ii) obligations erga omnes | UN | `2` الالتزامات ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة |
Il a aussi été demandé par au moins un pays que la relation entre les obligations visées à l'article 41 et les obligations erga omnes ou normes impératives soit précisée. | UN | كما تقترح حكومة واحدة على الأقل أن تشمل المادة 41 العلاقة بين الالتزامات وأن يتم توضيح الالتزامات ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة أو القواعد الآمرة. |
Diverses observations ont été faites en ce qui concerne le traitement des obligations erga omnes dans le projet d'articles. | UN | 18 - صدرت عدة ملاحظات فيما يتعلق بالنظر في الالتزامات ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة في مشاريع المواد. |
Si le droit à la santé est un droit de réalisation progressive, il s'accompagne d'un certain nombre d'obligations à effet immédiat, dont l'obligation de nondiscrimination. | UN | ومع أن الحق في الصحة خاضع للإعمال تدريجياً، فهو يفرض بعض الالتزامات ذات الأثر الفوري، من بينها ضمان عدم التعرض للتمييز. |
L'imposition de sanctions n'annule ni ne réduit en aucune façon les obligations pertinentes de cet Etat partie. | UN | ذلك أن فرض الجزاءات لا يلغي الالتزامات ذات الصلة لتلك الدولة الطرف أو ينقصها بحال من اﻷحوال. |
L'admission du Kazakhstan et l'accomplissement par ce pays de toutes les obligations qui vont lui incomber contribueront à consolider l'évolution positive de la situation à laquelle nous avons assisté ces derniers mois. | UN | فقبول كازاخستان في عضوية اﻷمم المتحدة، ووفاؤها بجميع الالتزامات ذات الصلة بذلك، سيساعدان على تدعيم التطورات اﻹيجابية التي شهدها العالم في اﻷشهر القليلة الماضية. |
Quant à la question fondamentale de savoir comment traduire les engagements en mesures concrètes, les PMA devaient, certes, être les principaux artisans de leur développement économique, mais il fallait leur accorder un traitement différencié et préférentiel dans la mise en oeuvre des Accords. | UN | وفيما يتعلق بالمشكلة الرئيسية الخاصة بكيفية ترجمة الالتزامات ذات الصلة إلى إجراءات ملموسة، قال إنه بينما ينبغي ﻷقل البلدان نموا أن تحقق تنميتها الاقتصادية ورخاءها عن طريق جهودها الذاتية، فإنه ينبغي منحها معاملة متمايزة وأكثر تفضيلية في معرض تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي. |
Il faut en particulier que l'OSCE soit prête à imprimer l'élan politique nécessaire à une coopération économique mutuellement avantageuse et à mettre en place des mécanismes précis destinés à assurer le respect des engagements pris. | UN | ويتسم بأهمية خاصة استعداد منظمة الأمن والتعاون في أوروبا لتوفير الحوافز السياسية اللازمة للتعاون الاقتصادي المتبادل المنفعة ووضع آليات محددة لرصد الالتزامات ذات الصلة. |
L'un des mérites du Rapporteur spécial est d'avoir ramené la notion d'obligation erga omnes à un niveau viable et réaliste. | UN | 74 - وقال إن أحد إنجازات المقرر الخاص كان هو إدخال مفهوم الالتزامات ذات الحجية المطلقة على مستوى عملي وواقعي. |
L'idée de faire figurer au paragraphe 1 une disposition générale introduisant les obligations erga omnes comme un principe général a recueilli un certain appui. | UN | 68 - أعرب عن التأييد لتضمين الفقرة 1 حكما عاما يورد الالتزامات ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة بوصفها مبدأ عاما. |
La défense des droits de l'homme au titre d'obligations erga omnes ne relevait pas de la protection diplomatique. | UN | كما أن مسألة حماية حقوق الإنسان بموجب الالتزامات ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة ليست جزءا في حد ذاتها من موضوع الحماية الدبلوماسية. |
On ne sait guère en particulier si les demandes de réparation en cas de violation d'obligations erga omnes peuvent être formulées par chaque État, par tous les États agissant de concert ou par la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وليس من الواضح على وجه الخصوص، ما إذا كان بإمكان كل دولة، أو كل الدول مجتمعة، أو المجتمع الدولي ككل تقديم مطالبات بالجبر في حالة الالتزامات ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة. |
