Notre gouvernement est celui du progrès social, car, comme l'a affirmé le Président, une croissance économique sans croissance sociale ne signifie rien. | UN | إن حكومتنا حكومة القفزة الاجتماعية، ﻷنه كما قال الرئيس، لا قيمة للنمو الاقتصادي دون نمو اجتماعي. |
À court terme, il est possible de doper l'activité économique sans introduire les institutions sur lesquelles repose une économie de marché. | UN | وعلى المدى القصير، يمكن إنعاش النشاط الاقتصادي دون إدخال المؤسسات الضرورية للاقتصاد السوقي. |
La CNUCED devrait aussi aider les pays africains à poursuivre des politiques d'investissement qui accélèrent la croissance économique sans compromettre l'objectif global du développement durable. | UN | ومضى قائلاً إنه ينبغي للأونكتاد أن يساعد أفريقيا في اتباع سياسات استثمار تزيد النمو الاقتصادي دون المساومة على الهدف العام وهو التنمية المستدامة. |
:: Réalisation de la croissance économique sans perturber l'équilibre social; | UN | :: تحقيق النمو الاقتصادي دون الإخلال بالتوازن الاجتماعي. |
Néanmoins, ils ne s'acquittent que partiellement de leur mandat en tant qu'instruments opérationnels de la Commission, facilitateurs de la coopération et de l'intégration économiques au niveau sous-régional et lieux de concertation sur les politiques. | UN | وبالرغم من ذلك لم تحقق إلا جزءا يسيرا من ولايتها كأدوات تنفيذية للجنة الاقتصادية لأفريقيا وأدوات لتسهيل التكامل والتعاون الاقتصادي دون الإقليمي وكمراكز للحوار فيما يتعلق بالسياسات. |
La CNUCED devrait aussi aider les pays africains à poursuivre des politiques d'investissement qui accélèrent la croissance économique sans compromettre l'objectif global du développement durable. | UN | ومضى قائلاً إنه ينبغي للأونكتاد أن يساعد أفريقيا في اتباع سياسات استثمار تزيد النمو الاقتصادي دون المساومة على الهدف العام وهو التنمية المستدامة. |
La Présidente Chamorro a opté pour des politiques réalistes qui privilégient la reconstruction économique, sans négliger pour autant les séquelles de la guerre et tout en forgeant une culture démocratique, fondée sur la tolérance, la réconciliation et le dialogue. | UN | لقد اختارت الرئيسة تشامورو انتهاج سياسات واقعية تولي اﻷولوية ﻹعادة التعمير الاقتصادي دون تجاهل لنتائج الحرب، وتعمل في نفس الوقت على إرساءثقافة سياسية ديمقراطية تستند الى التسامح والمصالحة والحوار. |
À cet égard, le Paraguay se doit de noter qu'une caractéristique de notre époque est la croissance économique sans création d'emplois, une situation à laquelle il faut remédier, puisque l'un des plus graves problèmes du monde d'aujourd'hui est précisément le chômage. | UN | وهنا لا تجد باراغواي مفرا من أن تذكر أن السمة المميزة لعصرنا هي النمو الاقتصادي دون خلق فرص عمل وهذه حالة يجب أن تصحح، نظرا ﻷن إحدى مشاكل العصر حقا هي البطالة. |
Les problèmes qui sont aggravés par l'exiguïté du territoire et la densité démographique requièrent des mesures propres à favoriser la croissance économique sans nuire à la qualité de l'environnement ni au patrimoine naturel de notre pays. | UN | والمشاكل التي تتفاقم بفعل صغر مساحة إقليمنا وارتفاع كثافة السكان تتطلب اتخاذ تدابير ترمي إلى تعزيز النمو الاقتصادي دون إلحاق الضرر بنوعية البيئة واﻹرث الطبيعي لبلدنا. |
Pire encore, nous avons entendu dire la semaine passée que le principal défi consiste à trouver un moyen de continuer à maintenir la croissance économique sans nuire à l'environnement, c'est-à-dire comment préserver le système en vigueur moyennant quelques petits changements de pure forme. | UN | بل الأسوأ من ذلك، سمعنا مرارا وتكرارا خلال الأسبوع المنصرم، أن التحدي الأعظم يكمن في الحفاظ على النمو الاقتصادي دون التأثير على البيئة، أي كيف نحافظ على النظام الراهن مع بعض التعديلات الشكلية. |
De saines dispositions macroéconomiques ne sauraient induire une croissance économique sans être simultanément appuyées par des mesures microéconomiques. | UN | ولا يمكن للسياسات السليمة على مستوى الاقتصاد الكلي أن تتيح تحقيق النمو الاقتصادي دون أن تقترن بدعم موازٍ على مستوى الاقتصاد الجزئي. |
En République de Corée, nous espérons sincèrement que la République populaire démocratique de Corée se rendra compte qu'elle ne pourra tout simplement pas parvenir à la prospérité économique sans renoncer complètement à son intention de mettre au point des armes nucléaires. | UN | ونحن في جمهورية كوريا نأمل مخلصين أن تدرك جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أنه ببساطة لا يمكنها تحقيق الازدهار الاقتصادي دون التخلي الكامل عن نواياها لتطوير الأسلحة النووية. |
Il était par ailleurs tout aussi important que la communauté internationale fournisse davantage de fonds à des conditions libérales et contribue à créer un climat économique international plus favorable pour permettre à ces pays de parvenir à des taux élevés de croissance économique sans retomber dans une nouvelle crise de la dette. | UN | وبنفس القدر من اﻷهمية، رأى الاجتماع أن على المجتمع الدولي أن يزيد المعروض من اﻷموال التساهلية، وأن يساعد في تهيئة بيئة اقتصادية دولية أكثر توافقا مع احتياجات هذه البلدان من أجل تمكينها من تحقيق معدلات مرتفعة للنمو الاقتصادي دون أن تجد نفسها وقد انزلقت الى أزمة جديدة للديون. |
