Les États doivent également ne pas perturber la mission des professionnels de la santé de fournir des services en toute impartialité; | UN | وينبغي للدول الامتناع عن إعاقة الواجب الواقع على عاتق الأخصائيين الصحيين والمتمثل في تقديم الخدمات بطريقة محايدة؛ |
L'application de la Convention dans les États persistant à ne pas présenter de rapport serait examinée en l'absence de rapport. | UN | وسينظر في مسألة تطبيق الاتفاقية في البلدان التي دأبت على الامتناع عن تقديم التقارير إذا لم يقدم أي تقرير. |
La délégation américaine demande donc que l'on respecte la décision des États-Unis de ne pas devenir parties au Statut. | UN | ولهذا فإن وفد بلده يطلب احترام ما قرّره من الامتناع عن أن يكون طرفا في النظام الأساسي. |
La délégation russe appelle les parties au conflit à s'abstenir de toute initiative qui pourrait mettre en péril l'ouverture de négociations. | UN | واختتم حديثه قائلا إن وفد بلده يدعو طرفـيْ النـزاع إلى الامتناع عن القيام بأية أعمال يمكن أن تعرقل بدء المفاوضات. |
Elles pourraient peutêtre être apaisées si les motifs du refus étaient développés. | UN | ومن الممكن الاستجابة لهذه الشواغل بتفصيل الأسباب التي تبرر الامتناع عن القبول. |
Il est inadmissible de refuser de payer pour des raisons purement politiques. | UN | وأضاف أنه من غير المقبول الامتناع عن الدفع ﻷسباب سياسية محضة. |
L'Administrateur reste persuadé qu'il convient d'éviter tout système susceptible d'aggraver la fragmentation. | UN | ولايزال مدير البرنامج يعتقد أنه ينبغي الامتناع عن اتباع أي نهج يؤدي الى المزيد من التجزئة. |
La deuxième obligation consiste à ne pas recourir à la menace ou à l'emploi de la force contre des objets spatiaux. | UN | والالتزام الثاني هو الامتناع عن اللجوء إلى التهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد الأجسام الموجودة في الفضاء الخارجي. |
Plusieurs associations de la société civile ont décidé de ne pas participer, malgré l'invitation sincère du Gouvernement. | UN | وآثرت منظمات المجتمع المدني العديدة الامتناع عن المشاركة برغم أن الحكومة وجهت إليها دعوة مفتوحة. |
A cet égard, les Etats-Unis déplorent vivement la décision de la Chine de procéder à un essai nucléaire souterrain et invitent instamment ce pays à ne pas procéder à d'autres essais à l'avenir. | UN | وفي هذا الصدد، تأسف الولايات المتحدة بشدة لقرار الصين إجراء تفجير نووي جوفي، وتحثها على الامتناع عن إجراء تجارب أخرى. |
En outre, il engage vivement les dirigeants et les partis politiques à ne pas tenir des propos faisant de certains groupes vulnérables des boucs émissaires. | UN | ويحث كذلك الزعماء السياسيين والأحزاب السياسية على الامتناع عن نشر أي خطاب يجعل من الفئات المستضعفة كبش الفداء. |
Les donateurs ont été encouragés à ne pas réduire le montant des contributions qu'ils versaient à des fins générales. | UN | وشجَّعوا المانحين على الامتناع عن تقليل المساهمات المقدَّمة تحت بند الأموال العامة الغرض. |
Rappelant le principe de non-refoulement, elle incite vivement le Gouvernement népalais à ne pas renvoyer en Chine ces Tibétaines. | UN | وحثت الحكومة، وهي تذكّر بمبدأ عدم الإعادة القسرية، على الامتناع عن طرد النساء التبتيات إلى الصين. |
La délégation belge avait décidé de s'abstenir à cause des allégations formulées et des vues exprimées par certains pays. | UN | وقالت إن وفد بلجيكا اختار الامتناع عن التصويت بسبب الادعاءات المطروحة والآراء التي عبرت عنها بلدان أخرى. |
La FINUL a exhorté l'armée israélienne à s'abstenir de tels actes. | UN | وقد حضت اليونيفيل جيش الدفاع الإسرائيلي على الامتناع عن القيام بهذه الأعمال. |
Les décisions sont rendues et exécutées au nom du peuple et le refus de les exécuter de la part des fonctionnaires publics compétents est un crime puni par la loi. | UN | وتصدر الأحكام وتنفذ باسم الشعب ويكون الامتناع عن تنفيذها جريمة من جانب الموظفين العموميين يعاقب عليها القانون. |
— Incitation des États à refuser de délivrer des passeports et visas aux terroristes et mercenaires. | UN | - تشجيع الدول على الامتناع عن إصدار جوازات السفر وتأشيرات الدخول لﻹرهابيين والمرتزقة؛ |
S'il y avait le moindre risque de condamner un innocent, il fallait éviter d'imposer la peine de mort. | UN | فإذا كان هناك أي خطر في أن يعتبر شخص بريء مذنباً، فإنه يجب الامتناع عن فرض عقوبة الإعدام. |
au moment où ledit acte ou ladite omission a eu lieu. | UN | في الوقت الذي وقع فيه الفعل أو حدث الامتناع. |
La nation swazi tire parti de toutes les traditions qui aident les jeunes à pratiquer l'abstinence sexuelle. | UN | واستفادت الأمة السوازية أيضا من كل التقاليد التي تساعد الشباب على الامتناع عن ممارسة الجنس. |
Cette abstention ne doit pas pour autant être considérée comme reflétant parfaitement notre opinion sur la question des armements nucléaires non stratégiques. | UN | إلا أنه لا يجب اعتبار أن هذا الامتناع يعكس كلياً وجهة نظرنا بشأن مسألة الأسلحة النووية غير الاستراتيجية. |
Elle n'indique toutefois pas qui doit procéder à cette évaluation ni quel sera l'effet de la constatation que le consentement a été arbitrairement refusé. | UN | ولكن ليس من الواضح من سيجري هذا التقييم أو ما أثر التقييم الذي يشير إلى أنه قد جرى الامتناع عن الموافقة تعسفاً. |
Le terme < < comportement > > doit s'entendre à la fois des actes et des omissions de l'organisation internationale. | UN | والمقصود باستخدام كلمة " تصرف " هو أن يشمل حالات الفعل وكذلك الامتناع عن الفعل من جانب المنظمة الدولية. |
Ils ont aussi invité les pays développés qui sont leurs partenaires à se garder d'assortir leur coopération au développement de conditionnalités. | UN | ودعوا أيضا شركاءهم من البلدان المتقدمة النمو إلى الامتناع عن ربط التعاون في مجال التنمية بأية شروط. |
Ainsi qu'il est dit à l'article 4, le comportement s'entend aussi bien d'une action que d'une omission. | UN | وكما جاء في المادة 4، فإن التصرف يُقصد به أن يشمل الفعل أو الامتناع عن الفعل. |