Ces centres permettront d'effectuer des missions temporaires dans d'autres régions du pays. | UN | وستمكن هذه المراكز من الاضطلاع بمهام مؤقتة في مناطق أخرى من البلد. |
Mais comment pouvons-nous aspirer à un tel statut lorsque nous ne pouvons même pas assumer des tâches de moindre envergure au sein de l'ONU en raison de nos ressources limitées? | UN | ولكن كيف يمكننا أن نطمح إلى مركز كهذا عندما نعجز عن الاضطلاع بمهام أقل صعوبة داخل الأمم المتحدة بسبب قلة مواردنا؟ |
M. Bota sera basé à Tbilissi et Soukhoumi, où il continuera d'Exercer les fonctions de chef de la Mission. | UN | وسيكون مقر السيد بوتا في تبليسي وسوخومي، حيث سيواصل الاضطلاع بمهام رئيس البعثة. |
Toutefois, le Groupe de travail devra, dans les mois et les années à venir, continuer d'accomplir des tâches importantes, notamment épauler les Tribunaux dans l'exécution de leur stratégie de fin de mandat, contribuer à mettre sur pied le Mécanisme, et assurer une transition sans heurt avec le Mécanisme. | UN | غير أنه يتعين على الفريق العامل أن يواصل في الأشهر والسنوات المقبلة الاضطلاع بمهام هامة، من قبيل دعم جهود المحكمتين لتنفيذ إستراتيجيتي الإنجاز، وتقديم المساعدة في إنشاء آلية تصريف الأعمال المتبقية، وضمان الانتقال السلس من المحكمتين إلى آلية تصريف الأعمال المتبقية. |
Cependant, des porte-parole du Gouvernement ont accusé les membres de la Commission d'avoir dépassé leur mandat et en particulier d'avoir prétendu assumer des fonctions judiciaires. | UN | وفي نفس الوقت، اتهم متحدثون باسم الحكومة اعضاء اللجنة بأنهم تجاوزا ولايتهم، وبأنهم على وجه الخصوص ادعوا ﻷنفسهم الاضطلاع بمهام قضائية. |
Le personnel des services de l'immigration, conjointement avec les services de prévention de la Police fédérale, est habilité à exercer des fonctions de vérification et de surveillance. | UN | ويخول موظفو الهجرة الرسميون والشرطة الوقائية الاتحادية الاضطلاع بمهام التحقق والرصد. |
En raison des insuffisances administratives et logistiques de l'IEC, les observateurs des ONG ont dû s'acquitter de tâches qui allaient bien au-delà de leur mandat initial. | UN | واضطر مراقبو المنظمات غير الحكومية، بسبب أوجه القصور اﻹدارية والسوقية للجنة الانتخابية المستقلة، إلى الاضطلاع بمهام تتجاوز ولايتهم اﻷصلية. |
Outre que sa capacité de s'acquitter des tâches qui lui avaient été confiées s'effritait, la Mission voyait les autorités yougoslaves arriver à leurs fins par la force et petit à petit. | UN | وما فتئت قدرات جيش تحرير كوسوفو على الاضطلاع بمهام ولايته تضعف وكانت البعثة شاهدا على تحقيق السلطات اليوغوسلافية ﻷهدافها قسرا وتدريجيا. |
Lors de la réforme du plan il faudrait prendre en compte les questions de genre, à court et moyen terme, en associant des politiques en faveur d'une égalité active avec des politiques visant à réduire les risques et l'insécurité et à donner la possibilité d'acquérir des aptitudes et des comportements permettant de mener à bien des activités productives si les intéressés en font le choix. | UN | ولدى إعادة تصميم المشروع سيدمج المنظور الجنساني في المديين القصير والمتوسط، مع ربط السياسات الفعالة لتحقيق المساواة بسياسات ترمي إلى التقليل من المخاطر وعدم الأمن، مع إمكانية اكتساب المستفيدين قدرات ومواقف للبدء في الاضطلاع بمهام إنتاجية، إن اختاروا ذلك. |