26. On peut cependant se poser la question de savoir si l'Etat peut se charger de la production économique sans porter atteinte à la démocratie; on ne peut y répondre qu'à la lumière des expériences passées de certains pays et des résultats acquis. | UN | ٢٦- غير أنه يجدر التساؤل عما اذا كان يمكن للدولة أن تتولي الانتاج الاقتصادي دون المساس بالديمقراطية؛ ولا يتسنى الرد على هذا السؤال إلا في ضوء التجارب السابقة في بعض البلدان والنتائج التي أسفرت عنها تلك التجارب. |
Pour les pays en développement, leurs applications offrent des solutions rentables permettant d'assurer la croissance économique sans compromettre, ni dans le présent ni dans l'avenir, la préservation de l'environnement et d'œuvrer ainsi au développement durable. | UN | وبالنسبة للبلدان النامية، توفر تطبيقات الشبكات العالمية لسواتل الملاحة حلولا ناجعة من حيث التكلفة للسعي لتحقيق النمو الاقتصادي دون التنازل عن الاحتياجات الحالية والمقبلة للحفاظ على البيئة، وبالتالي تشجيع التنمية المستدامة. |
Étant donné que certains pays peuvent être tentés d'accélérer leur croissance économique sans se soucier de l'environnement, il importe de redoubler d'efforts en matière de protection de l'environnement. | UN | 11 - وأضاف أنه بالنظر إلى أن بعض البلدان قد تميل لتسريع نموها الاقتصادي دون اعتبار للبيئة، فإن من المهم أن تضاعف جهودها للحفاظ على البيئة. |
Intervenant ensuite, Mme Teh a dit que la Conférence mondiale sur l'interdépendance entre les terres et les océans, qui avait eu lieu récemment, avait reconnu qu'il fallait insister davantage sur la gestion intégrée des zones côtières en la percevant comme une opportunité de croissance économique sans compromettre l'environnement. | UN | 6 - وقالت السيدة ته في بيانها إن المشاركين في المؤتمر العالمي الأخير بشأن الروابط بين المناطق البرية والمحيطات اعترفوا بالحاجة إلى ضرورة تحسين النهج الحالي للإدارة الساحلية المتكاملة باعتباره فرصة لتحقيق النمو الاقتصادي دون الإضرار بالبيئة. |
Pour les pays en développement et les pays à économie en transition, leurs applications offrent des solutions rentables permettant d'assurer la croissance économique sans compromettre, ni dans le présent ni dans l'avenir, la préservation de l'environnement, et d'œuvrer ainsi au développement durable, notamment par la formation aux applications des sciences et des techniques spatiales. | UN | وبالنسبة للبلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية يمكن لتطبيقات النظم العالمية لسواتل الملاحة أن توفر حلولا ناجعة من حيث التكلفة للسعي لتحقيق النمو الاقتصادي دون التخلي عن الحاجة إلى الحفاظ على البيئة في الحاضر والمستقبل، وبالتالي تشجيع التنمية المستدامة، بما في ذلك التدريب والتعليم في مجال تطبيقات العلوم والتكنولوجيا الفضائية. |
Ils ne tiennent toutefois que partiellement leur rôle de facilitateurs de la coopération et de l'intégration économiques au niveau sous-régional et de lieux de concertation sur les politiques, et de l'avis du BSCI, ils ne disposent pas de ressources suffisantes pour pouvoir exercer les fonctions essentielles que leur confère leur mandat. | UN | غير أنها كانت ضعيفة في أداء دورها كميسرة للتعاون الاقتصادي دون الإقليمي وفي عملية التكامل وكمركز لحوار السياسات، قد رأى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه ينبغي دعم مهمتها الجوهرية بمنحها موارد كافية. |
Les comités intergouvernementaux d'experts ont pour mandat de superviser l'élaboration et la mise en œuvre générale du programme de travail des bureaux sous-régionaux, en s'attachant en particulier à la réalisation des objectifs prioritaires dans les domaines économique et social et à la promotion de la coopération et de l'intégration économiques au niveau sous-régional. | UN | 8 - توكل للجان الخبراء الحكومية الدولية مهمة الإشراف على الإعداد والتنفيذ العامين لبرامج عمل المكاتب دون الإقليمية مع التركيز على الأولويات الاقتصادية والاجتماعية للمناطق دون الإقليمية وعلى تعزيز التعاون والتكامل الاقتصادي دون الإقليمي. |
M. Ng'Ongolo (République-Unie de Tanzanie) dit que sa délégation attache une grande importance aux activités de la CEA et de ses bureaux sous-régionaux. En tant qu'antennes opérationnelles de la Commission, ceux-ci ont un rôle actif à jouer, notamment dans la promotion de la coopération et de l'intégration économiques au niveau sous-régional et la réalisation des objectifs du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique. | UN | 17 - السيد نغونغولو (جمهورية تنزانيا المتحدة): قال إن وفده يولي أهمية كبيرة لأعمال اللجنة الاقتصادية لأفريقيا ولمكاتبها دون الإقليمية، التي ينبغي أن تؤدي دورا ناشطا في الفروع التنفيذية للجنة، كأجهزة ميسرة للتعاون الاقتصادي دون الإقليمي والتكامل وكأجهزة معاونة هامة من أجل بلوغ الأهداف المحددة في الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا (نيباد). |