ويكيبيديا

    "الاعتقاد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conviction
        
    • croire
        
    • penser
        
    • croyance
        
    • idée
        
    • pense
        
    • estime
        
    • considérer
        
    • conclure
        
    • opinio
        
    • sentiment
        
    • avis
        
    • craindre
        
    • opinion
        
    • raisons
        
    La même conviction a été exprimée en dehors du cadre des Nations Unies dans divers instruments. UN وتم الاعراب عن هذا الاعتقاد ذاته خارج نطاق اﻷمم المتحدة في صكوك مختلفة.
    Cette conviction est toujours bien ancrée à l'échelle mondiale. UN وهذا الاعتقاد لا يزال قويا على نطاق العالم أجمع.
    Qui plus est, il n'existe aucune raison de croire que les recours internes excéderaient des délais raisonnables. UN كما أنه لا توجد أسباب تحمل على الاعتقاد بأن سبيل الانتصاف المحلي سيطول طولاً مفرطاً.
    Certains éléments portent cependant à croire qu'il pourrait s'agir de détention administrative. UN لكن توجد بواعث على الاعتقاد بأن احتجاز هؤلاء قد يبلغ حد الاحتجاز الإداري.
    Il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser qu'elle courrait personnellement un risque. UN ويجب تقديم أسباب إضافية تحمل على الاعتقاد بأن الشخص المعني سيتعرض شخصياً للتعذيب.
    Cela a été démontré par différentes études qui révèlent également que cette croyance s'est renforcée au cours de la décennie écoulée. UN وقد تجلى ذلك في العديد من الدراسات التي تبين أيضاً أن هذا الاعتقاد قد تعمق خلال العقد الماضي.
    Les États devraient réexaminer l'idée fausse que les sociétés privilégient invariablement, ou dont elles tirent parti, l'inaction de l'État. UN وينبغي أن تعيد الدول النظر في الاعتقاد الخاطئ الذي مؤداه أن الشركات باستمرار تفضل، أو تستفيد من، عدم تصرف الدول.
    La position que nous avons adoptée à la Première Commission et ailleurs reflète également cette conviction. UN كما أن موقفنا في اللجنة الأولى وغيرها من المحافل يعبر عــن هذا الاعتقاد.
    Ces espoirs se fondent sur notre conviction que même des conflits aussi longs et difficiles que ceux qui existent dans cette région doivent pouvoir être réglés, et ce par des moyens pacifiques. UN وهذه التوقعات تقوم على أساس الاعتقاد بأنه حتى الصراعات الصعبة والطويلة كالصراع القائم في تلك المنطقة، يمكن تسويتها من حيث المبدأ، ويمكن تسويتها بالوسائل السلمية.
    C'est dans cette conviction que la délégation népalaise s'est portée coauteur du projet de résolution soumis par la délégation malaisienne. UN وانطلاقا من هذا الاعتقاد انضم وفد نيبال الى مقدمي مشروع القرار الذي قدمه وفد ماليزيا.
    Le Rapporteur spécial partage pleinement cette conviction. UN والمقررة الخاصة تشارك تماما في هذا الاعتقاد.
    Ma délégation a d'autres raisons de croire qu'il est bon d'examiner ces points ensemble. UN ولدى وفد بلدي أسباب أخرى تدفعه إلى الاعتقاد بأن من الملائم لهذه البنود أن تنظر معا.
    Il est totalement erroné de croire que la sécurité peut être garantie uniquement par la possession d'armes nucléaires. UN إن الاعتقاد بأن الضمان الوحيد للأمن يتأتى عن طريق حيازة الأسلحة النووية هو اعتقاد خاطئ تماما.
    Cela me porte à croire que ce nouveau millénaire nous donnera la chance de redresser les torts infligés aux peuples du monde. UN هذا يحملني على الاعتقاد بأن هذه الألفية الجديدة سوف توفر فرصة للتعويض عما لحق بشعوب العالم من أذى.
    Il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser qu'elle courrait personnellement un risque. UN ويجب تقديم أسباب إضافية تحمل على الاعتقاد بأن الشخص المعني سيتعرض شخصياً للتعذيب.
    Il est illusoire de penser que les armes nucléaires confèrent une meilleure sécurité à l'État qui les possède. UN إن الاعتقاد بأن اﻷسلحة النووية تمنح الدولة الحائزة لها قدرا أكبــر من اﻷمــن ليس إلا وهما.
