Il faut veiller à tirer pleinement parti des compétences dont dispose le système des Nations Unies et à éviter que celles du PNUD ne fassent double emploi avec les premières. | UN | ويجب الحرص على الاستفادة الكاملة من الكفاءة الموجودة في منظومة اﻷمم المتحدة وعدم تكرارها داخل البرنامج الانمائي. |
La décision de mettre en application les normes IPSAS est déjà prise; il importe maintenant de tirer pleinement parti des avantages de cette transition. | UN | وقد اتُّخذ بالفعل قرار تطبيق المعايير؛ ومن المهم الآن الاستفادة الكاملة من مزاياها. |
Le Conseil et les Parties devraient à présent étudier des moyens de tirer pleinement parti de l'abondant corpus de normes élaborées dans le cadre du MDP. | UN | وينبغي أن ينظر المجلس والأطراف الآن في كيفية ضمان الاستفادة الكاملة من مجموعة المعايير التي وُضعت في إطار الآلية. |
utiliser pleinement les capacités du Groupe de la gestion de l'environnement afin de renforcer la coopération sur les questions environnementales au sein du système des Nations Unies. | UN | الاستفادة الكاملة من فريق الإدارة البيئية كوسيلة لتعزيز التعاون بشأن القضايا البيئية داخل منظومة الأمم المتحدة |
Toutefois, si l'on veut pouvoir en tirer pleinement parti et assurer la diversité des apports, il est nécessaire de réunir des fonds supplémentaires pour faciliter leurs travaux. | UN | ومع ذلك، فمن أجل الاستفادة الكاملة من هذه الموارد، ولضمان تنوع المدخلات بقدر كاف، يلزم تمويل إضافي لتسهيل عملهم. |
Afin de tirer pleinement parti de ce climat politique favorable, il nous faut veiller à ce que le mécanisme de désarmement, notamment la Conférence du désarmement, soit fidèle à son objectif. | UN | ومن أجل الاستفادة الكاملة من المناخ السياسي المواتي الحالي، يجب أن نضمن أن آلية نزع السلاح، بما في ذلك مؤتمر نزع السلاح، تصلح لهذا الغرض. |
Le Gouvernement n'a pas envoyé de délégation d'experts à Genève pour discuter directement avec le Comité, manquant ainsi une occasion de tirer pleinement parti de cet exercice. | UN | ولم ترسل الحكومة وفداً من الخبراء إلى جنيف للمشاركة بصورة مباشرة في أعمال اللجنة، ومن ثم حُرمت من الاستفادة الكاملة من نظر اللجنة في التقارير. |
tirer pleinement parti de ces possibilités déjà en place favoriserait l'élaboration de recommandations concrètes au cours du prochain cycle. | UN | ومن شأن الاستفادة الكاملة من تلك الخيارات القائمة تيسير إعداد توصيات محددة خلال الدورة المقبلة. |
En conséquence, peu de non-membres du Conseil ont été en mesure de tirer pleinement parti de l'occasion qui se présentait à eux. | UN | ونتيجة لذلك، لم يتمكن كثيرون من غير أعضاء المجلس من الاستفادة الكاملة من الفرصة المتاحة. |
Les délégations sont instamment invitées à tirer pleinement parti de ces services en respectant l'horaire prévu pour l'ouverture des séances. | UN | وتُحث الوفود على الاستفادة الكاملة من هذه التسهيلات بحضور جميع الجلسات دون تأخير وفي المواعيد المقررة. |
On a dit que les pays en développement, notamment les petits États insulaires en développement, devaient renforcer leurs capacités afin de tirer pleinement parti du régime juridique des mers et des océans. | UN | ولوحظ أن الدول النامية، بما في ذلك الدول الجزرية الصغيرة النامية، في حاجة إلى تعزيز قدراتها من أجل الاستفادة الكاملة من النظام القانوني للبحار والمحيطات. |
Ils doivent utiliser pleinement la tribune qu'offre l'ONU et aborder la question des droits de l'homme d'une manière constructive. | UN | كما يجب عليها الاستفادة الكاملة من المنتدى الذي توفره الأمم المتحدة ومعالجة مسألة حقوق الإنسان بطريقة بناءة. |
Nous devons débattre, trouver des solutions et utiliser pleinement les mesures diplomatiques dont nous disposons. | UN | فلنتداول، ولنتناقش تفصيلا، ولنحقق الاستفادة الكاملة من التدابير الدبلوماسية. |
En 2002, il a souligné qu'il était important d'utiliser pleinement les organes existants de l'ONU pour procéder aux examens des conférences. | UN | وفي عام 2002 أكد المجلس على أهمية الاستفادة الكاملة من هيئات الأمم المتحدة في استعراض نتائج المؤتمرات. |
