ويكيبيديا

    "الاقتصادي للبلدان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • économique des pays
        
    • économiques des pays
        
    • économique dans les pays
        
    • économique pour les pays
        
    • économique du
        
    • résultats économiques
        
    Ces performances économiques remarquables se trouvent par ailleurs être supérieures au taux moyen de croissance économique des pays de l'Afrique subsaharienne. UN وقد اتضح أن هذا الأداء الاقتصادي الجيد يفوق المعدل المتوسط للنمو الاقتصادي للبلدان في منطقة جنوب الصحراء الكبرى.
    La communauté internationale devrait soutenir le processus de coopération économique des pays africains. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يساعد عملية التعاون الاقتصادي للبلدان الافريقية.
    Ils ont souligné que les mesures de réglementation ne devraient pas entraver la croissance économique des pays en développement, en particulier s'agissant de la consommation et de la production d'énergie. UN وقالوا إن تدابير الرقابة ينبغي ألا تعرقل النمو الاقتصادي للبلدان النامية، خاصة فيما يتعلق بإنتاج الطاقة واستهلاكها.
    Ce n'est qu'en remédiant au retard économique des pays en développement qu'on parviendra véritablement à un développement équilibré et ordonné de l'économie mondiale. UN ولن يحقق الاقتصاد العالمي مستويات إنمائية متوازنة ومنتظمة حقا إلاّ من خلال معالجة التخلف الاقتصادي للبلدان النامية.
    La fragilité des bases économiques des pays en développement et leurs handicaps vis-à-vis de la concurrence font qu’à court et moyen terme ils bénéficieront très peu de la libéralisation, courant même le risque d’aggraver leur marginalisation. UN فضعف اﻷساس الاقتصادي للبلدان النامية وتدني وضعها التنافسي يعنيان أنها لن تستطيع في المدى القصير والمتوسط أن تستفيد من تخفيف القيود التجارية، وهي تتعرض في الحقيقة لخطر زيادة تهميشها.
    Cette tendance à la hausse amorcée depuis 2010, en partie grâce à la performance économique des pays émergents et en développement, doit nécessairement être consolidée si nous voulons prévenir durablement la survenue d'une autre crise. UN وإذا أردنا أن نمنع ارتداد هذه الأزمة بشكل مستدام، فيتعيَّن التعزيز المطلَق لهذا التوجُّه، الذي ما فتئ، منذ عام 2010، يواصل النموّ الناجم جزئياً عن الأداء الاقتصادي للبلدان الناشئة والنامية.
    L'analyse devrait porter également sur les cas de réussite en matière d'intégration régionale, qui ont facilité la croissance économique des pays participants. UN وينبغي أن يشمل ذلك تحليل تجارب التكامل الإقليمي الإيجابية التي يسرت النمو الاقتصادي للبلدان الأعضاء.
    Nous pensons que la coopération Sud-Sud est un outil important d'élaboration et de renforcement de l'indépendance économique des pays en développement. UN ونعتقد أن التعاون بين بلدان الجنوب أداة هامة لتنمية وتعزيز الاستقلال الاقتصادي للبلدان النامية.
    Fréquemment, les alertes lancées à la hâte perturbent le tourisme et donc la croissance économique des pays visés. UN فالتحذيرات التي تصدر على عجل تؤدي عادة إلى إرباك السياحة، ومن ثم تؤذي النمو الاقتصادي للبلدان المستهدفة.
    Il est admis que les migrants qualifiés contribuent à la croissance économique des pays d'accueil. UN من المسلم به أن المهاجرين الأكفاء يساهمون في النمو الاقتصادي للبلدان المستقبلة.
    Nous devons travailler à cela par le renforcement des mécanismes existants de gestion et de règlement des conflits. Nous devons œuvrer à mettre en place des cadres appropriés de raffermissement de la paix et de relèvement économique des pays sortant de conflit. UN ولا بد أن نسعى إلى ذلك حثيثاً من خلال تعزيز الآليات القائمة في مجال إدارة الصراعات وتسويتها، وأن نسعى جاهدين إلى وضع الأطر الملائمة لتوطيد السلام وتحقيق الإنعاش الاقتصادي للبلدان الخارجة من الصراع.
    Nous attendons avec impatience le renforcement et l'expansion du rôle que joue la coopération technique et la contribution qu'elle apporte au progrès économique des pays en développement. UN ونحن نتطلع متفائلين إلى تعزيز وتكثيف دور التعاون الفني وإسهامه في التقدم الاقتصادي للبلدان النامية.
    Il a invité le secrétariat de la CNUCED à poursuivre son analyse de la reconstruction économique des pays qui étaient en régression. UN ودعا المجلس أمانة اﻷونكتاد إلى مواصلة تحليلها لعملية إعادة البناء الاقتصادي للبلدان المنتكسة.
    Elles répondront également à la nécessité d’appuyer le renforcement des groupements de coopération économique des pays en développement. UN وسوف تستجيب اﻷنشطة استجابة كاملة للحاجة إلى دعم تعزيز مجموعات التعاون الاقتصادي للبلدان النامية.
    Elles répondront également à la nécessité d’appuyer le renforcement des groupements de coopération économique des pays en développement. UN وسوف تستجيب اﻷنشطة استجابة كاملة للحاجة إلى دعم تعزيز مجموعات التعاون الاقتصادي للبلدان النامية.
    Au cours des dernières années, la croissance économique des pays en développement est restée supérieure à celle de l'ensemble des pays développés. UN وفي السنوات اﻷخيرة ظل النمو الاقتصادي للبلدان النامية يسبق النمو في البلدان المتقدمة النمو ككل.
    Non seulement ces mesures accentuent la méfiance et l'affrontement entre pays et mettent obstacle au progrès économique des pays en développement, mais elles exercent également une influence négative sur les relations économiques internationales. UN إذ أن هــذه التدابير لا تزيد من أجواء عدم الثقة والمواجهة بين البلدان وتحول دون التقدم الاقتصادي للبلدان النامية فحسب، بل تؤثر سلبيا كذلك على العلاقات الاقتصادية الدولية.
    Il a instamment prié le secrétariat de la CNUCED de poursuivre son analyse de la reconstruction économique des pays en régression. UN وحث المجلس أمانة اﻷونكتاد على مواصلة تحليلها ﻹعادة البناء الاقتصادي للبلدان التي تعاني من تراجع.
    Le développement et la croissance économiques des pays en développement sans littoral ont été prometteurs depuis l'adoption du Programme d'action d'Almaty. UN وبوجه عام، تبشر التنمية الاقتصادية والنمو الاقتصادي للبلدان النامية غير الساحلية بالخير منذ اعتماد برنامج عمل ألماتي.
    En outre, les résultats économiques des pays développés — qui, après tout, demeurent les principales sources d'investissements étrangers directs — auront une influence considérable sur les flux d'investissements étrangers directs dans l'avenir. UN وبالاضافة الى ذلك، فإن اﻷداء الاقتصادي للبلدان النامية - الذي ما زال، بالتالي، يشكل المصادر الرئيسية للاستثمار اﻷجنبي المباشر - سوف يمارس تأثيرا بالغا على تدفقات الاستثمار اﻷجنبي في المستقبل.
    Encore faut-il utiliser au plus tôt les ressources libérées par la réduction des budgets militaires pour relancer la croissance économique dans les pays en développement. UN ولكن يجب التعجيل باستخدام الموارد المفرج عنها من جراء تخفيض الميزانيات العسكرية ﻹنعاش النمو الاقتصادي للبلدان النامية.
    Les animaux sauvages sont à la fois une source importante de garantie des moyens d'existence pour les communautés rurales pauvres des pays en développement et une source importante de croissance économique pour les pays dans leur ensemble via l'écotourisme responsable. UN وتشكل الحيوانات البرية أيضا مصدرا هاما للأمن المعيشي للمجتمعات الريفية الفقيرة في البلدان النامية، ولتحقيق النمو الاقتصادي للبلدان إجمالا بفضل السياحة الإيكولوجية المسؤولة غير الضارة بالبيئة.
    La contamination d'une vaste région autour de la base d'essais nucléaires de Semipaletusk et la dégradation de l'écosystème de la mer Caspienne sont aussi des catastrophes écologiques qui entravent l'activité économique du pays et les réformes économiques et sociales. UN فالتلوث الذي أصاب منطقة واسعة حول قاعدة التجارب النووية في سيميبالتوسك، وتردي النظام البيئي في بحر كاسبيان تعتبر أيضا كوارث بيئية تعوق النشاط الاقتصادي للبلدان واﻹصلاحات الاقتصادية والاجتماعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد