ويكيبيديا

    "الاشتراك في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • participer à
        
    • participer au
        
    • participer aux
        
    • participation à
        
    • participation aux
        
    • participation au
        
    • prendre part à
        
    • prendre part aux
        
    • prendre part au
        
    • participé à
        
    • part à des
        
    • partage des
        
    • participant à
        
    • abonnements à
        
    • participer provisoirement à
        
    Plusieurs parties prenantes seront invitées à participer à la manifestation parallèle. UN وتشجع مختلف الأطراف المعنية على الاشتراك في الاجتماع الموازي.
    Des représentants des autochtones, des gouvernements et d'autres organismes et organisations des Nations Unies devraient pouvoir participer à cette instance. UN وينبغي أن يكون باب الاشتراك في المحفل مفتوحا أمام ممثلي السكان اﻷصليين والحكومات وهيئات ومنظمات اﻷمم المتحدة اﻷخرى.
    Avec l'assentiment du Conseil, le Président a invité le représentant du Mozambique, sur sa demande, à participer au débat sans droit de vote. UN وبموافقة من المجلس، دعا الرئيس ممثل موزامبيق، بناء على طلبه، الى الاشتراك في المناقشة دون أن يكون له حق التصويت.
    Dans ce contexte, il invite instamment la Chine à participer au moratoire des essais nucléaires. UN وفي هذا المجال، فإنه يحث الصين على الاشتراك في وقف التجارب النووية.
    Rien maintenant ne devrait l'empêcher de participer aux élections. UN وليس هناك اﻵن ما يمنعه من الاشتراك في الانتخابات.
    participation à la vie politique et publique au niveau international UN الاشتراك في الحياة السياسية والعامة وعلى الصعيد الدولي
    2. participation aux conventions internationales relatives au terrorisme international 8 UN حالة الاشتراك في الاتفاقيات الدولية المتصلة باﻹرهاب الدولي
    L'OUA serait invitée à participer à ces travaux. UN وستُدعى منظمة الوحدة اﻷفريقية إلى الاشتراك في العمليـة.
    Droit de participer à la vie culturelle et aux activités sportives UN الحق في الاشتراك في أنشطة الحياة الثقافية والألعاب الرياضية
    À cette fin, elles sont convenues d'inviter les Nations Unies à participer à la préparation des élections législatives. UN وتحقيقا لتلك الغاية، اتفق على أن تدعى الأمم المتحدة إلى الاشتراك في الأعمال التحضيرية للانتخابات العامة.
    Les parties concernées doivent participer à ce processus afin d'assurer sa réussite. UN ويتعين على الأطراف المعنية الاشتراك في العملية بغية إنجاح ذلك المسعى.
    Avec l'assentiment du Conseil, le Président a invité le représentant de la Bosnie-Herzégovine, sur sa demande, à participer au débat sans droit de vote. UN ودعا الرئيس ، بموافقة المجلس، ممثل البوسنة والهرسك، بناء على طلبه، الى الاشتراك في المناقشة دون أن يكون له حق التصويت.
    Avec l'assentiment du Conseil, le Président a invité le représentant de la Bosnie-Herzégovine, sur sa demande, à participer au débat sans droit de vote. UN وبموافقة من المجلس، دعا الرئيس ممثل البوسنة والهرسك، بناء على طلبه، إلى الاشتراك في المناقشة دون أن يكون له حق التصويت.
    Avec l'assentiment du Conseil, le Président a invité le représentant de la Bosnie-Herzégovine, sur sa demande, à participer au débat sans droit de vote. UN وبموافقة من المجلس دعا الرئيس ممثل البوسنة والهرسك، بناء على طلبه، إلى الاشتراك في المناقشة دون أن يكون له حق التصويت.
    Avec l'assentiment du Conseil, le Président a invité le représentant de la Bosnie-Herzégovine, sur sa demande, à participer au débat sans droit de vote. UN وبموافقة من المجلس، دعا الرئيس ممثل البوسنة والهرسك، بناء على طلبه إلى الاشتراك في المناقشة دون أن يكون له حق التصويت.
    Tous ces pays doivent avoir les moyens de participer aux travaux de la Conférence. UN واعتبر أنه يجب تمكين جميع هذه الدول من الاشتراك في عمله.
    C'est alors seulement que la communauté internationale pourra demander aux Serbes de participer aux structures administratives mixtes intérimaires. UN وعند ذلك وحده يمكن للمجتمع الدولي أن يطلب إلى الصرب الاشتراك في الهياكل الإدارية المشتركة المؤقتة.
    Tous les États sont appelés à participer aux négociations sur un code international de conduite concernant la prolifération des missiles balistiques. UN وجميع الدول مدعوة إلى الاشتراك في المفاوضات المتعلقة بوضع مدونة دولية لقواعد السلوك بشأن انتشار القذائف التسيارية.
    Les membres ont demandé enfin si la Constitution interdisait l'existence d'organisations racistes ou simplement la participation à de telles organisations. UN وفي النهاية تساءل اﻷعضاء عما إذا كان الدستور يمنع وجود منظمات عنصرية أو يحظر الاشتراك في مثل هذه المنظمات.
    Le tableau ci-après montre les taux de participation à ces organisations. UN ويبين الجدول التالي معدلات الاشتراك في بعض هذه المنظمات.
    La participation aux rencontres internationales, aussi bien sur le plan bilatéral que multilatéral, s'effectue sans aucune discrimination fondée sur le sexe. UN ويتم الاشتراك في اللقاءات الدولية، سواء على الصعيد الثنائي أو المتعدد اﻷطراف، دون تمييز قائم على أساس الجنس.
    Dans ce domaine, comme dans celui de la participation au soutien logistique de notre intervention, peu de promesses se sont concrétisées. UN وفي هذا الميدان في ميدان الاشتراك في تأمين الدعم اللوجستي لتدخلنا، لم يتحقق من الوعود إلا القليل.
    Le Sous-Préfet de Hinda a menacé de sanctions les habitants de Mengo invités à prendre part à la session. UN وهدد وكيل والي هندا بفرض عقوبات على سكان مِنغو الذين دعوا إلى الاشتراك في الدورة.
    Les groupes intéressés sont convenus qu'il importe de prendre part aux réunions régionales. UN واتفقت المجموعات المعنية على أن الاشتراك في الاجتماعات اﻹقليمية له أهمية أساسية.
    ii) Garantit le droit de toute personne à prendre part au gouvernement de son pays, directement ou par l'intermédiaire de représentants librement choisis; UN ' ٢ ' يضمن حق كل فرد في الاشتراك في حكومة بلده، إما مباشرة أو بواسطة ممثلين يختارون اختيارا حرا؛
    Cependant, lorsqu'ils ont été présentés au parquet, ils ont été simplement accusés d'avoir participé à la marche. UN غير أنه عند عرضهم على المدعي العام فيما بعد، لم تُوجه إليهم سوى تهمة الاشتراك في المسيرة.
    iii) prendre part à des productions cinématographiques, théâtrales, radiophoniques ou télévisées; UN ' ٣ ' الاشتراك في أي إنتاج سينمائي أو مسرحي أو إذاعي أو تلفزيوني؛
    Les centres régionaux d'écotechnologies offrent notamment l'avantage de permettre un partage des infrastructures et des coûts. UN وسوف تتمتع المراكز اﻹقليمية للتكنولوجيا، بين أمور أخرى بميزة الاشتراك في الهيكل الاجتماعي وتقاسم التكاليف ذات الصلة.
    Il a déclaré avoir activement encouragé d'autres États Membres à ratifier la Convention, en participant à un réseau informel de pays qui, par leurs ambassades, fournissent des informations aux États débattant de la possibilité de procéder à la ratification. UN وأفادت أوروغواي بأنها تشجع بهمّة الدول الأخرى على التصديق على الاتفاقية، بوسائل منها الاشتراك في شبكة غير رسمية من البلدان التي تقدم من خلال سفاراتها معلومات عن الدول التي تناقش إمكانية التصديق.
    Les abonnements à Internet ont également connu une forte progression, puisque le nombre de foyers équipés est passé de 3,5% à 7,6% au cours de la même période. UN كما أن الاشتراك في الإنترنت سجل ارتفاعاً حاداً، من 3.5 في المائة إلى 7.6 في المائة في الفترة نفسها.
    En attendant que la Conférence statue sur leurs pouvoirs, les représentants ont le droit de participer provisoirement à la Conférence. UN يحق للممثلين الاشتراك في المؤتمر بصفة مؤقتة ريثما يبت المؤتمر في وثائق تفويضهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد