوق الإنسان بشكل منتظم ويشتركون في المداولات. |
Tous coopèrent pour que les questions relatives aux droits de l'homme soient traitées à fond et dans les règles par les autorités compétentes. | UN | وتعمل جميع الأجزاء مع بعضها لضمان معالجة قضايا حقوق الإنسان بشكل صحيح وكامل من جانب الجهات المعنية. |
Le mouvement universel de défense des droits de l'homme s'est considérablement développé et a apporté une contribution décisive à la promotion et à la protection des droits de l'homme. | UN | فقد نمت الحركة العالمية لحقوق الإنسان بشكل كبير وقدمت إسهامات شديدة الأهمية في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Il a souligné que la Déclaration représentait un engagement de la part de l'Organisation des Nations Unies et de ses États Membres, dans le cadre des obligations qui leur incombaient en vertu de la Charte des Nations Unies, de promouvoir et de protéger les droits de l'homme de façon non discriminatoire. | UN | وأكد أن الإعلان يمثل التزاماً من جانب الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها، بأحكامه، ضمن إطار الالتزامات المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان بشكل لا يقوم على التمييز. |