ويكيبيديا

    "الاستنتاج بأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conclure que
        
    • la conclusion que
        
    • conclure qu
        
    • la conclusion selon laquelle
        
    • conclu que
        
    • déduire que
        
    • penser que
        
    Il est trop tôt pour conclure que le moment est venu d'adopter de nouveaux instruments internationaux sur la question. UN 150 - من السابق لأوانه الاستنتاج بأن الوقت قد حان لاعتماد صكوك دولية جديدة بشأن هذه المسألة.
    Le Comité a considéré que, dans les circonstances de l'affaire, il convenait de conclure que l'auteur avait essayé avec diligence, mais en vain, de faire usage des recours ouverts afin de déterminer les responsabilités dans la violation de son domicile. UN ورأت اللجنة أنه في ظروف هذه القضية، لا بد من الاستنتاج بأن صاحب البلاغ قد بذل جهوداً حثيثة للوصول إلى سبل الانتصاف لكنه لم يوفق في هذه الجهود التي استهدفت تحديد المسؤولية عن مداهمة منزله.
    Le Comité a considéré que, dans les circonstances de l'affaire, il convenait de conclure que l'auteur avait essayé avec diligence, mais en vain, de faire usage des recours ouverts afin de déterminer les responsabilités dans la violation de son domicile. UN ورأت اللجنة أنه في ظروف هذه القضية، لا بد من الاستنتاج بأن صاحب البلاغ قد بذل جهوداً حثيثة للوصول إلى سبل الانتصاف لكنه لم يوفق في هذه الجهود التي استهدفت تحديد المسؤولية عن مداهمة منزله.
    Il s'agit bien évidemment de décisions politiques, et c'est pourquoi je suis parvenu à la conclusion que les pays anti-impérialistes et anticapitalistes ne seront jamais certifiés par le Gouvernement des États-Unis. UN تلك بطبيعة الحال قرارات سياسية، وذلك هو السبب الذي يدفعني إلى الاستنتاج بأن البلدان المناهضة للإمبريالية وللرأسمالية لن تحصل أبدا على شهادة مثل تلك مــن حكومـــة الولايات المتحدة.
    Des études scientifiques récentes ont permis de conclure qu'à long terme les conséquences de la malnutrition étaient beaucoup plus graves qu'on ne l'avait prévu. UN وقد أفضت الدراسات العلمية الأخيرة إلى الاستنتاج بأن الآثار البعيدة المدى لسوء التغذية أشد خطورة بكثير مما كان معروفاً من قبل.
    Aucune règle juridique n'oblige les États tiers à fournir l'assistance qui leur est demandée, et la pratique des États n'est pas suffisante pour justifier la conclusion selon laquelle une telle règle existe. UN وأفادت بأنه لا توجد أي قاعدة قانونية تفرض على دولة أخرى تقديم المساعدة عند الطلب، كما لا يوجد قدر كافٍ من ممارسات الدول لتبرير الاستنتاج بأن هناك قاعدة من هذا القبيل.
    Nous sommes inévitablement amenés à conclure que la déclaration faite par la délégation pakistanaise sonne creux. UN ولا مفر لنا من الاستنتاج بأن بيان وفد باكستان هو بيان أجوف.
    À en juger par la situation décrite ici, il faut bien conclure que le Centre ne s'est pas révélé être un instrument efficace dans la lutte contre les groupes en question. UN غير أن العرض العام المقدم في هذا التقرير يفضي إلى الاستنتاج بأن المركز لم يحقق نجاحاً كبيراً في مكافحة هذه الجماعات.
    Cette constatation amène le Comité à conclure que le droit protégé par l'article 6 a également été violé. UN وهذا ما يفضي إلى الاستنتاج بأن الحق المشمول بحماية المادة 6 قد انتُهك أيضاً.
    Cette constatation amène le Comité à conclure que le droit protégé par l'article 6 a également été violé. UN وهذا ما يفضي إلى الاستنتاج بأن الحق الذي تحميه المادة 6 قد انتُهك أيضاً.
    Cette constatation a amené le Comité à conclure que le droit protégé par l'article 6 avait également été violé. UN وهذا ما أفضى باللجنة إلى الاستنتاج بأن الحق الذي تحميه المادة 6 قد انتُهك أيضاً.
    Il a été avancé qu’un défaut d’établissement de procès-verbaux appropriés ne devrait pas nécessairement conduire à conclure que la sélection était viciée. UN وارتئي أن أي تخلف عن تدوين محضر اجتماعات مناسب لا ينبغي أن يؤدي بالضرورة الى الاستنتاج بأن عملية الاختيار باطلة.
    Cela permet de conclure que ce sont les hommes qui conservent le pouvoir et le contrôle de la relation matrimoniale, puisqu'ils ont la mainmise sur les moyens financiers. UN وهذا يدفع إلى الاستنتاج بأن الرجل هو الذي يحتفظ بالسلطة والسيطرة على العلاقة عن طريق التحكم في الحالة الاقتصادية.
    Il ne faut cependant pas en conclure que l'Afghanistan est un Etat de droit. UN غير أنه لا يمكن الاستنتاج بأن حكم القانون سائد في أفغانستان.
    L'inspection des lieux et les enquêtes pratiquées ultérieurement ont permis de conclure que les quatre Roms avaient été victimes d'un insidieux attentat à la bombe. UN وأتاح فحص الموقع وما أعقبه من تحقيقات الاستنتاج بأن الغجر اﻷربعة كانوا ضحايا لحادث تفجير غادر.
    Ceci amène à conclure que les programmes de sensibilisation doivent être accompagnés de cours de formation sur les revenus alternatifs afin d'atteindre un maximum de résultats. UN وهذا يقود إلى الاستنتاج بأن برامج التوعية يجب أن تقترن بدورات تدريبية عن مصادر الدخل البديلة لتحقيق أقصى نتائج ممكنة.
    À ce sujet, après plusieurs années de conflit, les pays de la région sont arrivés à la conclusion que la guerre est le pire ennemi de l'homme et de son développement. UN في ذلك الصدد، وبعد عدة سنوات من الصراع، وصلت البلدان في المنطقة إلى الاستنتاج بأن الحرب هي أسوأ عدو للإنسان وتنميته.
    Ainsi que le confirme la jurisprudence des organes conventionnels, la lecture de ces dispositions mène à la conclusion que toute plainte concernant les violations, dont les auteurs et Farid Faraoun ont été les victimes, serait non seulement déclarée irrecevable mais qui plus est serait pénalement réprimée. UN ووفقاً لما تؤكده اجتهادات هيئات المعاهدات، فإن النظر في هذه الأحكام يقود إلى الاستنتاج بأن أي شكوى تتعلق بانتهاكات كالتي تعرضت لها صاحبات البلاغ وفريد فرعون لن يعلن أنها غير مقبولة فحسب، بل سيعاقب عليها جنائياً أيضاً.
    En outre, on peut conclure qu'il existe des centres de croissance autonomes dans les pays en développement qui contribuent de plus en plus à la santé et au dynamisme de l'économie mondiale. UN وعلاوة على ذلك يمكن الاستنتاج بأن هناك مراكز نمو ذات استقلال ذاتي في البلدان النامية تمد الاقتصاد العالمي بنصيب متزايد من العافية والطفوية.
    Il souscrit également à la conclusion selon laquelle les problèmes sont dus avant tout à l'insuffisance des ressources financières et humaines et considère qu'il faut remédier à cette situation. UN وهي تؤيد أيضا الاستنتاج بأن واحدة من المشاكل الرئيسية هي نقص الموارد البشرية والمالية على السواء.
    De nombreuses études ont conclu que l'avancement d'un pays dépend de l'éducation de ses citoyennes. UN توصلت دراسة بعد أخرى إلى الاستنتاج بأن تقدم بلد يتوقف على تعليم المواطنات فيه.
    On peut en déduire que le service d’information n’avait plus, déjà à cette époque, d’intérêt particulier à poursuivre l’auteur. UN ومن هذا يمكن الاستنتاج بأن جهاز المخابرات لم يعد لديه منذ ذلك الوقت أي اهتمام خاص بمتابعة مقدم البلاغ.
    Cette démarche politique, à rapprocher de la tentative ratée d'offensive militaire azerbaïdjanaise pour contrôler Latchine et la partie orientale de la province de Mardakert, donne à penser que les autorités de Bakou cherchent encore à résoudre la question du Haut-Karabakh par le recours à la force. UN إن هذا المسلك السياسي الذي توازى مع فشل محاولة الهجوم العسكري الاذربيجاني للسيطرة على ممر لاتشين والجزء الغربي من منطقة مرداكارت، يقودنا الى الاستنتاج بأن السلطات في باكو ما زالت تعتزم حل مسألة كاراباخ عن طريق استعمال القوة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد