Cette solution va toutefois à l’encontre de la deuxième considération d’intérêt général susmentionnée, dans la mesure où le monopole entrave la libre concurrence. | UN | ولكن هذا الحل ينطوي على اﻹضرار بالمصالح العامة اﻷخرى المشار إليها أعلاه، طالما أن الاحتكار يعوﱢق المنافسة الحرة. |
L'auteur de cette communication ne partage pas cet avis. Selon lui, le droit de monopole est accordé en compensation de la révélation d'une invention. | UN | وقال واضعو التقرير إنهم لا يوافقون على هذا الرأي، بل يذهبون إلى أن حق الاحتكار يُعطى للتعويض على الكشف عن اختراع ما. |
Elles ont été souvent privées de leur situation de monopole et contraintes de se faire la concurrence et de faire la concurrence au secteur privé. | UN | وقد حرمت في كثير من اﻷحيان من مركزها القائم على الاحتكار وأرغمت على التنافس فيما بينها ومع القطاع الخاص. |
Cette idée rejoint celle des lois antitrust destinées à lutter contre la formation de monopoles. | UN | والفكرة تشبه كثيراً فكرة قوانين مكافحة الاحتكار الرامية إلى الوقاية من الاحتكار. |
Les éventuels excès du marché privé peuvent sans doute être mieux combattus par les lois antitrust, qui visent à empêcher la formation de monopoles. | UN | أما ما قد يصدر عن القطاع الخاص من تجاوزات فلا شك في أن قوانين منع الاحتكار كفيلة بمكافحتها على نحو أفضل. |
Les industries du tourisme et de la pêche sont paralysées par le monopole militaire sur l'île. | UN | إن صناعتي صيد اﻷسماك والسياحة مشلولتان بفعل الاحتكار العسكري القائم على الجزيرة. |
Mais elle peut également avoir des effets délétères sur la diffusion de la technologie, le monopole temporaire ainsi créé restreignant parfois le partage des avantages de la technologie. | UN | لكنها أيضاً يمكن أن تؤثر سلباً في نشر التكنولوجيا إذ إن الاحتكار المؤقت المترتب عليها قد يقيد تقاسم منافع التكنولوجيا. |
En ce qui concerne la réserve formulée à l'égard de l'article 19, la suppression du monopole public rend la préoccupation du Comité au regard du paragraphe 2 de l'article 19 sans objet. | UN | وفيما يخص التحفظ بشأن المادة 19، فإن إلغاء الاحتكار العام يحيل شواغل اللجنة بشأن الفقرة 2 من المادة 19 دون مبرر. |
Le terme monopole doit donc être utilisé avec prudence car la situation de monopole complet est assez rare. | UN | لذلك يجب استخدام مصطلح الاحتكار بحذر لأن حالة الاحتكار الكامل نادرة. |
- Ne pas travailler dans une optique de monopole, mais viser à promouvoir un financement fondé sur une pluralité de sources et de dispositifs; | UN | عدم الاحتكار والعمل على أساس تشجيع التمويل المتعدد المصادر والمتعدد القنوات؛ |
On l'appelle aussi pouvoir de monopole. | UN | ويشار إلى القوة السوقية أيضاً بتعبير قوة الاحتكار. |
Si les premières présentent souvent les caractéristiques d’un monopole naturel, les seconds sont généralement concurrentiels. | UN | فالبنى التحتية قد تتسم في كثير من الحالات بخصائص الاحتكار الطبيعي، في حين تكون الخدمات تنافسية بصفة عامة. |
De telles dispositions violent dans notre pays le principe de la nationalisation de l'enseignement et le monopole donné à l'État dans ce domaine. | UN | وفي بلدنا تتعارض هذه الأحكام مع مبدأ تأميم التعليم ومع الاحتكار الذي منح للدولة في هذا المجال. |
Les monopoles naturels, en revanche, sont plus efficaces lorsqu'ils sont gérés par un opérateur unique. | UN | ولكن الاحتكار الطبيعي يكون أكفأ ما يكون عندما يديره مشغِّل واحد. |
L'octroi de monopoles sur des marchés importants tels que ceux du tabac, de l'essence et du ciment ont contribué à maintenir des prix élevés. | UN | فسياسة منح الاحتكار في أسواق مهمة مثل أسواق التبغ والبنزين والإسمنت أسهمت في الإبقاء على ارتفاع الأسعار. |
Les privatisations répondaient à un certain nombre de justifications économiques et d'intérêts politiques, et l'abolition des monopoles en constituait l'un des principaux objectifs. | UN | وللخصخصة عدد من الأسباب الاقتصادية والفوائد السياسية، وإزالة الاحتكار هي أحد أهدافها الرئيسية. |
Les accords de licence ne relevant pas de l'exercice de ces droits tombent sous le coup de l'article 3, qui interdit les monopoles privés et les entraves abusives à la liberté du commerce. | UN | أما ممارسات الترخيص التي لا يعترف بأنها تشكل ممارسة لحقوق الملكية الفكرية فيمكن أن تندرج في نطاق المادة 3 من القانون التي تحظر الاحتكار الخاص والتقييد غير المعقول للتجارة. |
Une législation est nécessaire pour supprimer les obstacles à la concurrence et réglementer la fourniture de services en vue de maîtriser la tendance aux monopoles. | UN | ويلزم وضع تشريع لإزالة العقبات التي تعترض المنافسة وتنظيم توفير الخدمات، مع محاربة نزعة الاحتكار. |
Le porte-parole a estimé qu'une réglementation antitrust pourrait être nécessaire pour contrôler les activités des grandes entreprises de transport. | UN | وقال انه يرى انه قد يلزم وضع أنظمة لمكافحة الاحتكار من أجل مراقبة أنشطة كبريات شركات النقل. |
Le Comité a également élaboré une législation applicable à la protection des droits des consommateurs, la surveillance de la publicité mensongère et les pratiques monopolistiques des monopoles naturels. | UN | كما بلورت اللجنة تشريعاً يطبق في ميادين حماية حقوق المستهلك، ورصد اﻹعلان المضلل وممارسات الاحتكار المتصلة بالاحتكارات الطبيعية. |
Les réformes de réglementation, les privatisations et les politiques de démonopolisation devaient être menées en veillant à bien préserver l'objectif sous—jacent d'une exploitation bénéfique des forces du marché. | UN | ويلزم تنفيذ السياسات المتعلقة بالإصلاحات التنظيمية والخصخصة وإزالة الاحتكار تنفيذا تولى فيه عناية كبيرة للأهداف الأساسية المتمثلة في استخدام قوى السوق من أجل تحقيق نتائج مفيدة. |
Plusieurs délégations ont indiqué que la monopolisation devrait être exclue de la gestion des minéraux marins dans la Zone. | UN | فذكرت عدة وفود أن الاحتكار ينبغي أن يُستبعد من أساليب إدارة المعادن البحرية في المنطقة. |
IV. concurrence, PRIVATISATION ET DEMONOPOLISATION 63 - 71 | UN | الرابع - المنافسة والخصخصة وتفكيك الاحتكار ٣٦ - ١٧ ٧٢ |
On ne peut donc partir du principe que la lutte contre les cartels se traduit par la disparition totale des répercussions sur les prix. | UN | وبالتالي لا يمكن افتراض أن إنفاذ إجراءات مكافحة الاحتكار يؤدِّي إلى القضاء تماماً على الأثر السلبي للكارتلات على الفقراء. |
Les ententes actuellement exemptées de l'application de la loi antimonopole sont en cours d'examen par les ministres et organismes compétents en vue d'une réduction de leur nombre. | UN | وتقوم اﻵن الوزارات والوكالات المختصة باستعراض الكارتلات المعفاة حاليا من قانون مكافحة الاحتكار بغية الحد من عددها. |
Cela peut refléter la transition du secteur d'une situation de monopole ou d'oligopole à des régimes ouverts, avec tous les bénéfices que cela représente. | UN | ولعل هذا الاتجاه ينم عن انتقال قطاع الاتصالات من نظام الاحتكار القائم على هياكل احتكار القلة، إلى أنظمة مفتوحة، مع كل ما يترتب على ذلك من مزايا. |
La Direction de l'armement est tenue d'éviter toute pratique monopolistique ou de nature à entraver la liberté de commerce lors de l'examen des demandes d'autorisation. | UN | ويجــب علــى إدارة الأسلحة عنــد إصـــدار الإذن المذكور تجنب أى ممارسة تنطوي على الاحتكار أو تقييــد لحريــة التجارة. |
Par ailleurs, en 2004, l'organisme antimonopole avait obtenu le droit de définir la politique antimonopole de l'État et de collaborer dans ce domaine avec le Gouvernement et le Parlement. | UN | علاوة على ذلك، ضمنت سلطة مكافحة الاحتكار في عام 2004، الحق في صياغة سياسة الدولة في مجال مكافحة الاحتكار، والتعاون مع الحكومة والبرلمان في هذا المضمار. |
Kalinda, l'assurance santé exige l'exclusivité | Open Subtitles | كاليندا، الحصول على التأمين الصحي يتطلب الاحتكار |
Et je travaille pour ce cartel depuis 4 ans. | Open Subtitles | وأعمل هنا لهذا الاحتكار منذ أربعة سنوات. |