    Tout cela laisse à penser que ladite commission occupe un rang plus élevé dans la hiérarchie judiciaire que le Conseil supérieur de la magistrature. UN وكل ذلك يحمل على الاعتقاد بأن تلك اللجنة تتبوأ مرتبة أعلى في التراتبية القضائية من مرتبة المجلس الأعلى للقضاء.
    Il faut aussi examiner d'autres questions pertinentes, dont la croyance courante qui veut qu'Israël soit doté de capacité nucléaire. UN وهناك حاجة أيضا الى النظر في القضايا اﻷخرى ذات الصلة، ومن بينها الاعتقاد السائد بأن اسرائيل تملك قدرة نووية.
    Il y a une croyance très répandue selon laquelle l'Indonésie voulait le Timor oriental afin de l'utiliser en tant que terrain d'entraînement, et son comportement, à la fois avant et après l'invasion, confirme cette croyance. UN وثمة اعتقاد شائع بأن اندونيسيا أرادت تيمور الشرقية لاستخدامها مركزا للتدريب؛ وسلوكها قبل الغزو وبعده يؤكد هذا الاعتقاد.
    La priorité vise la quête de la croissance du PIB et l'idée généralement répandue selon laquelle les avantages du développement économique sont primordiaux et se répercutent dans d'autres domaines de la vie. UN فالتركيز الرئيسي كان ينصب على نمو الناتج المحلي الإجمالي، وكان الاعتقاد العام هو أن فوائد التنمية الاقتصادية ستنتقل تدريجيا إلى الفئات الأدنى، وستحقق أيضا التنمية في مجالات الحياة الأخرى.
    En outre, concernant la nomination d'experts aux commissions/comités, on pense que les hommes sont plus indiqués que leurs homologues femmes dans certains cas. UN وبالإضافة إلى ذلك فخلال تعيين الخبراء في تلك اللجان يسود الاعتقاد بأن الرجال أنسب من نظرائهم النساء في بعض الحالات.
    On estime également que les communautés elles-mêmes sont mieux placées pour identifier des solutions aux problèmes auxquels elles font face. UN كما أنها تأتي مع الاعتقاد بأن المجتمعات المحلية ذاتها تحتل أفضل وضع لتحديد الحدود للقضايا التي تواجه المجتمعات المحلية.
    Aujourd'hui, il est courant de considérer que le développement n'est autre que l'épanouissement du potentiel humain des pays en développement. UN ومن الشائع اليوم الاعتقاد بأن التنمية هي بمثابة توسيع الطاقات البشرية للبلدان النامية.
    Pourtant, on aurait tort de conclure que dans ces cas, la communication a été inutile voir un échec complet. UN ومع ذلك فمن الخطأ الاعتقاد أن التواصل في مثل هذه الحالات كان عديم الفائدة أو حتى أنه كان فشلا ذريعا.
    La CDI devrait aussi être prudente s'agissant de généraliser des règles énoncées dans le cadre de traités ou de mécanismes régionaux ou sous-régionaux, qui ne représentent pas nécessairement la pratique des États ni l'opinio juris. UN وينبغي أيضاً أن تأخذ اللجنة جانب الحذر كي لا تعمم القواعد المبينة في المعاهدات أو الآليات الإقليمية أو دون الإقليمية، التي لا يمكن بالضرورة اعتبارها مناسبة لممارسة الدولة أو الاعتقاد بالإلزام.
    Ceci renforce encore dans le système de justice le sentiment que le témoignage des femmes n'est fondamentalement pas digne de foi. UN ويعزّز ذلك الاعتقاد السائد في نظام العدالة بأنّ شهادة المرأة في جوهرها غير جديرة بالثقة.
    Pour pessimiste que cela puisse paraître, de l'avis de ma délégation, il est illusoire de se convaincre qu'une arme puisse indéfiniment servir à la dissuasion. UN ومهما قد يبدو ذلك الرأي متشائما، يعتبر وفدي أنه من العبث الاعتقاد بأنه يمكن للأسلحة أن تكون رادعة إلى الأبد.
    Il ajoute que les faits tels que présentés par le requérant ne portent pas à croire qu'il existe des raisons sérieuses de craindre qu'il soit torturé en Turquie. UN وتؤكد أن العرض الذي قدمه صاحب الشكوى لا يفيد بأن ثمة أسباباً جادة تحمل على الاعتقاد بأنه قد يتعرض للتعذيب في تركيا.
    Nous souscrivons pleinement à l'opinion selon laquelle, pour assurer un développement durable, les questions de population doivent être examinées en tant que partie intégrante de toute stratégie de développement national. UN وإننا نشارك تماما في الاعتقاد بأنه كيما تكون التنمية ناجحة ومستدامة، فإنه يجب النظر في قضايا السكان باعتبارها جزءا لا يتجزأ من أي استراتيجية إنمائية وطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد