Une condition préalable fondamentale à tout règlement du conflit est que les parties soient en mesure d'accepter ce qui a été convenu. | UN | ومن الشروط المسبقة اﻷساسية لحل أي نزاع أن يكون اﻷطراف قادرين على العيش مع أي شيء يتم الاتفاق عليه. |
Comme convenu à Vienne, le droit au développement constitue la base de la jouissance des droits sociaux, politiques et économiques des individus. | UN | وحسبما تم الاتفاق عليه في فيينا، فإن الحق في التنمية هو اﻷساس للتمتع بالحقوق الفردية والاجتماعية والسياسية والاقتصادية. |
Dans certains cas, j’ai envoyé des lettres de suivi résumant ce qui avait été convenu et soulignant les mesures à prendre. | UN | وفي بعض الحالات، بعثت برسائل متابعة تلخص ما تم الاتفاق عليه وتشير إلى ما يجب القيام به. |
Nous honorerons aussi toutes nos promesses en matière d'allègement de la dette décidé à la réunion du Groupe des huit à Gleneagles. | UN | وسنفي بجميع تعهداتنا المتصلة بتخفيف عبء الديون الذي تم الاتفاق عليه في اجتماع مجموعة الثمانية في غلينيغلز. |
La nécessité d'intégrer les produits chimiques aux politiques de santé a été convenue. | UN | وأن الحاجة إلى إدماج المواد الكيميائية في التيار العام للسياسات الصحية قد تم الاتفاق عليه. |
Le Comité a accueilli avec satisfaction le cessez-le-feu convenu à Gaza et en a demandé l'extension à la Cisjordanie. | UN | ورحبت اللجنة بوقف إطلاق النار الذي جرى الاتفاق عليه في غزة وطالبت بتوسيع نطاقه ليشمل الضفة الغربية. |
Dans ce contexte, il est fondamental d'augmenter l'aide publique au développement, comme convenu à l'échelle internationale. | UN | وفي هذا السياق، من الأساسي زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية، على نحو ما تم الاتفاق عليه على الصعيد الدولي. |
Cette année, la Commission du développement durable a été créée comme convenu dans le programme Action 21 adopté lors du Sommet de la Terre. | UN | وفي هذا العام أنشئت لجنة التنمية المستدامة وذلك عملا بما تم الاتفاق عليه في جدول أعمال القرن ٢١ الذي اعتمدته قمة اﻷرض. |
Le texte révisé dont il avait été convenu lors des consultations officieuses a été distribué. | UN | وتم تعميم نص منقح كان قد تم الاتفاق عليه خلال المشاورات غير الرسمية. |
Comme convenu à la dernière session, il est prévu de constituer deux groupes de travail techniques à composition non limitée au cours de la présente session. | UN | وكما تم الاتفاق عليه في الدورة اﻷخيرة، سيكون لدينا أثناء هذه الدورة، فريقان عاملان تقنيان باب العضوية فيهما مفتوح. |
Il est urgent également de créer un fonds du changement climatique, comme convenu lors de la quinzième session des Parties en 2009. | UN | ومن الملح أيضا إقامة صندوق دولي لتغير المناخ، كما جرى الاتفاق عليه في الدورة الخامسة عشرة لمؤتمر الأطراف عام 2009. |
Le montant de chaque reconstitution est déterminé en fonction d'une évaluation des besoins et convenu par les Parties elles-mêmes. | UN | ويقدّر مبلغ كل تغذية على أساس تقييم للاحتياجات يتم الاتفاق عليه من قِبَل الأطراف أنفسهم. |
Comme convenu lors du précédent cycle de pourparlers, les parties avaient engagé des discussions préliminaires sur des approches novatrices et des sujets spécifiques à examiner, quel que soit le statut final du Sahara occidental. | UN | وعلى نحو ما تم الاتفاق عليه في الجولة السابقة، انخرط الطرفان في مناقشات أولية بشأن النهج المبتكرة والمواضيع المستقلة للمناقشة بغض النظر عن الوضع النهائي للصحراء الغربية. |
Ainsi qu'il avait été convenu lors du précédent cycle de pourparlers, mon Envoyé personnel a invité les parties à poursuivre la recherche d'approches novatrices et de sujets de discussion. | UN | وكما تم الاتفاق عليه في الجولة السابقة، دعا المبعوث الشخصي الطرفين إلى مواصلة استكشاف نُهج مبتكرة ومواضيع لمناقشتها. |
Les parties ont décidé de maintenir des contacts, compte tenu de ce qui a été convenu. | UN | واتفق الجانبان على مواصلة اتصالاتهما طبقا لما تم الاتفاق عليه. |