Le Comité spécial convient par ailleurs que le succès des activités destinées à assurer la protection des civils sur lesquels pèse une menace imminente de violence physique dans les zones de déploiement, lorsqu'elles relèvent d'un mandat des Nations Unies, exige une action coordonnée de toutes les composantes compétentes de la mission. | UN | وتعترف اللجنة الخاصة أيضا بأن النجاح في الاضطلاع بمهام حماية المدنيين الذين يحدق بهم خطر التعرض للعنف البدني، في حال صدور ولاية للأمم المتحدة في هذا الشأن، يقتضي عملا منسقا من جانب جميع عناصر البعثة المعنية، في حدود مناطق انتشارها. |
Ce serait là une période très délicate et il était manifestement nécessaire que l'ONUSAL continue à s'acquitter de ses fonctions de vérification et de bons offices. | UN | وبالنظر إلى هذه الفترة البالغة اﻷهمية، يلزم أن تواصل بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور الاضطلاع بمهام التحقق والمساعي الحميدة المكلفة بها. |
Le personnel de la Division se déplace fréquemment dans les régions où ont lieu des opérations pour prêter une assistance ou effectuer des missions d'évaluation. | UN | ويسافر موظفو الشعبة على نطاق واسع إلى مناطق العمليات الموكلة إليهم لتقديم المساعدة أو الاضطلاع بمهام التقيـيم. |
Le personnel de la Division se déplace fréquemment dans les régions où ont lieu des opérations pour prêter une assistance ou effectuer des missions d'évaluation. | UN | ويسافر موظفو الشعبة على نطاق واسع إلى مناطق العمليات الموكلة إليهم لتقديم المساعدة أو الاضطلاع بمهام التقيـيم. |
:: assumer des tâches spécifiques, qu'il s'agisse de la mobilisation politique ou de l'appui technique et financier aux pays inscrits à l'ordre du jour. | UN | :: الاضطلاع بمهام محددة، تتراوح بين الدعوة السياسية والدعم التقني والمالي للبلدان المدرجة في جدول الأعمال. |
Par ailleurs, ce projet qui réaffirme la nécessité pour l'ONU d'assumer des tâches nouvelles et de prévenir et éliminer les menaces contre la paix, ne rappelle nullement aux Etats leur devoir de respecter les principes de la Charte dans leurs relations internationales. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن هذا المشروع الـــذي يجدد التأكيد علــى ضرورة الاضطلاع بمهام جديدة بالنسبة لﻷمم المتحدة ومنع وإزالة حالات |
Un Directeur adjoint reste au Siège pour coordonner et appuyer les Bureaux du HCR en Europe de l'Est et du Sud-est et Exercer les fonctions de liaison extérieure et intérieure. | UN | ويوجد نائب للمدير في المقر يتولى تنسيق ودعم أعمال مكاتب المفوضية في شرق وجنوب شرق أوروبا، فضلاً عن الاضطلاع بمهام الاتصال على المستويين الداخلي والخارجي. |
La MICIVIH continuera, comme elle en a été autorisée par l'Assemblée générale, à accomplir des tâches telles que la mise en oeuvre d'un projet de réforme visant à créer une administration pénale civile, et elle coopérera avec le Ministère de la justice à l'amélioration de la législation haïtienne. | UN | ومثلما أذنت به الجمعية العامة، ستواصل البعثة المدنية الدولية في هايتي الاضطلاع بمهام من قبيل المساعدة على تنفيذ مشروع إصلاحي يرمي إلى إيجاد نظام إداري للجزاءات المدنية، وستتعاون مع وزارة العدل لتحقيق تحسينات ثابتة في القوانين الهايتية. |
Compte tenu de l'évolution de la situation politique, la Mission prévoit d'assumer des fonctions de liaison à Amman, en plus des fonctions similaires dont elle s'acquitte déjà à Téhéran, afin de mieux sensibiliser les principales parties prenantes au processus de réconciliation nationale en Iraq. | UN | وبالإضافة إلى طهران، تتوقع البعثة الاضطلاع بمهام اتصال في عمان، بالنظر إلى تطور الحالة السياسية، سعيا إلى تعزيز الاتصال بالجهات المعنية صاحبة المصلحة التي هي أساسية لعملية المصالحة الوطنية في العراق. |
:: exercer des fonctions de bons offices et mener des missions spéciales dans les pays de la sous-région au nom du Secrétaire général. | UN | :: الاضطلاع بمهام المساعي الحميدة ومهام خاصة في بلدان المنطقة دون الإقليمية بالنيابة عن الأمين العام. |
Les participants qui n'ont pas bénéficié de promotions se sont vu confier des responsabilités supplémentaires et ont souvent dû s'acquitter de tâches spéciales à un échelon élevé. | UN | والمشاركون الذين لم يرتقون وظيفياً قالوا إنهم أسندت إليهم واجبات إضافية وكثيراً ما طُلب إليهم الاضطلاع بمهام خاصة على مستوى أعلى. |
À l'époque, on a considéré que le meilleur moyen d'assurer un personnel de police hautement qualifié et capable de s'acquitter des tâches qui lui incombent était la formation dans le cadre d'institutions spécialisées. | UN | وفي ذلك الوقت، أجري تقييم فحواه أن الموظفين المهنيين بدرجة عالية والحاصلين على تعليم جيد بغرض الاضطلاع بمهام الشرطة وواجباتها يفضل أن يتعلموا في المؤسسات التعليمية المتخصصة. |
l) Veiller à ce que la MINUS dispose d'une présence, de moyens et de compétences suffisants dans les domaines des droits de l'homme et de l'égalité des sexes pour mener à bien des activités de promotion des droits, de protection civile et de surveillance accordant une attention particulière aux besoins des femmes et des enfants; | UN | (ل) تأمين وجود أفراد وقدرات وخبرات كافية في مجالي حقوق الإنسان والمسائل الجنسانية داخل بعثة الأمم المتحدة في السودان، من أجل الاضطلاع بمهام تعزيز حقوق الإنسان وحماية المدنيين ورصد الأنشطة التي تولي اهتماماً خاصاً لاحتياجات المرأة والطفل. |
Le Comité spécial convient par ailleurs que le succès des activités destinées à assurer la protection des civils, lorsqu'elles relèvent d'un mandat des Nations Unies, exige l'intégration des efforts à tous les niveaux, et indique qu'il importe d'adopter une approche intégrée à cet égard. | UN | وتعترف اللجنة الخاصة أيضا بأن النجاح في الاضطلاع بمهام حماية المدنيين، في حال صدور ولاية للأمم المتحدة في هذا الشأن، يتطلب تكامل الجهود على جميع المستويات ويؤكد على أهمية اتباع نهج شامل إزاء في هذه المسألة. |
Les procédures adoptées par le Comité en 1994 devraient aider le Groupe de travail à s'acquitter de ses fonctions d'appui et de gestion. | UN | وينبغي أن ييسر اعتماد اللجنة لمجموعة من الاجراءات العملية مهمة الفريق العامل في الاضطلاع بمهام الدعم والادارة المنوطة به. |
La Commission du cessez-le-feu continuera d'effectuer des missions de vérification des lieux d'implantation des forces des parties signataires, de contrôler le cessez-le-feu et d'assurer le soutien logistique nécessaire à son bon fonctionnement. | UN | وستواصل لجنة وقف إطلاق النار الاضطلاع بمهام التحقق في ما يتعلق بمواقع الأطراف الموقعة، ورصد الامتثال لترتيبات وقف إطلاق النار، وتوفير الدعم اللوجستي لكي تؤدي اللجنة أعمالها بفعالية. |
Il confirme une réalité, qui est que l'ONU n'est pas constituée pour entreprendre des activités de rétablissement et de maintien de la paix de façon soutenue. | UN | فإنها تأكيد على واقع أن هذه المنظمة ليست منظمــة مشكلة على نحو يمكنها من الاضطلاع بمهام صنــع الســلام وحفظ السلام على أساس مستمر. |
La Mission a aussi continué de s'acquitter de fonctions stratégiques de suivi et d'intervention. | UN | وواصلت البعثة أيضا الاضطلاع بمهام الرصد والتدخل الاستراتيجيين. |
Le Comité spécial souligne que les activités menées initialement doivent contribuer à la consolidation de la paix à long terme et au développement durable. | UN | وتؤكد اللجنة الخاصة ضرورة الاضطلاع بمهام بناء السلام في وقت مبكر من أجل المساهمة في بناء السلام الأطول أجلا وفي التنمية المستدامة. |