Après le conflit, il est souvent impossible de s'en approcher pour les réparer ou en assurer l'entretien. | UN | وفي أعقاب تلك الصراعات غالبا ما يستحيل الاقتراب من هذه المرافق ﻹصلاحها أو ﻹجراء أعمال الصيانة الضرورية. |
Tous les loups veulent cet os, mais la plupart sont trop effrayés pour oser s'approcher. | Open Subtitles | كل الذئاب تريد الاقتراب من العظمة لكن أغلبها تخافُ كثيراً أن تقترب |
"Le public ne doit pas l'approcher, mais immédiatement contacter la police. | Open Subtitles | ولا يجدر بالعامة الاقتراب منه ولكن الاتصال مباشرةً بالشرطة |
Les Israéliens et les Palestiniens ne peuvent espérer se rapprocher de la paix s'ils continuent à se massacrer les uns les autres. | UN | ولا يمكن للإسرائيليين والفلسطينيين أن يأملوا في الاقتراب من حل لإحلال السلام من خلال الاستمرار في قتل بعضهم بعضا. |
ii) Obligations des administrateurs d'entreprises faisant partie d'un groupe pendant la période précédant l'insolvabilité | UN | `2` الالتزامات التي تقع على عاتق مديري أعضاء مجموعات المنشآت في فترة الاقتراب من الإعسار |
D'autre part, elle trouve intéressante l'idée de réduire la période statistique de base, ce qui permettrait de serrer de plus près la réalité. | UN | وقال، من جهة أخرى، إن فكرة خفض فترة اﻷساس اﻹحصائية بما يتيح الاقتراب من الواقع، تعد في رأي بلده فكرة جديرة بالاهتمام. |
Des instructions interdisant l'approche des positions de l'APRONUC par des inconnus armés ont été publiées. | UN | وصدرت التعليمات التي تحظر الاقتراب من مراكز السلطة الانتقالية من جانب مسلحين غير معروفين. |
J'aimerais demander à mes chers candidats de s'approcher un peu. | Open Subtitles | أود أن أطلب من المرشحين الأعزاء الاقتراب قليلاً |
Merci. - Il ne sera pas aisé de s'approcher de Gilbert. | Open Subtitles | شكرا لك سوف يكون من الصعب الاقتراب من جيلبرت |
Je t'ai dit qu'il y avait une raison de ne pas t'en approcher trop. | Open Subtitles | ابتزها لتمنحي الوثائق قلت لك هناك سبب لعدم الاقتراب منها لماذا؟ |
J'ai mis... 3 ans avant de pouvoir... m'approcher d'un autre garçon. | Open Subtitles | .ربّاه،لقدمرّ ثلاثسنوات. ولم يسعني الاقتراب من أيّ شاب آخر. |
Je n'aurais pas pu approcher la nourriture de Paul sans toi. | Open Subtitles | لن اتمكن من الاقتراب من طعام بول لولاك انت |
La police recommande de ne pas s'approcher de cet homme mais d'appeler immédiatement si vous l'apercevez. | Open Subtitles | تنصح الشرطة الجماهير بعدم الاقتراب من هذا الرجل و إبلاغ الشرطة فور رؤيته |
Alors, de son vivant, il ne m'était pas permis de l'approcher. | Open Subtitles | ومما أستطيع تذكره، أنه لم يكن مسموحا الاقتراب منها |
L'objectif est donc de se rapprocher, par le biais de consultations approfondies, d'un consensus qui tienne compte des vues de chacun. | UN | لذلك يجب أن يكون الهدف الاقتراب بأكبر قدر ممكن من توافق الآراء من خلال المشاورات المكثفة واحترام وجهات نظر الآخرين. |
Toutefois, les mesures positives doivent faire l'objet d'un suivi afin de se rapprocher de l'objectif ultime de désarmement nucléaire. | UN | ومع ذلك، يجب متابعة الخطوات الإيجابية بغية الاقتراب أكثر من الهدف النهائي لنزع الأسلحة النووية. |
Finalisation et adoption des recommandations législatives sur les obligations des administrateurs d'entreprises dans la période précédant l'insolvabilité | UN | وضعُ الصيغة النهائية للتوصيات التشريعية بشأن الالتزامات الواقعة على المديرين في فترة الاقتراب من الإعسار واعتمادُها |
Mais, il ne voudrait pas me laisser près des éprouvettes. | Open Subtitles | لكن لم يسمح لي بالاقتراب من انابيب الاقتراب |
Le Gouvernement britannique examinera donc sa réserve à l'approche de cette date. | UN | ولذلك ستعيد الحكومة البريطانية النظر في هذا التحفظ عند الاقتراب من هذا التاريخ. |
T'y connais quelque chose sur les expériences de mort imminente ? | Open Subtitles | مهلا. كنت تعرف شيئا عن تجارب الاقتراب من الموت؟ |
Lorsque les niveaux de référence en question sont près d'être atteints, des mesures sont prises pour veiller à ce qu'ils ne soient pas dépassés. | UN | وعند الاقتراب من النقاط المرجعية الاحترازية، تتخذ تدابير لضمان عدم تجاوزها. |
J'ai fait une descente terriblement douloureuse vers un état proche de la mort et je ne voulais pas détruire ceux que j'aimais. | Open Subtitles | لقد تقدمت أصل مؤلمة بشكل لا يطاق في حالة الاقتراب من الموت ولذا فإنني لن تدمر الجميع أنني أحب. |
ii) Des manœuvres prévues de véhicules spatiaux qui se dérouleraient à proximité des véhicules d'autres États et qui pourraient présenter un danger de ce fait; | UN | `2` المناورات المبرمجة زمنياً للمركبات الفضائية، التي قد تسفر عن الاقتراب بدرجة خطيرة إلى مركبات فضائية لدول أخرى؛ |
Selon les enquêtés, plus on se rapproche du niveau local, moins le Programme a d'impact. | UN | وعلمنا أن أثر البرامج يقل كلما زاد الاقتراب من القاعدة الشعبية. |
Ces deux défenseurs de la cause animale sont très contagieux, ne les approchez surtout pas. | Open Subtitles | هذة هي السيدة التي حكيت لك عنها في حالة معدية جدآ ولا يجب الاقتراب منهم تحت أي ظرف |
Il a pénétré l'armée de Mahdi. Il s'est rapproché d'un des commandants. C'est impressionnant. | Open Subtitles | اخترق الجيش المهدي استطاع الاقتراب من أحد القادة هناك |
Ils communiquent aux opérateurs des évaluations précises des conjonctions, qui contiennent des données éphémérides détaillées en réponse à la notification initiale d'un rapprochement. | UN | وتقدِّم الولايات المتحدة تقديرات اقتران منقَّحة إلى المشغِّلين تتيح بيانات تفصيلية عن مواقع الأجسام الفضائية استجابةً لإخطار الاقتراب الشديد الأول. |
Le 10 août, M. Musse Sudi a tiré sur un navire pour l'empêcher d'accoster au port. | UN | وفي ١٠ آب/أغسطس ٨٩٩١ أطلق موسى سودي النار على سفينة لمنعها من الاقتراب من الميناء البحري. |
Ces stratégies devraient comporter des mesures pouvant être ajustées rapidement lorsque les niveaux de référence sont prêts d'être atteints. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه الاستراتيجيات تدابير يمكن تعديلها بسرعة عند الاقتراب من النقاط المرجعية. |