La notion d'obligations erga omnes est indéterminée et soulève des problèmes complexes en ce qui concerne les intérêts juridiques requis et l'intérêt à agir des États dans cette situation particulière. | UN | وذكر أن مفهوم الالتزامات ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة هو مفهوم غير محدد ويثير مسائل صعبة فيما يتعلق بالمصالح القانونية اللازم توافرها وبمركز الدول في أية حالة معينة. |
La notion d'obligations erga omnes est en fait beaucoup plus complexe que le projet d'articles ne le donne à penser et n'implique pas que tous les Etats sont affectés par une violation de la même manière. | UN | وإن مفهوم الالتزامات ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة هو في الواقع مفهوم أكثر تشعبا مما توحي به مشاريع المواد ولا يفيد بأن جميع الدول تتضرر من الانتهاك بنفس الطريقة. |
L'usage des réserves est courant et, de fait, indispensable. Toutefois, les réserves ne doivent pas porter sur des dispositions ayant un caractère de jus cogens ni sur des obligations erga omnes. | UN | واستخدام التحفظات شائع بل وأساسي؛ غير أنه ينبغي ألا يكون موضوعه القواعد الآمرة أو الالتزامات ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة. |
Comment suivre et mesurer la réalisation progressive du droit aux médicaments? Quelles sont les obligations à effet immédiat? | UN | فيما يتعلق بالأدوية، كيف يمكن قياس ورصد الإعمال التدريجي؟ وما هي الالتزامات ذات الأثر الفوري؟ |
Obligations < < à effet immédiat > > et obligations < < de mise en œuvre progressive > > | UN | الالتزامات ذات " الأثر الفوري " والتزامات اتخاذ التدابير الرامية إلى " الإعمال التدريجي " |
1. Portée des obligations des États parties: obligations à caractère progressif, mais à effet immédiat | UN | 1- نطاق التزامات الدول الأطراف: الالتزامات ذات الطابع التدريجي ولكن ذات الأثر الفوري |
L'imposition de sanctions n'annule ni ne réduit en aucune façon les obligations pertinentes de cet État partie. | UN | ذلك أن فرض الجزاءات لا يلغي الالتزامات ذات الصلة لتلك الدولة الطرف أو ينقصها بحال من اﻷحوال. |
Le prochain Comité préparatoire devrait se baser sur ce processus, étant donné qu'aucun élément de ce projet de résolution ne devrait jamais réduire la portée des résultats du Document final de la Conférence d'examen de 2000 du TNP ou affaiblir les obligations qui y figurent. | UN | وبنبغي للجنة التحضيرية المقبلة أن تبدأ من هذه العملية، انطلاقا من أن أي جزء من مشروع القرار هذا لا يمكن أن ينتقص البتة من قيمة الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2000، أو أن يضعف الالتزامات ذات الصلة بهذه المسألة. |
L'attention croissante que les mécanismes internationaux, régionaux et nationaux de protection des droits de l'homme prêtent aux femmes, à la paix et à la sécurité est appréciable et peut contribuer de manière non négligeable à la mise en œuvre accélérée des engagements en la matière au niveau national. | UN | 64 - ويعد الاهتمام المتزايد الذي توليه آليات حقوق الإنسان الدولية والإقليمية والوطنية بالمرأة والسلام والأمن موضع ترحيب، ومن شأنه أن يسهم بطرق عديدة في الإسراع بوتيرة تنفيذ الالتزامات ذات الصلة على المستوى الوطني. |
Suite à l'accord sur la reconstitution des ressources de l'Association internationale de développement (IDA), il faut faire en sorte que les engagements pris soient tenus. | UN | " وعقب الاتفاق على تجديد موارد المساعدة اﻹنمائية الدولية، لا بد من ضمان تنفيذ الالتزامات ذات الصلة. |
En ce qui concerne l'alinéa a) du paragraphe 1, on a fait observer que la notion d'obligation erga omnes était mal définie et posait des problèmes complexes en ce qui concerne les intérêts juridiques requis et l'intérêt à agir des États. | UN | 140 - وفيما يتعلق بالفقرة 1 (أ)، لوحظ أن مفهوم الالتزامات ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة هو مفهوم غير محدد ويثير مسائل صعبة فيما يتعلق بالمصالح القانونية اللازم توافرها وبتوقف الدول في أية حالة معينة. |