Pour aligner le texte sur les clauses finales de la Convention internationale de 1993 sur les privilèges et hypothèques maritimes : | UN | حرصاً على الموازاة بين هذا النص والبنود الختامية للاتفاقية الدولية بشأن الامتيازات والرهون البحرية لعام 1993: |
Le Groupe conjoint a décidé qu'il faudrait peut-être modifier cette convention compte tenu des décisions que pourrait prendre une conférence diplomatique au sujet du projet de convention sur les privilèges et hypothèques maritimes. | UN | ووافق الفريق على أنه قد يكون من الضروري تعديل اتفاقية الحجز في ضوء القرارات المتخذة فيما يتعلق بمشروع اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية. |
Cette approche a été jugée appropriée, attendu que l'article 6 de la Convention de 1993 sur les privilèges et hypothèques maritimes autorisait les Etats parties à accorder, en vertu de leur législation, des privilèges maritimes autres que ceux qui étaient mentionnés au paragraphe 1 de l'article 4. | UN | وقد اعتبر ذلك مناسبا بالنظر الى أن المادة ٦ من اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ٣٩٩١ تسمح للدول اﻷطراف بأن تمنح بموجب قانونها امتيازات بحرية وطنية غير تلك المذكورة في الفقرة ١ من المادة ٤. |
Les créances ayant rang de privilège maritime national en vertu de l'article 6 de la Convention sur les privilèges et hypothèques maritimes ne devraient pas nécessairement figurer sur la liste, puisque la question devrait être réglée par la législation nationale. | UN | ولا ينبغي بالضرورة أن تدرج في القائمة للمطالبات التي تمنح مركز الامتياز البحري الوطني بموجب المادة ٦ من اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية باعتبار أن هذه المسألة ينبغي أن تنظم بموجب القانون الوطني. |
La Convention de 1993 sur les privilèges et hypothèques maritimes contient également, au paragraphe 1 de son article 4, une liste de créances donnant lieu à un privilège maritime. | UN | كما أن اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ٣٩٩١ تعدد في الفقرة ١ من المادة ٤ منها اﻷسس المتصلة بالامتيازات والرهون والتي يمكن تقديم الادعاءات بالاستناد إليها. |
En outre, la CIMM a encouragé ses membres à entreprendre des démarches auprès de leurs gouvernements en vue de faire ratifier dans les meilleurs délais la Convention de 1993 sur les privilèges et hypothèques maritimes. | UN | وفضلاً عن ذلك، شجعت الغرفة أعضاءها على تقديم مذكرات إلى حكوماتها بطلب التصديق مبكراً على اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ٣٩٩١. |
La liste a été élargie de façon à englober toutes les créances donnant lieu à des privilèges maritimes en vertu de la Convention de 1993 sur les privilèges et hypothèques maritimes, ainsi que d'autres créances d'ordre maritime. | UN | وقائمة المطالبات البحرية موسﱠعة بحيث تغطي كافة المطالبات التي مُنحت مركز الامتيازات البحرية بموجب اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ٣٩٩١، ولكي تشتمل على المزيد من المطالبات ذات الطبيعة البحرية. |
125. La CIMM est disposée à apporter son appui à l'introduction d'une nouvelle convention sur la saisie conservatoire des navires et juge souhaitable de faire cadrer ce nouvel instrument avec la Convention de 1993 sur les privilèges et hypothèques maritimes. | UN | ٥١١- إن الغرفة التجارية للنقل البحري على استعداد لدعم اﻷخذ باتفاقية جديدة لحجز السفن وترحب بتوحيد الصك الجديد مع اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ٣٩٩١. |
u) Dans la Convention sur les privilèges et hypothèques maritimes, l'inscription des hypothèques, " mortgages " et droits est une condition sine qua non de leur reconnaissance et de leur exécution. | UN | )ش( التسجيل شرط مسبق للاعتراف بالرهون والرهون غير الحيازية واﻷعباء وإعمالها وفقاً لاتفاقية الامتيازات والرهون البحرية. |
182. Lors de l'élaboration de la Convention de 1993 sur les privilèges et hypothèques maritimes, l'on s'est attaché à définir un droit totalement différent au recouvrement des sommes dues. | UN | ٢٧١- وقد بُذلت في صياغة اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ٣٩٩١ محاولة لمنح حق مختلف اختلافاً تاماً بشأن استرداد المبالغ المستحقة. |
La partie A contient le projet révisé d'articles pour une convention sur la saisie conservatoire des navires et la partie B un projet de clauses finales établi par les secrétariats à partir des dispositions finales de la Convention internationale de 1993 sur les privilèges et hypothèques maritimes. | UN | فالجزء ألف يتضمن مشاريع مواد منقحة لاتفاقية بشأن حجز السفن بينما يتضمن الجزء باء مشروع البنود الختامية الذي أعدته اﻷمانتان على أساس اﻷحكام الختامية للاتفاقية الدولية لعام ٣٩٩١ بشأن الامتيازات والرهون البحرية. |
Le libellé est fondé sur celui de l'article 3 2) de la Convention de 1993 sur les privilèges et hypothèques maritimes. | UN | والمصطلحات المستخدمة تقوم على أساس المصطلحات الواردة في المادة ٣)٢( من اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ٣٩٩١. |
La saisie conservatoire étant un moyen de faire respecter les privilèges et hypothèques maritimes, il était essentiel que les conventions internationales régissant ces questions soient étroitement alignées de façon que toutes les créances garanties par des privilèges maritimes bénéficient d'un droit de saisie conservatoire en vertu de la Convention. | UN | وبالنظر إلى أن الحجز هو وسيلة إنفاذ الامتيازات والرهون البحرية فمن اﻷساسي التنسيق بين الاتفاقيات الدولية التي تنظم هذه المسائل تنسيقا وثيقا لضمان تمتع جميع المطالبات التي تضمنها الامتيازات البحرية بحق الحجز بموجب الاتفاقية. |
Faute de laisser ouverte la liste des créances à l'article premier de la Convention sur la saisie conservatoire, il était à craindre qu'un privilège maritime accordé en application de l'article 6 de la Convention sur les privilèges et hypothèques maritimes ne soit pas garanti par un droit de saisie s'il ne figurait pas dans la liste de l'article premier de la Convention sur la saisie conservatoire. | UN | وما لم تصبح مفتوحة قائمة المطالبات الواردة في المادة ١ من اتفاقية الحجز، فسيكون هناك خطر عدم التمكن من خلال الحجز من ضمان أي امتياز بحري يمنح وفقا للمادة ٦ من اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية إذا لم يكن مدرجا في القائمة الواردة في المادة ١ من اتفاقية الحجز. |
13. L'observateur de la Chambre de commerce internationale a dit que la révision de la Convention sur la saisie conservatoire devrait aller au-delà du projet du CMI et tenir compte des changements induits par l'adoption de la Convention de 1993 sur les privilèges et hypothèques maritimes. | UN | ٣١- وذكر ممثل الغرفة التجارية الدولية أن استعراض اتفاقية الحجز ينبغي أن يتجاوز مشروع اللجنة البحرية الدولية وأن يأخذ في الاعتبار التغييرات التي أحدثتها اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ٣٩٩١. |
En conclusion, le Président du Groupe informel a exprimé l'avis que la question d'une harmonisation satisfaisante de la Convention sur la saisie conservatoire avec l'article 6 de la Convention sur les privilèges et hypothèques maritimes était décisive pour l'avenir de l'une et l'autre conventions. | UN | واختتم رئيس الفريق غير الرسمي بالاعراب عن الرأي أن مسألة تنسيق اتفاقية الحجز مع المادة ٦ من اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية بطريقة مرضية مسألة حاسمة بالنسبة لمستقبل كل من اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية واتفاقية الحجز. |
b) mort ou lésion corporelle survenant, sur terre ou sur eau, en relation directe avec l'exploitation du navire (Convention de 1993 sur les privilèges et hypothèques maritimes, art. 4 1) b)); | UN | )ب( الوفاة أو الضرر الشخصي الذي يحدث في البر أو في البحر ويتصل اتصالاً مباشراً بتشغيل السفينة )المادة ٤)١()ب( من اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ٣٩٩١(؛ |
138. Le CMI entend à présent offrir sa coopération et son concours dans la dernière phase de ces travaux, comme il l'a fait pour la Convention de 1993 sur les privilèges et hypothèques maritimes. À cet effet, il soumet à la Conférence diplomatique les observations ci—après sur le projet d'articles. | UN | ٨٢١- وتود اللجنة اﻵن أن تقدم تعاونها ومساعدتها في المرحلة اﻷخيرة من العمل، مثلما فعلت في اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ٣٩٩١، وتقدم لهذا الغرض إلى المؤتمر الدبلوماسي التعليقات التالية على مشاريع المواد. |
a) EN RAISON D'UNE CRÉANCE GARANTIE PAR UN PRIVILÈGE MARITIME VISÉE À L'ARTICLE 4 DE LA CONVENTION INTERNATIONALE SUR les privilèges et hypothèques MARITIMES DE 1993; | UN | (أ) فيما يتعلق بالادعاءات المضمونة بامتياز بحري المنصوص عليها في المادة 4 من الاتفاقية الدولية بشأن الامتيازات والرهون البحرية لعام 1993. |
8. Le point de vue retenu dans la Convention sur la saisie conservatoire serait sans doute en contradiction avec les dispositions de l'article 6 de la Convention internationale de 1993 sur les privilèges et hypothèques maritimes (ci-après appelée la Convention MLM de 1993). | UN | ٨- وهناك على اﻷرجح تعارض بين النهج المعتمد في اتفاقية الحجز، والمادة ٦ من الاتفاقية الدولية للامتيازات والرهون البحرية، ٣٩٩١ )والتي يشار إليها هنا باتفاقية الامتيازات والرهون البحرية(. |