Il peut à cette fin établir dans la Région tout bureau qu'il jugera nécessaire et qui exercera ses activités au cours d'une période qui sera convenue entre l'ONU et le Gouvernement indonésien. | UN | ولهذا الغرض، يجوز لﻷمين العام لﻷمم المتحدة أن ينشئ في اﻹقليم، مكاتب بالقدر الذي يراه لازما، تؤدي عملها في إطار زمني محدد يتعيﱠن الاتفاق عليه بين اﻷمم المتحدة والحكومة اﻹندونيسية. |
Des orateurs ont noté que, pour autant que l'on adhérait à l'idée d'un tel mécanisme, les modalités et les termes de référence pouvaient être convenus ultérieurement. | UN | ولاحظ متكلمون أن تحديد التفاصيل الدقيقة لتلك الآلية واختصاصاتها هو أمر يمكن الاتفاق عليه فيما بعد ما دام هناك التزام بفكرة إنشاء آلية من هذا القبيل. |
Cet article est conforme à l'accord de paix global et tient compte de la religion et des croyances du peuple soudanais. | UN | وقد أخذت هذه المادة ما تم الاتفاق عليه في اتفاقية السلام الشامل وراعت التركيبة الدينية والعقائدية للمواطن السوداني. |
Un Etat partie coopère avec le Secrétariat technique pour établir une nouvelle station en un lieu à convenir. | UN | وتتعاون الدولة الطرف مع اﻷمانة الفنية ﻹنشاء محطة جديدة في موقع يتم الاتفاق عليه. |
Il y a aussi la crainte constante qui découle de notre expérience du non-respect par Israël de tout ce qui a été précédemment conclu. | UN | هناك أيضا القلق الدائم الناتج عن التجربة السابقة من عدم التزام إسرائيل بأي شيء يتم الاتفاق عليه. |
Ce sont ces parties qui ont demandé la présence des Nations Unies pour vérifier le respect des accords conclus. | UN | وهذه اﻷطراف هي التي طلبت وجود اﻷمم المتحدة لكي تراقب تنفيذ ما تم الاتفاق عليه. |
Soucieux de contribuer au succès de cette démarche, il a annoncé qu'il participerait au financement de la Korean Peninsula Energy Development Organization créée en application du Cadre agréé. | UN | وقد أعربت المملكة المتحدة على رغبتها في تحقيق النجاح لهذا النهج بأن أعلنت عن تبرعها بمبلغ لتمويل منظمة تنمية الطاقة في شبه الجزيرة الكورية التي أنشئت نتيجة اﻹطار الذي تم الاتفاق عليه. |
Le projet de rapport national a été examiné et arrêté en collaboration avec des membres de la Commission chargée des questions relatives à l'établissement des rapports nationaux soumis en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ونوقش مشروع نص التقرير الوطني مع أعضاء اللجنة المسؤولة عن إعداد التقارير الوطنية وتم الاتفاق عليه. |
J'ai été récemment informé qu'il avait accepté cette proposition et avait chargé le Ministre des affaires étrangères d'entamer le dialogue à une date mutuellement acceptable. | UN | وقد أبلغت مؤخرا أن الحكومة وافقت على هذا الاقتراح وكلفت وزير الخارجية ببدء الحوار في وقت يتم الاتفاق عليه. |
Enfin, et ce n'est pas le moindre, nous devons absolument veiller à ce qu'il soit procédé à un examen périodique de toutes les mesures convenues en la matière. | UN | وأخيرا وليس آخرا، ضرورة إجراء مراجعة دورية لما يتم الاتفاق عليه من ترتيبات. |
Les forces militaires doivent garantir le respect d’une répartition des tâches arrêtée au préalable et s’efforcer de veiller à ce que le public se fasse une représentation exacte de cette répartition des tâches. | UN | وينبغي للقوات العسكرية أن تكفل مراعاة تقسيم العمل الذي سبق الاتفاق عليه وأن تسعي جاهدة إلى ضمان الفهم العام الصحيح لهذا التوزيع للعمل. |
c) Tiennent compte des mesures préalablement arrêtées d'un commun accord et appliquées conformément à la Convention par une organisation ou un arrangement sous-régional ou régional de gestion des pêcheries en ce qui concerne les mêmes stocks; | UN | )ج( مراعاة ما سبق الاتفاق عليه من التدابير التي تقررها وتطبﱢقها وفقا للاتفاقية فيما يتعلق بنفس الرصيد منظمة دون إقليمية أو اقليمية او ترتيب دون إقليمي أو إقليمي ﻹدارة مصائد اﻷسماك؛ |