Le programme de travail sera exécuté en s'appuyant sur les capacités normatives et analytiques du sous-programme et en tirant pleinement parti des compétences intersectorielles du bureau sous-régional. | UN | سيستفيد تنفيذ برنامج العمل من نقاط القوة المعيارية والتحليلية لدى البرنامج الفرعي، مع الاستفادة الكاملة من خبرة المقر دون الإقليمي الشاملة لعدة قطاعات. |
Pour être réelle, la gestion des ressources naturelles par les communautés exige la propriété de ces mêmes ressources : un droit d'accès reconnu et celui de bénéficier pleinement de l'exploitation et de la gestion de ces biens. | UN | وتتطلب الادارة المجتمعية الحقيقية للموارد الطبيعية ملكية الموارد، وحقوقاً ينص عليها القانون في إمكانية الوصول إلى الموارد، والحق في الاستفادة الكاملة من استخدامها وإدارتها. |
Nous devons tirer pleinement profit de la situation. | UN | ولا بد من الاستفادة الكاملة من هذه الحالة. |
Pour profiter pleinement de la possibilité actuelle, il importe que tous les États jouent leur rôle. | UN | ولكي تتحقق الاستفادة الكاملة من الفرصة السانحة حاليا، يتوجب على جميع الدول الأطراف في المعاهدة القيام بدورها. |
Toutefois, il n'a pas pu l'exploiter pleinement à cause de défauts du système. | UN | غير أن العلل الإلكترونية في النظام لا تتيح الاستفادة الكاملة من هذه الأداة. |
Les Hautes Parties contractantes organiseront leur coopération de manière à tirer le meilleur parti des possibilités offertes par l’Organisation des Nations Unies. | UN | تتعاون اﻷطراف المتعاقدة السامية لتحقق، في المقام اﻷول، الاستفادة الكاملة من إمكانيات اﻷمم المتحدة. |
Il soutient ces dernières en organisant des séminaires et en donnant des conseils aux fins de la pleine utilisation du potentiel des femmes. | UN | ويدعم المركز المرأة العاملة عن طريق إقامة حلقات دراسية وتقديم الاستشارات من أجل الاستفادة الكاملة من إمكانات المرأة. |
Il est fréquent que les déploiements doivent s'effectuer à la dernière minute, si bien que l'Organisation n'est guère en mesure de tirer parti des procédures normales d'appel à la concurrence. | UN | وكثيرا ما يستوجب اﻷمر وزع هذه القوات في آخر لحظة، وهذا يحد من قدرة المنظمة على الاستفادة الكاملة من توحيد عملية العطاء التنافسي. |
Les mécanismes prévus dans les traités de désarmement (de consultation, de clarification et de coopération, notamment) devaient être pleinement utilisés dans le règlement des problèmes de non-respect. | UN | ولاحظ ضرورة الاستفادة الكاملة في حسم الشواغل المتعلقة بعدم الامتثال، من الآليات القائمة المدمجة في معاهدات نزع السلاح، مثل التشاور والإيضاح والتعاون. |
Nous lançons un appel à la communauté internationale pour qu'elle continue à fournir l'appui financier, technique, moral et matériel nécessaire pour que le Mozambique puisse entamer sa reconstruction et pour que son peuple puisse mettre à profit son riche potentiel. | UN | ونناشد المجتمع الدولي أن يواصل تقديم الدعم المالي والتقني والمعنوي والمادي الذي سيكون ضروريا لموزامبيق ﻹعادة بنائها وﻹعطاء شعبها فرصة تحقيق الاستفادة الكاملة من امكانياته. |
Nous saluons l'appui reçu par l'initiative < < Cool Earth 50 > > , qui est une initiative des pays en développement pour atténuer les effets et s'adapter, en utilisant pleinement les écotechnologies et les ressources financières. | UN | ونرحب بالدعم المقدم لمبادرة الأرض الباردة 50، وهي جهد تقوم به البلدان النامية للحد من آثار تغير المناخ والتكيف معها، مع الاستفادة الكاملة بالتكنولوجيا البيئية والموارد المالية. |
Elle engage tous les États à tirer pleinement avantage des services de l'Agence. | UN | وتشجع أستراليا جميع الدول على الاستفادة الكاملة من خدمات تلك الوكالة. |
Or, pour de nombreux pays en développement pauvres, il est difficile de mettre pleinement à profit les possibilités que présente la mondialisation des marchés. | UN | ومع ذلك، فقد واجه الكثير من البلدان النامية الفقيرة صعوبات أمام الاستفادة الكاملة من الفرص السوقية العالمية. |